basedgirl24's avatar
basedgirl24

Aug. 17, 2023

0
Défi d’écriture - jour 9

Une courte texte que j'ai essayé de traduire en français :

Davide et Emma se sont regardés à travers la table. Le jeune couple était content : la nourriture était délicieuse, la lumière des bougies était douce et la musique était parfaite.

Davide a contemplé le beau sourire d’Emma. Toute la douleur de sa dernière rupture avait disparu. Tous ses doutes et peurs à propos de l’amour étaient terminés. Sa main l’a attrapée et touché la sienne.

«Je voudrais te demander quelque chose» a dit Davide en examinant ses yeux. Peut-elle deviner ce qui allait arriver ?

Son sourire le faisait se sentir courageux. Elle a pris sa main et lui a dit «Ne t’inquiète pas. Quoi qu’il en soit, je dirai probablement oui !»

Il ressentait de l’enthousiasme. Il se préparait à poser la question la plus importante de sa vie.


David and Emma looked at each other across the table. The young couple were happy: the food was delicious, the light from the candles was soft and the music was perfect.

David looked at Emma's beautiful smile. All the pain of his last break-up disappeared. All his doubts and fears about love had gone. His hand reached out and touched hers.

'I want to ask you something.' David searched her eyes. Could she guess what was coming?

Her smile made him feel brave. She held his hand. 'Don't worry. Whatever it is, I'll probably say yes!'

He felt so excited. He was about to ask the most important question of his life.

Corrections

Défi d’écriture - jour 9

Une courte texte que j'ai essayé de traduire en français :


David
e et Emma se sont regardés à traversaient de part et d'autre de la table.

Background action => imparfait
de part et d'autre = "one on each side", literally. This is something that may sound natural here, not "à travers", which would mean "through"

Le jeune couple était content : la nourriture était délicieuse, la lumière des bougies était douce et la musique était parfaite.

Davide a contempléait le beau sourire d’Emma.

Toute la douleur de sa dernière rupture avait disparu.

Alternative => s'en était allée

Tous ses doutes et peurs à propos de l’amour s'étaient termindissipés.

"dissiper" is a great verb for fears and doubts. It's formal and can be literary.

Sa mainIl a tendu la attrapée etmain pour touchéer la sienne.

This phrasing would be more natural and make it clear who's reaching out to touch whose hand

« Je voudrais te demander quelque chose» », a dit Davide en examinant ses yeuxssayant de deviner son regard.

If he's trying to guess what she's feeling through her gaze, the suggestion above would work well

Peuouvait-elle deviner ce qui allait arriver ?

peut-elle deviner ce qui va arriver ? = can she guess what's coming ?
pouvait-elle deviner ce qui allait arriver ? = could she guess what was coming?

Son sourire le faisait se sentirui donnait du courageux.

"faire se sentir" structures sound like literal translations. Sometimes they can be alright, but in such a nice text, they'd likely feel out of place.

Elle a pris sa main etn lui a dit «Ndisant : « ne t’inquiète pas.

A gerund would work great here

Quoi qu’il en soit, je dirai probablement oui !» ¶

Il ressentait de l’enthousiasme.
e tu dises, je répondrai/dirai probablement oui ! »¶

Il était si excité !

You can use "excité" here, apparently David's feelings are strong enough, because "ressentir de l'enthousiasme" is less strong than "il était si excité !"
Alternative => il était extatique !

Il se préparait à'apprêtait à/était sur le point de poser la question la plus importante de sa vie.

"to be about to do something" is rather "s'apprêter à" or "être sur le point de" than "se préparer à"

basedgirl24's avatar
basedgirl24

Aug. 18, 2023

0

Merci beaucoup!!

Une courte texte que j'ai essayé de traduire en français :


David
e et Emma se sont regardés à traversd'un côté à l'autre la table.

à travers = through

Le jeune couple était content : la nourriture était délicieuse, la lumière des bougies était douce et la musique était parfaite.

Davide a contemplé le beau sourire d’Emma.

Toute la douleur de sa dernière rupture avait disparu.

Tous ses doutes et peurs à propos de l’amour étaient terminés.

Sa main l’a attrapée et touché la sienne.

«Je voudrais te demander quelque chose» a dit Davide en examinant ses yeux.

Peut-elle deviner ce qui allait arriver ?

Son sourire le faisait se sentirrendait courageux.

Elle a pris sa main et lui a dit «Ne t’inquiète pas.

Quoi qu’il en soit, je dirai probablement oui !» Il ressentait de l’enthousiasme.

Il se préparait à poser la question la plus importante de sa vie.

basedgirl24's avatar
basedgirl24

Aug. 18, 2023

0

Merci beaucoup :D

Défi d’écriture - jour 9


This sentence has been marked as perfect!

Une courte texte que j'ai essayé de traduire en français : Davide et Emma se sont regardés à travers la table.


Une courte texte que j'ai essayé de traduire en français :


David
e et Emma se sont regardés à traversd'un côté à l'autre la table.

à travers = through

Une courte texte que j'ai essayé de traduire en français :


David
e et Emma se sont regardés à traversaient de part et d'autre de la table.

Background action => imparfait de part et d'autre = "one on each side", literally. This is something that may sound natural here, not "à travers", which would mean "through"

Le jeune couple était content : la nourriture était délicieuse, la lumière des bougies était douce et la musique était parfaite.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Davide a contemplé le beau sourire d’Emma.


Davide a contemplé le beau sourire d’Emma.

Davide a contempléait le beau sourire d’Emma.

Toute la douleur de sa dernière rupture avait disparu.


This sentence has been marked as perfect!

Toute la douleur de sa dernière rupture avait disparu.

Alternative => s'en était allée

Tous ses doutes et peurs à propos de l’amour étaient terminés.


This sentence has been marked as perfect!

Tous ses doutes et peurs à propos de l’amour s'étaient termindissipés.

"dissiper" is a great verb for fears and doubts. It's formal and can be literary.

Sa main l’a attrapée et touché la sienne.


This sentence has been marked as perfect!

Sa mainIl a tendu la attrapée etmain pour touchéer la sienne.

This phrasing would be more natural and make it clear who's reaching out to touch whose hand

«Je voudrais te demander quelque chose» a dit Davide en examinant ses yeux.


«Je voudrais te demander quelque chose» a dit Davide en examinant ses yeux.

« Je voudrais te demander quelque chose» », a dit Davide en examinant ses yeuxssayant de deviner son regard.

If he's trying to guess what she's feeling through her gaze, the suggestion above would work well

Peut-elle deviner ce qui allait arriver ?


This sentence has been marked as perfect!

Peuouvait-elle deviner ce qui allait arriver ?

peut-elle deviner ce qui va arriver ? = can she guess what's coming ? pouvait-elle deviner ce qui allait arriver ? = could she guess what was coming?

Son sourire le faisait se sentir courageux.


Son sourire le faisait se sentirrendait courageux.

Son sourire le faisait se sentirui donnait du courageux.

"faire se sentir" structures sound like literal translations. Sometimes they can be alright, but in such a nice text, they'd likely feel out of place.

Elle a pris sa main et lui a dit «Ne t’inquiète pas.


This sentence has been marked as perfect!

Elle a pris sa main etn lui a dit «Ndisant : « ne t’inquiète pas.

A gerund would work great here

Quoi qu’il en soit, je dirai probablement oui !» Il ressentait de l’enthousiasme.


This sentence has been marked as perfect!

Quoi qu’il en soit, je dirai probablement oui !» ¶

Il ressentait de l’enthousiasme.
e tu dises, je répondrai/dirai probablement oui ! »¶

Il était si excité !

You can use "excité" here, apparently David's feelings are strong enough, because "ressentir de l'enthousiasme" is less strong than "il était si excité !" Alternative => il était extatique !

Il se préparait à poser la question la plus importante de sa vie.


This sentence has been marked as perfect!

Il se préparait à'apprêtait à/était sur le point de poser la question la plus importante de sa vie.

"to be about to do something" is rather "s'apprêter à" or "être sur le point de" than "se préparer à"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium