Aug. 19, 2023
Note: Je sais que lorsque l'on écrit une histoire en français, on doit utiliser le passé simple. Mais dans mon cas, je voudrais pratiquer le passé composé et l'imparfait. Ceci dit, si vous voyez certains cas dans lesquels je ne peux qu'utiliser le passé simple, dites-moi. Merci d'avance :)
Du coin du restaurant, un homme étrange les regardait. Il était assis très tranquillement à sa table. Il tenait la carte mais il ne la lisait pas. Plutôt, ses yeux froids ne fixaient que le jeune couple.
À leur table, David se sentait tout d’un coup nerveux.
« Excuse-moi » dit-il à Emma. Il a poussé sa chaise et s’est dirigé aux toilettes. Tandis qu’il se regardait dans le miroir, il lui dit, « Allez David, allez ! Tu peux le faire mon gars ! Elle est folle de toi ! »
Quand il se sentait prêt, il a quitté les toilettes. Il s’est presque cogné contre un homme extrêmement grand qui attendait par la porte. Les yeux de cet homme étaient d’un bleu froid et vif. Son visage était pâle avec un nez pointu et les lèvres fines et pâles.
« Oh, pardon ! » dit David.
« Lequel ? » a sifflé l’homme. Il parlait avec un accent fort et étrange. David ne connaissait pas cet accent.
Pendant un moment, David a été désorienté. Puis, il s’est rendu compte de ce que l’autre homme voulait dire.
« Oh…c’est ceci ! » a dit David, avec obligeance. « Ceux-ci sont les toilettes de hommes »
David est retourné au restaurant. Il a glissé la main dans sa poche pour sortir la bague de sa boîte. C’était l’heure de lui demander.
From the corner of the restaurant, a strange man watched them. He sat very still at his table. He held a menu but he wasn't reading it. Instead, his cold eyes looked only at the young couple.
Back at their table, David suddenly felt nervous.
'Excuse me,' he said to Emma. He pushed his chair back and went to the toilet. As he looked in the mirror, he told himself: 'Come on, David, come on! You can do this, mate! She's crazy about you!'
Feeling ready, he went out of the bathroom. He almost walked into the extremely tall man who was waiting by the door. The man's eyes were a cold, bright blue. His face was pale with a sharp, pointed nose and thin, pale lips.
'Oh, sorry!' said David.
'Which one?' the man hissed. He spoke with a strong and strange accent. David had never heard that accent before.
For a moment, David was confused. Then he realised what the other man meant.
'Oh … this one!' said David, helpfully. 'This is the men's toilet!'
David went back into the restaurant. He reached for the ring in a box in his pocket. It was time to ask her!
Défi d’écriture - jour 10
Note: Je sais que lorsque l'on écrit une histoire en français, on doit utiliser le passé simple.
Mais dans mon cas, je voudrais pratiquer le passé composé et l'imparfait.
Ceci dit, si vous voyez certains cas dans lesquels je ne peux qu'utiliser le passé simple, dites-moi. / dites-le moi
De nos jours, le passé simple est utilisé uniquement en littérature, et il sert à introduire une distance avec le lecteur. C'est pourquoi il est spécialement adapté aux fictions, et donc à ton texte.
Mais il n'est pas obligatoire, tu peux parfaitement décider de ne pas l'utiliser. Avec le passé composé le style sera plus direct, plus proche du lecteur, et on aura l'impression que l'action s'est passée très récemment ou que c'est une histoire vraie. Dans ce cas tu peux complètement oublier le passé simple dans tout le texte.
Merci d'avance :)
¶¶
¶
Du
¶
D'un coin du restaurant, un homme étrange les regardait.
Tout petit détail : Si le restaurant a plusieurs coins, l'homme est dans un des coins.
Il était assis très tranquillement à sa table.
Il tenait la carte mais il ne la lisait pas.
PlutôEn fait, ses yeux froids ne fixaient que le jeune couple.
Plutôt ne peut pas être mis devant comme ça : « Ses yeux froids fixaient plutôt le jeune couple ». Mais je préfère < en fait » qui explique pourquoi l'homme ne lit pas la carte.
À leur table, David se'est sentaiti tout d’un coup nerveux.
Ici le passé composé sonne mieux : « tout d'un coup» est le marqueur d'une action unique et terminée.
« Excuse-moi » dia-t-il dit à Emma.
« dit-il » = le présent ou le passé simple. Avec «il» on ne voit pas la différence. Avec deux personnes on aurait au présent : « disent-ils» et au passé simple « dirent-ils ».
Comme ton texte utilise le passé composé, tu dois rester cohérente : il a dit → a-t-il dit
Il a poussé sa chaise et s’est dirigé auxvers les toilettes.
se diriger vers une direction
Tandis qu’il se regardait dans le miroir, il lui dits'est dit (à lui-même), « Allez David, allez !
C'est le passé composé de « se dire» (à soi-même)..
Alternative : Tandis qu'il regardait son reflet dans le miroir, il lui a lancé un « Allez, David, allez !
Tu peux le faire mon gars !
Elle est folle de toi !
»
¶
¶
Quand il se'est sentaiti prêt, il a quitté lest sorti des toilettes.
Ici tu ne peux vraiment pas utiliser l'imparfait : C’est une seule action : 1. tout d'un coup il se sent prêt 2. il sort des toilette.
Le verbe «quitter» n'est pas adapté pour des toilettes, c'est souvent utilisé dans le sens d'abandonner quelque chose ou quelqu'un.
Il s’est presque cogné contre un homme extrêmement grand qui attendait parderrière / près de la porte.
Les yeux de cet homme étaient d’un bleu froid et vif.
Son visage était pâle avec un nez pointu et les lèvres fines et pâles / ternes.
On a tendance à éviter d'utiliser deux fois le même adjectif dans la même phrase et on privilégie les synonymes. « terne » n'est pas exactement un synonyme mais veut dire « sans luminosité ».
« Oh, pardon !
» a dit David.
passé composé
« Leaquelle ? / C'est laquelle ?
Je suppose que l'homme demande quelle porte il doit prendre ⇒ la porte ⇒ féminin ⇒Laquelle ?
» a sifflé l’homme.
Il parlait avec un accent fort et étrange.
David ne connaissait pas cet accent. / Il parlait avec un accent fort et étrange que David ne (re)connaissait pas.
connaitre = to know ; reconnaitre = recognize
Pendant un moment, David a été désorienté.
Puis, il s’est rendu compte de ce que l’autre homme voulait dire.
« Oh…c’est celle-ci !
« celle-là » / « celle-ci» = la porte (en montrant la porte)
Il peut aussi dire : « c'est ici / c'est là »
» a dit David, avec obligeance / amabilité.
a répondu aimablement David / a répondu gentiment David / a répondu cordialement David.
« Ceuxlles-ci sont les toilettes des hommes »
¶¶
¶
David est retourné au restaurant.
Plus naturel : c'est / ce sont celles ci, les toilettes des hommes
Il a glissé la main dans sa poche pour sortir la bague de sa boîte.
C’était l’heure de lui faire sa demander.
«demander» n'est pas faux mais un peu léger. « faire sa demande» = to propose
Feedback
Très bon texte :)
Elle est folle de toi ! This sentence has been marked as perfect! |
Défi d’écriture - jour 10 This sentence has been marked as perfect! |
Note: Je sais que lorsque l'on écrit une histoire en français, on doit utiliser le passé simple. This sentence has been marked as perfect! |
Mais dans mon cas, je voudrais pratiquer le passé composé et l'imparfait. This sentence has been marked as perfect! |
Ceci dit, si vous voyez certains cas dans lesquels je ne peux qu'utiliser le passé simple, dites-moi. Ceci dit, si vous voyez certains cas dans lesquels je ne peux qu'utiliser le passé simple, dites-moi. / dites-le moi De nos jours, le passé simple est utilisé uniquement en littérature, et il sert à introduire une distance avec le lecteur. C'est pourquoi il est spécialement adapté aux fictions, et donc à ton texte. Mais il n'est pas obligatoire, tu peux parfaitement décider de ne pas l'utiliser. Avec le passé composé le style sera plus direct, plus proche du lecteur, et on aura l'impression que l'action s'est passée très récemment ou que c'est une histoire vraie. Dans ce cas tu peux complètement oublier le passé simple dans tout le texte. |
Merci d'avance :) Du coin du restaurant, un homme étrange les regardait. Merci d'avance :) Tout petit détail : Si le restaurant a plusieurs coins, l'homme est dans un des coins. |
Il était assis très tranquillement à sa table. This sentence has been marked as perfect! |
Il tenait la carte mais il ne la lisait pas. This sentence has been marked as perfect! |
Plutôt, ses yeux froids ne fixaient que le jeune couple.
Plutôt ne peut pas être mis devant comme ça : « Ses yeux froids fixaient plutôt le jeune couple ». Mais je préfère < en fait » qui explique pourquoi l'homme ne lit pas la carte. |
À leur table, David se sentait tout d’un coup nerveux. À leur table, David s Ici le passé composé sonne mieux : « tout d'un coup» est le marqueur d'une action unique et terminée. |
« Excuse-moi » dit-il à Emma. « Excuse-moi » « dit-il » = le présent ou le passé simple. Avec «il» on ne voit pas la différence. Avec deux personnes on aurait au présent : « disent-ils» et au passé simple « dirent-ils ». Comme ton texte utilise le passé composé, tu dois rester cohérente : il a dit → a-t-il dit |
Il a poussé sa chaise et s’est dirigé aux toilettes. Il a poussé sa chaise et s’est dirigé se diriger vers une direction |
Tandis qu’il se regardait dans le miroir, il lui dit, « Allez David, allez ! Tandis qu’il se regardait dans le miroir, il C'est le passé composé de « se dire» (à soi-même).. Alternative : Tandis qu'il regardait son reflet dans le miroir, il lui a lancé un « Allez, David, allez ! |
Tu peux le faire mon gars ! This sentence has been marked as perfect! |
» Quand il se sentait prêt, il a quitté les toilettes. »
¶ Ici tu ne peux vraiment pas utiliser l'imparfait : C’est une seule action : 1. tout d'un coup il se sent prêt 2. il sort des toilette. Le verbe «quitter» n'est pas adapté pour des toilettes, c'est souvent utilisé dans le sens d'abandonner quelque chose ou quelqu'un. |
Il s’est presque cogné contre un homme extrêmement grand qui attendait par la porte. Il s’est presque cogné contre un homme extrêmement grand qui attendait |
Les yeux de cet homme étaient d’un bleu froid et vif. This sentence has been marked as perfect! |
Son visage était pâle avec un nez pointu et les lèvres fines et pâles. Son visage était pâle avec un nez pointu et les lèvres fines et pâles / ternes. On a tendance à éviter d'utiliser deux fois le même adjectif dans la même phrase et on privilégie les synonymes. « terne » n'est pas exactement un synonyme mais veut dire « sans luminosité ». |
« Oh, pardon ! This sentence has been marked as perfect! |
» dit David. » a dit David. passé composé |
« Lequel ? « L Je suppose que l'homme demande quelle porte il doit prendre ⇒ la porte ⇒ féminin ⇒Laquelle ? |
» a sifflé l’homme. This sentence has been marked as perfect! |
Il parlait avec un accent fort et étrange. This sentence has been marked as perfect! |
David ne connaissait pas cet accent. David ne connaissait pas cet accent. / Il parlait avec un accent fort et étrange que David ne (re)connaissait pas. connaitre = to know ; reconnaitre = recognize |
Pendant un moment, David a été désorienté. This sentence has been marked as perfect! |
Puis, il s’est rendu compte de ce que l’autre homme voulait dire. This sentence has been marked as perfect! |
« Oh…c’est ceci ! « Oh…c’est celle-ci ! « celle-là » / « celle-ci» = la porte (en montrant la porte) Il peut aussi dire : « c'est ici / c'est là » |
» a dit David, avec obligeance. » a dit David, avec obligeance / amabilité. a répondu aimablement David / a répondu gentiment David / a répondu cordialement David. |
« Ceux-ci sont les toilettes de hommes » David est retourné au restaurant. « Ce Plus naturel : c'est / ce sont celles ci, les toilettes des hommes |
Il a glissé la main dans sa poche pour sortir la bague de sa boîte. This sentence has been marked as perfect! |
C’était l’heure de lui demander. C’était l’heure de lui faire sa demande «demander» n'est pas faux mais un peu léger. « faire sa demande» = to propose |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium