basedgirl24's avatar
basedgirl24

July 20, 2023

0
Défi de l'écriture - Jour 1

Aujourd'hui, j'ai eu ma première conversation d'échange en français en très longtemps. C'était très difficile pour moi parce que j'avais les mots espagnols dans ma tête. Pour expliquer, j'ai commencé à apprendre l'espagnol un peu plus d'un an. Heureusement, j'ai expérimenté un progrès très rapide. Mais malheureusement, ça a été au détriment de mon français. Avant j'avais un bon niveau de français. En fait, je dirais entre B2 ou C1 bien que j'avais beaucoup de mal avec la grammaire. Maintenant, c'est pire et je pense que mon niveau est B1. Pendant la conversation, c'était même difficile pour moi de dire «comment on dit...» ou «peux-tu écrire ça». J'espère qu’avec beaucoup plus de pratique, je créerai une partie dans mon cerveau complètement dédiée au français, afin que je puisse le séparer de l'espagnol.

Corrections

Défi de l'écriture - Jjour 1

"défi de l'écriture" would mean "challenge of THE writing" (a specific writing)
Here we wouldn't add any article for the same reason as «desafio de escritura» in Spanish

Aujourd'hui, j'ai eu maon première conversation d'échangeer échange de langues en français endepuis très longtemps.

Point of origin in time => depuis

C'était très difficile pour moi parce que j'avais les mots espagnols dans maen tête.

Pour expliquer, j'ai commencé à apprendre l'espagnol il y a un peu plus d'un an.

... ago = il y a...

Heureusement, j'ai expérimenté un progrès très rapidetrès rapidement progressé/j'ai très rapidement fait des progrès.

The sentence was grammatically right but really sounded like a literal English translation
Here's a much more natural way to say it, using the verb "progresser"

Mais malheureusement, ça a été au détriment de mon français.

Avant j'avais un bon niveau de français.

En fait, je dirais entre B2 ou C1, je dirais, bien que j'avais beaucoup de mal avec la grammaire.

Maintenant, cil s'est piredégradé/il a baissé, et je pense que mon niveau est B1.

"c'est pire" usually implies something was already bad in the first place (as it's the comparative of "mauvais", actually), while "se détériorer" or "baisser" (in the case of "un niveau") doesn't necessarily have this connotation

Pendant la conversation, c'était même difficile pour moi de dire « comment on dit... » ou « peux-tu écrire ça ».

J'espère qu’avec beaucoup plus de pratique, je créerai une partie dans mon cerveau complètement dédiée au français, afin que je puissede pouvoir le séparer de l'espagnol.

Since "pouvoir" and "créer" have the same subject (you) an infinitive structure would be even better ("afin de pouvoir"), although "afin que je puisse" isn't shocking

Feedback

Judging from what I've just corrected, your French isn't bad at all. Even if you mix up a few words, it's far better to learn French from Spanish than from English. There are much, much more false friends and syntactic peculiarities between French and English than between French and Spanish.
Good luck!

basedgirl24's avatar
basedgirl24

July 22, 2023

0

Thank you so much for the corrections and all the detailed explanations! I'm not even sure my brain has a strategy to learn French from Spanish as it's all scrambled up in my head. But I'll continue to practice :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 22, 2023

13

Thank you so much for the corrections and all the detailed explanations! I'm not even sure my brain has a strategy to learn French from Spanish as it's all scrambled up in my head. But I'll continue to practice :)

Don't worry, it's kinda normal to mix up Romance languages. A lot of French kids learning Spanish and Italian at the same time end up mixing up both!

Défi de l'écriture - Jour 1


Défi de l'écriture - Jjour 1

"défi de l'écriture" would mean "challenge of THE writing" (a specific writing) Here we wouldn't add any article for the same reason as «desafio de escritura» in Spanish

Aujourd'hui, j'ai eu ma première conversation d'échange en français en très longtemps.


Aujourd'hui, j'ai eu maon première conversation d'échangeer échange de langues en français endepuis très longtemps.

Point of origin in time => depuis

C'était très difficile pour moi parce que j'avais les mots espagnols dans ma tête.


C'était très difficile pour moi parce que j'avais les mots espagnols dans maen tête.

Pour expliquer, j'ai commencé à apprendre l'espagnol un peu plus d'un an.


Pour expliquer, j'ai commencé à apprendre l'espagnol il y a un peu plus d'un an.

... ago = il y a...

Heureusement, j'ai expérimenté un progrès très rapide.


Heureusement, j'ai expérimenté un progrès très rapidetrès rapidement progressé/j'ai très rapidement fait des progrès.

The sentence was grammatically right but really sounded like a literal English translation Here's a much more natural way to say it, using the verb "progresser"

Mais malheureusement, ça a été au détriment de mon français.


This sentence has been marked as perfect!

Avant j'avais un bon niveau de français.


This sentence has been marked as perfect!

En fait, je dirais entre B2 ou C1 bien que j'avais beaucoup de mal avec la grammaire.


En fait, je dirais entre B2 ou C1, je dirais, bien que j'avais beaucoup de mal avec la grammaire.

Maintenant, c'est pire et je pense que mon niveau est B1.


Maintenant, cil s'est piredégradé/il a baissé, et je pense que mon niveau est B1.

"c'est pire" usually implies something was already bad in the first place (as it's the comparative of "mauvais", actually), while "se détériorer" or "baisser" (in the case of "un niveau") doesn't necessarily have this connotation

Pendant la conversation, c'était même difficile pour moi de dire «comment on dit...» ou «peux-tu écrire ça».


Pendant la conversation, c'était même difficile pour moi de dire « comment on dit... » ou « peux-tu écrire ça ».

J'espère qu’avec beaucoup plus de pratique, je créerai une partie dans mon cerveau complètement dédiée au français, afin que je puisse le séparer de l'espagnol.


J'espère qu’avec beaucoup plus de pratique, je créerai une partie dans mon cerveau complètement dédiée au français, afin que je puissede pouvoir le séparer de l'espagnol.

Since "pouvoir" and "créer" have the same subject (you) an infinitive structure would be even better ("afin de pouvoir"), although "afin que je puisse" isn't shocking

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium