basedgirl24's avatar
basedgirl24

Aug. 13, 2023

0
Défi d’écriture - jour 7

Je reviens tout juste de l’église. Bien que j’aie toujours l’intention d’y arriver à l’heure, il semble que je sois un peu incapable. Ce matin, bien que ce ne soit pas de ma faute, je suis arrivée avec plus de vingt minutes en retard. En fait, j’étais déjà en retard quand j’ai quitté ma maison et pour cette raison, j’ai décidé de prendre le métro qui était l’option la plus rapide. Mais à cause du fait que c’était un nouvel itinéraire pour moi, j’ai fait une erreur en sortant de la gare du train et je me suis perdue. Quant à l’office lui-même, j’ai adoré l’enseignement. Le message d’aujourd’hui était que le Seigneur qui a commencé un bon travail en toi va le mener à bien. C’était quelque chose dont j’ai vraiment besoin d’entendre surtout dans cette saison de vie dans laquelle je me trouve. Je vais me rappeler de ce message chaque jour jusqu’à ce que je voie la main de Dieu agir dans ma vie.

Corrections

Défi d’écriture - jour 7

Je reviens tout juste de l’église.

Bien que j’aie toujours l’intention d’y arriver à l’heure, il semble que je'en sois un peu incapable.

en = de ça, d'arriver à l'heure
"être incapable" without complement whatsoever generally means "to be good for nothing"
less formal alternative => même si j'ai toujours l'intention d'y arriver à l'heure, on dirait que j'en suis plutôt incapable.

Ce matin, bien que ce ne so'ait pas deu tout été (de) ma faute, je suis arrivée avec plus de vingt minutes den retard.

past tense => ait été
"vingt minutes de retard" ("retard" is a noun here, literally it means "with more than 20 minutes of lateness")

En fait, j’étais déjà en retard quand j’ai quitté mla maison et pour cette raison, j’ai décidé de prendre le métro, qui était l’option la plus rapide.

Alternative => quand je suis sortie de chez moi

Mais à cause du faitcomme/vu que/étant donné que c'était un nouvel itinéraire pour moi, j’ai fait une erreur en sortant de la gare du trainau mauvais arrêt et je me suis perdue.

"à cause du fait que" is very heavy and would be avoided when other simpler, more natural alternatives are possible
a train has "gares" but a subway has different "stations" with different "arrêts"

Le message d’aujourd’hui , c'était que le Seigneur qui avait commencé un bon travail en toi vanous allait le mener à bien.

I corrected with the appropriate sequence of tenses following "était"
"nous" is far better for general truths/statements

C’était quelque chose dont j’aique j’avais vraiment besoin d’entendre, surtout dansà cette saison depériode de ma vie dans laquelle je me trouve.

besoin d'entendre quoi ? Quelque chose (object) => quelque chose QUE (object relative pronoun) j'avais besoin d'entendre
"saison de vie" doesn't exist

Je vais me rappeler de ce message chaque jour jusqu’à ce que je voie la main de Dieu agir dans ma vie.

Défi d’écriture - jour 7


This sentence has been marked as perfect!

Je reviens tout juste de l’église.


This sentence has been marked as perfect!

Bien que j’aie toujours l’intention d’y arriver à l’heure, il semble que je sois un peu incapable.


Bien que j’aie toujours l’intention d’y arriver à l’heure, il semble que je'en sois un peu incapable.

en = de ça, d'arriver à l'heure "être incapable" without complement whatsoever generally means "to be good for nothing" less formal alternative => même si j'ai toujours l'intention d'y arriver à l'heure, on dirait que j'en suis plutôt incapable.

Ce matin, bien que ce ne soit pas de ma faute, je suis arrivée avec plus de vingt minutes en retard.


Ce matin, bien que ce ne so'ait pas deu tout été (de) ma faute, je suis arrivée avec plus de vingt minutes den retard.

past tense => ait été "vingt minutes de retard" ("retard" is a noun here, literally it means "with more than 20 minutes of lateness")

En fait, j’étais déjà en retard quand j’ai quitté ma maison et pour cette raison, j’ai décidé de prendre le métro qui était l’option la plus rapide.


En fait, j’étais déjà en retard quand j’ai quitté mla maison et pour cette raison, j’ai décidé de prendre le métro, qui était l’option la plus rapide.

Alternative => quand je suis sortie de chez moi

Mais à cause du fait que c’était un nouvel itinéraire pour moi, j’ai fait une erreur en sortant de la gare du train et je me suis perdue.


Mais à cause du faitcomme/vu que/étant donné que c'était un nouvel itinéraire pour moi, j’ai fait une erreur en sortant de la gare du trainau mauvais arrêt et je me suis perdue.

"à cause du fait que" is very heavy and would be avoided when other simpler, more natural alternatives are possible a train has "gares" but a subway has different "stations" with different "arrêts"

Quant à l’office lui-même, j’ai adoré l’enseignement.


Le message d’aujourd’hui était que le Seigneur qui a commencé un bon travail en toi va le mener à bien.


Le message d’aujourd’hui , c'était que le Seigneur qui avait commencé un bon travail en toi vanous allait le mener à bien.

I corrected with the appropriate sequence of tenses following "était" "nous" is far better for general truths/statements

C’était quelque chose dont j’ai vraiment besoin d’entendre surtout dans cette saison de vie dans laquelle je me trouve.


C’était quelque chose dont j’aique j’avais vraiment besoin d’entendre, surtout dansà cette saison depériode de ma vie dans laquelle je me trouve.

besoin d'entendre quoi ? Quelque chose (object) => quelque chose QUE (object relative pronoun) j'avais besoin d'entendre "saison de vie" doesn't exist

Je vais me rappeler de ce message chaque jour jusqu’à ce que je voie la main de Dieu agir dans ma vie.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium