Sept. 2, 2023
Note : Je sais que lorsque l’on écrit une histoire en français, on doit utiliser le passé simple. Mais dans mon cas, je voudrais pratiquer le passé composé et l’imparfait (et le plus-que-parfait si c’est pertinent).
Le vampire n’était pas pressé. Il avait beaucoup de temps. Qui devrait-il attaquer ? s’est-il demandé. Lequel ?
« Merci,» a dit Emma doucement à l’oreille de David, « pour ce que tu fais pour moi.»
«Bien sûr mon amour. Je suis ici pour te protéger.» Il se sentait fier alors qu’il disait les mots. Il pourrait se battre contre ce vampire. Tout ce qu’il avait besoin était une pièce de bois ou quelque chose qui pourrait percer le cœur du vampire. Il cherchait autour de lui pour quelque chose …
« Tu es si brave de t’offrir,» a continué Emma.
« Pardon ?» a demandé David. « De quoi tu parles ?»
« Oh !» a dit Emma. « J’ai juste pensé qu’avec ton amour pour moi et tout …»
David et le vampire se sont regardés.
« Bah, écoute Emma. Il n’y a aucun doute de mon amour pour toi !»
« Ah bon ?» a-t-elle répondu. Elle ne le croyait pas.
« Mais tu ne peux pas attendre que je lui donne ma vie !»
« Je ne disais pas que tu devrais ! » a-t-elle dit. « C’est juste une de nos options, c’est tout !»
«Bon, pense à une autre !» a-t-il crié. « Pourquoi tu n’offres pas à lui pour me sauver !»
L’atmosphère dans la salle avait certainement mal tourné. Le vampire n’était pas content que la peur et l’amour se transformaient maintenant en disputes bêtes et égoïstes.
Emma était très en colère. « J’espère que tu plaisantes !»
« Voyons à quel point est fort ton amour !»
« Quel homme horrible !»
« Et la femme que je planifiais d’épouser ?! M’offrir à un vampire comme un os à un chien !»
« Tu as dit que mes cheveux sentaient la rose !» a-t-elle crié.
« C’est bon, c’est bon ! Détends-toi !» David était un peu gêné d’avoir cette dispute devant un inconnu.
« Je suis un ange, tu as dit !» elle continuait de crier.
« JE DOIS … BOIRE !» a crié le vampire en colère alors qu’il venait encore plus proche. Il voulait tuer rapidement. Puis il pourrait s’éloigner de ces gens si terribles dès que possible.
Ses yeux ouvraient plus large et ses dents étaient dévoilées. « LEQUEL ?»
« ELLE !» David pointait le doigt à sa future femme.
« LUI ! LUI !» a crié Emma en colère. « S’il vous plaît, LUI !»
Le vampire s’approchait de David.
« Elle est plus jeune ! Plus sucré » a dit David.
Le vampire s’est tourné vers Emma.
« Il est plus grand ! Il y a plus de lui !» elle a montré son doigt à David.
Tout à coup le vampire sentait fatigué. Il avait tué pendant beaucoup de siècles. Les écouter était déprimant. Comment pourrait-il sentir bien en buvant le sang de l’un de ces créatures dégoûtantes ?
Il baissait les yeux à ses visages terrifiés et criait, « MAUVAIS SANG !»
Et avec cela, il a disparu dans l’air de nuit et a laissé Emma et David seule ensemble. Ensemble, comme ils l’avaient promis, pour le reste de leurs vies.
The vampire wasn't in a hurry. He had plenty of time. Who should he attack? he asked himself. Which one?
'Thank you,' Emma said quietly in David's ear, 'for what you're doing for me.'
'Of course, my love. I'm here to protect you.' He felt proud as he said the words. He could fight this vampire. All he needed was a piece of wood or something to push through the heart. He looked around for something ...
'You're so brave to offer yourself,' continued Emma.
'Sorry?' asked David. 'What are you talking about?'
'Oh!' said Emma. 'I just thought that with your love for me and everything …'
David and the vampire looked at each other.
'Now, listen, Emma. There is no doubt about my love for you!'
'Really?' she replied. She didn't believe him.
'But you can't expect me to just give him my life!'
'I wasn't saying you should!' she said. 'It's just one of our options, that's all!'
'Well, think of another one!' he shouted. 'Why don't you offer yourself to him to save me!'
The atmosphere in the room had certainly turned ugly. The vampire was not pleased that the fear and love were now silly, selfish arguments.
Emma was very angry. 'I hope you're joking!'
'Let's see how strong your love is!'
'What a horrible man!'
'What about the woman I was planning to marry?! Offering me to a vampire like a bone to a dog!'
'You said my hair smells of roses!' she cried.
'All right, all right! Relax!' David was a little embarrassed to be having this argument in front of a stranger.
'I'm an angel, you said!' she carried on shouting.
'MUST … DRINK!' shouted the vampire angrily as he came even closer. He wanted to make a quick kill. Then he could get away from these terrible people as soon as possible.
His eyes opened wider and his teeth were bared. 'WHICH ... ONE?'
'HER!' David pointed at his future wife.
'HIM! HIM!' screamed Emma in anger. 'Please, HIM!'
The vampire approached David.
'She's younger! Sweeter!' said David.
The vampire turned to Emma.
'He's bigger! There's more of him!' She pointed at David.
Suddenly the vampire felt tired. He had been killing for many centuries. Listening to them was depressing. How could he feel good by drinking the blood of either of these disgusting creatures?
He looked down at their terrified faces and shouted, 'BAD BLOOD!'
And with that, he disappeared into the night air and left Emma and David alone together. Together, as they had promised, for the rest of their lives.
Défi d'écriture - jour 15
Note : Jje sais que lorsque l’on écrit une histoire en français, on doit utiliser le passé simple.
Mais dans mon cas, je voudrais pratiquer le passé composé et l’imparfait (et le plus-que-parfait si c’est pertinent).
Le vampire n’était pas pressé.
Il avait beaucoup de temps.
Qui devrait-il attaquer ?
s’est-il demandé.
Lequel ?
« Merci,» a dit Emma doucement », a chuchoté Emma à l’oreille de David, « pour ce que tu fais pour moi.»
¶ ¶
¶
«Bien sûr
¶
— C'est naturel, mon amour.
Opening quotation mark at the beginning of a dialogue, opening one at the end of it. Small phrases like "dit-il" or "chuchota-t-il" aren't considered long enough to break the dialogue stride, so in such cases, You don't need to close and reopen quotation marks
Other person talking in a dialog => em dash (tiret cadratin, <—>)
"bien sûr" would somehow feels like David is telling her it's obvious she should be thanking him. If you mean what he does is natural, "c'est naturel" would be better IMO
Je suis ici pour te protéger. » Il se sentait fier alors qu’ilen disaint lces mots.
A gerund would be shorter and more natural here
Il pourrait se battre contre ce vampire.
Tout ce qu’dont il avait besoin était une pièce morceau de bois ou quelque chose qui pourrait transpercer le cœur du vampire.
avoir besoin DE quelque chose => tout ce DONT il avait besoin
"piece" is very often a false friend, as "une pièce" in French is a piece of something only when it has a definite design and place inside a machine. For instance, your car engine definitely has "pièces". But an indefinite "piece" of something is "un morceau".
Il cherchait autour de lui pour quelque chose …
¶quelque chose autour de lui…¶
¶
« Tu es si brave de t’offrir,» a continué Emma.
"chercher" is directly transitive
The comma isn't part of the dialogue, so it's outside the quotation marks
«— Pardon ?», a demandé David.
«— De quoi tu parles ?»
¶¶
¶
«
¶
— Oh !» a dit Emma.
« J’ai justJe penséais qu’avec ton amour pour moi, et tout …»
¶ »¶
¶
David et le vampire se sont regardés.
"j'ai pensé" wouldn't be wrong, but would imply some idea that abruptly popped up to her mind. Something she thought in general, as a set idea, would be "pensais"
« BahEnfin, écoute, Emma.
If he wanna persuade her of something, "enfin" would be better
Il n’y ae fait aucun doute de mon amour pour toi !»
¶que je t'aime ! ¶
¶
«
¶
— Ah bon ?» », a-t-elle répondu.
More natural
Elle ne le croyait pas.
« Mais tu ne peux pas attendre qume demander de jme lui donne ma vsacrifier !»
¶¶
¶
«
¶
— Je ne disais pas que tu devrais le faire/Ce n'est pas ça que je suggérais !
Once again, I suggested more natural options, because these above really sounded English, especially the first one that could easily be misinterpreted as "you can't wait until I give my life"
» a-t-elle dit.
« C’est juste une de nos options, c’est tout !»
¶¶
¶
«Bon, pense à
¶
— Tiens, en voilà une autre/Tiens, je t'en propose une autre !», a-t-il crié.
« Pourquoi tu n’oi tu ne t'offres pas à lui pour me sauver !»
¶? »¶
¶
L’atmosphère dans la sallpièce avait certainement mal tournétourné à l'orage/était devenue orageuse.
I'd use "toi" to emphasize the "you vs me" situation ("why YOU instead of me")
offer oneself = S'offrir
tourner à l'orage/devenir orageux = lit. "to become stormy". It's said when an atmosphere becomes tense and arguments start
Le vampire n’était pas content que la peur et l’amour se transformaient maintenant en disputen chicaneries bêtes et égoïstes.
content que + subjunctive ; we'd have the imparfait du subjonctif here, normally, but since it's a totally outdated tense in French, the présent du subjonctif would work fine
une chicanerie, un chipotage (often pluralized) : nitpicking or quibbling, vain arguments about trivial matters
Emma était très en colère.
« J’espère que tu plaisantes !»
¶¶
¶
«
¶
— Voyons à quel point est fort ton amour !»
¶ton amour est fort !/Voyons à quel point tu m'aimes vraiment !¶
¶
«
¶
— Quel homme horrible !»
¶¶
¶
«
¶
— Et la femme que je planificomptais d’épouser, alors ?
"planifier" really is a technical term, used when you're planning a long-term project that must be thought through. Socialist countries, for instance, have "économies planifiées". It sounds funny about planning to marry someone, giving the impression it was a mere manipulative calculation.
Having the intention of doing something is "avoir l'intention de faire quelque chose" or "compter faire quelque chose"
M’offrir à un vampire comme un os à un chien !»
¶¶
¶
«
¶
— Tu as dit que mes cheveux sentaient la rose !», a-t-elle crié.
«— C’est bon, c’est bon !
Détends-toi !» ». David était un peu gêné d’avoir cette dispute devant un inconnu.
« Je suis un ange, tu l'as dit !» elle », continuait de cri-elle de s'époumoner.
s'époumoner = shouting until you have no air left in your lungs (I modified to diversify the vocabulary and avoid repeating "crier" too often)
«— JE DOIS … BOIRE !» a cri », a hurlé le vampire en colère alors qu’il venait encore plus en s'approcheant.
to come closer = s'approcher
Il voulait tuer rapidement.
PuisEnsuite, il pourrait s’éloigner de ces gens si terriblpathétiques dès que possible.
"terrible" in French is rather something that inspires "awe". In fact, it's not very often used in the sense of "lame". "Pathétiques" would be a far more accurate term here IMO
Ses yeux ouvraient plus large et ses dents étaient dévoiléeIl a écarquillé les yeux et sorti toutes ses dents.
écarquiller = to open wide (one's eyes, for instance)
Once again I suggested something much, much more natural
« LEQUEL ?»
¶ ¶
¶
«
¶
— ELLE !», a dit David en pointaint ledu doigt à sa future femme.
pointer quelqu'un du doigt
«— LUI !
LUI !», a criébraillé/braillait Emma en colère.
brailler = crier (this one is a bit more colloquial)
I'd use the imparfait here, especially if she's repeating "lui ! lui !" several times
« S’il vous plaît, LUI !»
¶ »¶
¶
Le vampire s’approchait de David.
Plus sucrée ! », a dfait David.
Emma is sweet => sucréE (feminine)
Once again to diversify the vocabulary and avoid repetitions. "Faire" can mean "dire" in such situations
Le vampire s’est tourné vers Emma.
« Il est plus grand !
Il y en a plus de lui !» à manger ! », argumentait-elle aen montré sonant du doigt à David.
"Il y a plus de lui" isn't really a thing. The appropriate answer in such circumstances would be something along the line of what I wrote, "there's more to eat"
argumenter = to present arguments
"montrer son doigt à David" means she showed David her finger, not that she pointed at him
Tout à coup, le vampire sentait'est senti fatigué.
With "tout à coup", you have an abrupt action which by definition can't be presented as a lasting process, so it's incompatible with the imparfait
Il avait tué pendant beaucoup dede nombreux siècles.
Les écouter était déprimant.
Comment pourrait-il sentir bien en buvant le sang de l’une de ces créatures dégoûtantes ?
Il a baissaité les yeux àsur ses visages terrifiés et criait,s'est exclamé : « MAUVAIS SANG !»
¶ »¶
¶
Et avec
¶
Sur cela, il a disparu dans l’air de nuit et a laissé Emma et David seules ensemble.
Main events of your narration, important actions => passé simple/passé composé
s'exclamer = to cry (out)
"with that", in the sense of "after this, at that moment" = sur ce
David + Emma => seulS
Ensemble, comme ils l’avse l'étaient promis, pour le resteant de leurs vies.
They had promised this to each other, so it would be expressed with a reflexive verb in French
Feedback
The grammar itself wasn't so bad at all, I just rewrote a couple of things because they didn't sound very natural, especially in dialogues, with the appropriate typography. I also tried to avoid repetitions and suggest more accurate terms in given situations. In any case, don't pay attention to the number of corrections, because the basics (ie the grammar) are alright, a lot of things obviously are mastered already!
Défi d'écriture - jour 15 This sentence has been marked as perfect! |
Note : Je sais que lorsque l’on écrit une histoire en français, on doit utiliser le passé simple. Note : |
Mais dans mon cas, je voudrais pratiquer le passé composé et l’imparfait (et le plus-que-parfait si c’est pertinent). This sentence has been marked as perfect! |
Le vampire n’était pas pressé. This sentence has been marked as perfect! |
Il avait beaucoup de temps. This sentence has been marked as perfect! |
Qui devrait-il attaquer ? This sentence has been marked as perfect! |
s’est-il demandé. This sentence has been marked as perfect! |
Lequel ? This sentence has been marked as perfect! |
« Merci,» a dit Emma doucement à l’oreille de David, « pour ce que tu fais pour moi.» «Bien sûr mon amour. « Merci Opening quotation mark at the beginning of a dialogue, opening one at the end of it. Small phrases like "dit-il" or "chuchota-t-il" aren't considered long enough to break the dialogue stride, so in such cases, You don't need to close and reopen quotation marks Other person talking in a dialog => em dash (tiret cadratin, <—>) "bien sûr" would somehow feels like David is telling her it's obvious she should be thanking him. If you mean what he does is natural, "c'est naturel" would be better IMO |
Je suis ici pour te protéger.» Il se sentait fier alors qu’il disait les mots. Je suis ici pour te protéger. » Il se sentait fier A gerund would be shorter and more natural here |
Il pourrait se battre contre ce vampire. This sentence has been marked as perfect! |
Tout ce qu’il avait besoin était une pièce de bois ou quelque chose qui pourrait percer le cœur du vampire. Tout ce avoir besoin DE quelque chose => tout ce DONT il avait besoin "piece" is very often a false friend, as "une pièce" in French is a piece of something only when it has a definite design and place inside a machine. For instance, your car engine definitely has "pièces". But an indefinite "piece" of something is "un morceau". |
Il cherchait autour de lui pour quelque chose … « Tu es si brave de t’offrir,» a continué Emma. Il cherchait "chercher" is directly transitive The comma isn't part of the dialogue, so it's outside the quotation marks |
« Pardon ?» a demandé David.
|
« De quoi tu parles ?» « Oh !» a dit Emma.
|
« J’ai juste pensé qu’avec ton amour pour moi et tout …» David et le vampire se sont regardés.
"j'ai pensé" wouldn't be wrong, but would imply some idea that abruptly popped up to her mind. Something she thought in general, as a set idea, would be "pensais" |
« Bah, écoute Emma. « If he wanna persuade her of something, "enfin" would be better |
Il n’y a aucun doute de mon amour pour toi !» « Ah bon ?» a-t-elle répondu. Il n More natural |
Elle ne le croyait pas. This sentence has been marked as perfect! |
« Mais tu ne peux pas attendre que je lui donne ma vie !» « Je ne disais pas que tu devrais ! « Mais tu ne peux pas Once again, I suggested more natural options, because these above really sounded English, especially the first one that could easily be misinterpreted as "you can't wait until I give my life" |
» a-t-elle dit.
|
« C’est juste une de nos options, c’est tout !» «Bon, pense à une autre !» a-t-il crié.
|
« Pourquoi tu n’offres pas à lui pour me sauver !» L’atmosphère dans la salle avait certainement mal tourné.
I'd use "toi" to emphasize the "you vs me" situation ("why YOU instead of me") offer oneself = S'offrir tourner à l'orage/devenir orageux = lit. "to become stormy". It's said when an atmosphere becomes tense and arguments start |
Le vampire n’était pas content que la peur et l’amour se transformaient maintenant en disputes bêtes et égoïstes. Le vampire n’était pas content que la peur et l’amour se transform content que + subjunctive ; we'd have the imparfait du subjonctif here, normally, but since it's a totally outdated tense in French, the présent du subjonctif would work fine une chicanerie, un chipotage (often pluralized) : nitpicking or quibbling, vain arguments about trivial matters |
Emma était très en colère. This sentence has been marked as perfect! |
« J’espère que tu plaisantes !» « Voyons à quel point est fort ton amour !» « Quel homme horrible !» « Et la femme que je planifiais d’épouser ? « J’espère que tu plaisantes ! "planifier" really is a technical term, used when you're planning a long-term project that must be thought through. Socialist countries, for instance, have "économies planifiées". It sounds funny about planning to marry someone, giving the impression it was a mere manipulative calculation. Having the intention of doing something is "avoir l'intention de faire quelque chose" or "compter faire quelque chose" |
! |
M’offrir à un vampire comme un os à un chien !» « Tu as dit que mes cheveux sentaient la rose !» a-t-elle crié. M’offrir à un vampire comme un os à un chien ! |
« C’est bon, c’est bon !
|
Détends-toi !» David était un peu gêné d’avoir cette dispute devant un inconnu. Détends-toi ! |
« Je suis un ange, tu as dit !» elle continuait de crier. « Je suis un ange, tu l'as dit ! s'époumoner = shouting until you have no air left in your lungs (I modified to diversify the vocabulary and avoid repeating "crier" too often) |
« JE DOIS … BOIRE !» a crié le vampire en colère alors qu’il venait encore plus proche.
to come closer = s'approcher |
Il voulait tuer rapidement. This sentence has been marked as perfect! |
Puis il pourrait s’éloigner de ces gens si terribles dès que possible.
"terrible" in French is rather something that inspires "awe". In fact, it's not very often used in the sense of "lame". "Pathétiques" would be a far more accurate term here IMO |
Ses yeux ouvraient plus large et ses dents étaient dévoilées.
écarquiller = to open wide (one's eyes, for instance) Once again I suggested something much, much more natural |
« LEQUEL ?» « ELLE !» David pointait le doigt à sa future femme. « LEQUEL ? pointer quelqu'un du doigt |
« LUI !
|
LUI !» a crié Emma en colère. LUI ! brailler = crier (this one is a bit more colloquial) I'd use the imparfait here, especially if she's repeating "lui ! lui !" several times |
« S’il vous plaît, LUI !» Le vampire s’approchait de David.
|
« Elle est plus jeune ! |
Plus sucré » a dit David. Plus sucrée ! », a Emma is sweet => sucréE (feminine) Once again to diversify the vocabulary and avoid repetitions. "Faire" can mean "dire" in such situations |
Le vampire s’est tourné vers Emma. This sentence has been marked as perfect! |
« Il est plus grand ! This sentence has been marked as perfect! |
Il y a plus de lui !» elle a montré son doigt à David. Il y en a plus "Il y a plus de lui" isn't really a thing. The appropriate answer in such circumstances would be something along the line of what I wrote, "there's more to eat" argumenter = to present arguments "montrer son doigt à David" means she showed David her finger, not that she pointed at him |
Tout à coup le vampire sentait fatigué. Tout à coup, le vampire s With "tout à coup", you have an abrupt action which by definition can't be presented as a lasting process, so it's incompatible with the imparfait |
Il avait tué pendant beaucoup de siècles. Il avait tué pendant |
Les écouter était déprimant. This sentence has been marked as perfect! |
Comment pourrait-il sentir bien en buvant le sang de l’un de ces créatures dégoûtantes ? Comment pourrait-il sentir bien en buvant le sang de l’une de ces créatures dégoûtantes ? |
Il baissait les yeux à ses visages terrifiés et criait, « MAUVAIS SANG !» Et avec cela, il a disparu dans l’air de nuit et a laissé Emma et David seule ensemble. Il a baiss Main events of your narration, important actions => passé simple/passé composé s'exclamer = to cry (out) "with that", in the sense of "after this, at that moment" = sur ce David + Emma => seulS |
Ensemble, comme ils l’avaient promis, pour le reste de leurs vies. Ensemble, comme ils They had promised this to each other, so it would be expressed with a reflexive verb in French |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium