Aug. 12, 2023
Hier, j’ai eu un cours de danse. Bien que beaucoup de personnes disent qu’en tant que femme (ou follower, qui est le nom correct pour le rôle, bien que la plupart de followers sont femmes) c’est seulement nécessaire de suivre le leader, je ne suis pas complètement d'accord. Pour moi, la chose la plus importante est de comprendre les signes que le leader te transmets. Par exemple, pendant mon cours d’hier, j’ai frappé mon professeur par accident. J’ai senti qu’une chose qu’il a faite était un signe pour moi de lever mon bras gauche. Mais en fait, c’était pas ça du tout et j’ai simplement mal interprété le signal. D’une manière perverse, je suis contente que j’ai fait l’erreur parce que je suis presque sûre que je ne la ferais pas à nouveau.
Défi d’écriture - jour 6
Hier, j’ai eu un cours de danse.
Bien que beaucoup de personnegens disent qu’en tant quee la femme (ou le follower, qui est le nom correct pour le rôle, bien que la plupart des followers soient des femmes) c’est seulement nécessaire ddoit juste suivre le leader, je ne suis pas complètement d'accord.
people in general => gens
I believe the anglicisms "leader" and "follower" are new things in French, mainly implemented in order to be politically correct. I never heard them in my youth and I'm not so old. Regardless, I'm not familiar with the dance vocabulary at all, so let's leave them as they are
bien que + subjunctive => disent
La plupart des [de+les]
I changed the sentence to make it more fluid and less heavy
Pour moi, la chose la plus importante est de comprendre les signes que le leader te transmetsfait.
Par exemple, pendant mon cours d’hier, j’ai frappé mon professeur par accident.
J’ai senti qu’une chose qu’il avait faite était un signe pour moi dque je leèver mon bras gauche.
"faire" happens before the fact of being/becoming a sign => past in the past, plus-que-parfait => avait faite
"pour moi de lever" is an English syntax. French prefers subordinates in such a case (pour que + subjunctive)
Mais en fait, c’était pas ça du tout et j’ai simplement mal interprété le signe/le signal.
"Le signal" would imply it was indeed a signal for you to do something else (not necessarily raising your arms). If it was just a random movement, it would be "signe"
"ce n'était pas ça du tout", if you want something slightly more formal
D’une manière perverse,J'ai un peu honte de le dire, mais je suis contente que j’aid'avoir fait l’erreur parce que je suis presque sûre que je ne la referais pas à nouveaulus.
"d'une manière perverse" would be a little bit too strong here
"être contente" and "faire" have the same subject (you) => infinitive structure
The "re-" prefix meaning "again, once more" works with a lot of verbs. Here, "refaire" would definitely sound like the best option
referai = indicative future ; referaiS = conditional present
not anymore => ne... plus
Hier, j’ai eu un cours de danse. This sentence has been marked as perfect! |
Défi d’écriture - jour 6 This sentence has been marked as perfect! |
Bien que beaucoup de personnes disent qu’en tant que femme (ou follower, qui est le nom correct pour le rôle, bien que la plupart de followers sont femmes) c’est seulement nécessaire de suivre le leader, je ne suis pas complètement d'accord. Bien que beaucoup de people in general => gens I believe the anglicisms "leader" and "follower" are new things in French, mainly implemented in order to be politically correct. I never heard them in my youth and I'm not so old. Regardless, I'm not familiar with the dance vocabulary at all, so let's leave them as they are bien que + subjunctive => disent La plupart des [de+les] I changed the sentence to make it more fluid and less heavy |
Pour moi, la chose la plus importante est de comprendre les signes que le leader te transmets. Pour moi, la chose la plus importante est de comprendre les signes que le leader |
Par exemple, pendant mon cours d’hier, j’ai frappé mon professeur par accident. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai senti qu’une chose qu’il a faite était un signe pour moi de lever mon bras gauche. J’ai senti qu’une chose qu’il avait faite était un signe pour "faire" happens before the fact of being/becoming a sign => past in the past, plus-que-parfait => avait faite "pour moi de lever" is an English syntax. French prefers subordinates in such a case (pour que + subjunctive) |
Mais en fait, c’était pas ça du tout et j’ai simplement mal interprété le signal. Mais en fait, c’était pas ça du tout et j’ai simplement mal interprété le signe/le signal. "Le signal" would imply it was indeed a signal for you to do something else (not necessarily raising your arms). If it was just a random movement, it would be "signe" "ce n'était pas ça du tout", if you want something slightly more formal |
D’une manière un peu contre-intuitive, je suis contente que j’ai fait l’erreur parce que je suis presque sûre que je ne la ferais pas à nouveau. |
D’une manière perverse, je suis contente que j’ai fait l’erreur parce que je suis presque sûre que je ne la ferais pas à nouveau.
"d'une manière perverse" would be a little bit too strong here "être contente" and "faire" have the same subject (you) => infinitive structure The "re-" prefix meaning "again, once more" works with a lot of verbs. Here, "refaire" would definitely sound like the best option referai = indicative future ; referaiS = conditional present not anymore => ne... plus |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium