elena24601's avatar
elena24601

Sept. 6, 2020

0
Traduction d'une chanson anglaise

J'ai écrit entre crochets les phrases que je sais pas écrire en français.

''The beast of Pirate's bay'' par Voltaire

Rassemblez voyageurs fatigués! Je vais raconter une histoire. Ça pourrait vous sauver la vie mais uniquement si vous écoutez bien. Parce qu'avant les briseurs et juste autour de chemin, il y a une signe qui dit ''Attention! La bêtte de la baie des pirates''.

Certains disent que c'est un poison qu'un enfant a jeté dans la mer. Elle a mangé plusieurs des marins maintenant elle est plus grande qu'un arbre. Ses dents sont pointus comme ciseaux,
ses griffes, ils sont comme couteaux. Et si vous pensez qu'elle est laide attendez de voir ses entrailles.

Certains disent que c'est une serpent qu'est venue directement de l'enfer. Elle est venue pour manger les âmes des pirates (and other ne'er-do-wells). Certains croient pas ça, mais mon intuition dit le contraire, car ils avaient quelques pirates ici, mais elle les a tous mangés pour le déjeuner.

Captaine Crochet, vous le connaissez, il est venu à la baie des pirates. Il semble que son petit ennemi c'est presque enfui. Il a mis sa main dans l'eau pour attraper Peter Pan. Il y avait un gricement et un cri. Et maintenant ce Capitanie scorbutique a des crochets sur ses deux mains.

Barbe Noir, le pirate, vous sauvez pour ce qu'il fait peur c'est surtout pour la couleur foncée et empoisante de sa barbe. Il a vu la bêtte,et maintenant personne n'a peur de lui parce sa barbe est devenue blanche et nous convenons tous qu'il ressemble à Père Noel.

Maintenant que la taverne est vide, et il n'y a que toi et moi (And if you care) je voudrais partager (how this song came to be), alors viens un peu plus près si tu veux savoir vraiment, cette histoire très triste et affreux y a si longtemps:

J'était un petit garçon quand je était arrivé à la baie des pirates, et là j'ai vu une creàture qu'était très consternée. Avec un harpon dans sa nageoire dorsal et un crochet coincé dans son côté.
Cette baleine était dans un telle douleur que nous commençons tous les deux à pleurer.

J'ai poussé mais (he wouldn't give way) dans l'eaux profondes de la baie des pirates. Tout ce que je pouvais faire pour l'aider c'était de temir les gents à l'écrat. Alors, j'ai écrit la signe qui dit ''Atenttion! La bêtte de la baie des pirates''. Et qu'est ce que ça dissait?

Ne ramez et certement ne nagez, car si vous ne faire pas attention vous finirez à l'intérieur d'elle. Elle te va dévourer, elle te va recracher, (you'd better stay away) Tenez compte la signe qui dit ''Attention!'' Je devrais sauvoir, je l'ai mis là! Tenez compte la signe qui dit ''Attention! La bêtte de la baie des pirates''.


Gather weary travelers! I have a tale to tell. It might just save your lives but only if you listen well.
'Cause there before the breakers, and just around the way, there's a sign that says, "Beware The Beast of Pirate's Bay!"

Some say he's a guppy a kid threw in the sea, he ate so many sailors, now he's bigger than a tree.
His teeth are sharp as scissors his claws, they are like knives. And if you think he's ugly, wait 'til you see his insides!

Some say he's a serpent that came straight from hell, he came to eat the souls of pirates and other ne'er-do-wells. Some they don't believe it, as for me I've got a hunch. 'Cause they used to have some pirates here. But he ate them all for lunch!

Well, Captain Hook, you've heard of him, he came to Pirate's Bay. It seems his little nemesis had nearly got away. He reached into the water to grab at Peter Pan. There was a crunch and a scream! And now that scurvy captain's got hooks on both his hands!

Well, Blackbeard the Pirate, you know for what he's feared. It's mostly for the dark, imposing color of his beard. He saw the beast and now nobody's scared of him because, his beard turned white and all agree, he looks like Santa Claus.

Well, now the tavern's empty and there's only you and me. And if you care I'd like to share how this song came to be. So come a little closer if you really want to know, this very sad and woeful tale happened so long ago.

Well, I was just a little boy when I went to Pirate's Bay, and there I saw a creature that was very much dismayed. With a harpoon in his dorsal fin and a stuck in his side, this mighty whale was in such pain, we both began to cry.

I pushed and I shoved, but he wouldn't give way into the deeper waters off our shallow Pirate's Bay. All I could do to help him was to keep people away, so I wrote a sign that said, "Beware The Beast of Pirate's Bay!" And what did it say?

Don't you sail and don't you row and certainly don't you swim, 'cause if you aren't careful you'll end up inside of him. He'll eat you up, he'll spit you out. You'd better stay away. Heed the sign that says, "Beware." Hell I should know, I put it there! Heed the sign that says, "Beware the Beast of Pirate's Bay!"

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Captaine Crochet, vous le connaissez, il est venu à la baie des pirates.

elena24601's avatar
elena24601

Sept. 8, 2020

0

Traduction d'une chanson anglaise


Traduction d'une chanson en anglaise Traduction d'une chanson en anglais

"une chanson anglaise" significaría que viene de Inglaterra, y no sé si es el caso

J'ai écrit entre crochets les phrases que je sais pas écrire en français.


J'ai écrit entre crochetparenthèses les phrases que je sais pas écrire en français. J'ai écrit entre parenthèses les phrases que je sais pas écrire en français.

[ ] son "crochets" ( ) son "parenthèses"

''The beast of Pirate's bay'' par Voltaire


Rassemblez voyageurs fatigués!


Rassemblez-vous, voyageurs fatigués ! Rassemblez-vous, voyageurs fatigués !

Je vais raconter une histoire.


JQue je vaious raconter une histoire. Que je vous raconter une histoire.

Ça pourrait vous sauver la vie mais uniquement si vous écoutez bien.


ÇaElle pourrait vous sauver la vie, mais uniquement si vous écoutez bien. Elle pourrait vous sauver la vie, mais uniquement si vous écoutez bien.

Parce qu'avant les briseurs et juste autour de chemin, il y a une signe qui dit ''Attention!


Parce qu'avant les briseurs etdéferlantes, juste autour coin deu chemin, il y a une signe panneau qui dit ''Attention« Prenez garde ! Parce qu'avant les déferlantes, juste au coin du chemin, il y a un panneau qui dit « Prenez garde !

Pienso que aquí "breaker" se refiere a las olas peligrosas para las naves, que se llaman "déferlantes" en francés. Y "sign" con el significado de "cartel" siempre se traduce como "panneau" (sobre las carreteras hay "panneaux") o "écriteau"

La bêtte de la baie des pirates''.


LPrenez garde à la bêtte de la baie des pirates''.. » Prenez garde à la bêtte de la baie des pirates. »

Certains disent que c'est un poison qu'un enfant a jeté dans la mer.


Certains disent que c'est un poisson qu'un enfant a jeté dans la mer. Certains disent que c'est un poisson qu'un enfant a jeté dans la mer.

Poisson (con /s/) = pez Poison (con /z/) = veneno!

Elle a mangé plusieurs des marins maintenant elle est plus grande qu'un arbre.


Elle a mangé plusieurs des marins, maintenant elle est plus grande qu'un arbre. Elle a mangé plusieurs des marins, maintenant elle est plus grande qu'un arbre.

Ses dents sont pointus comme ciseaux,


Ses dents sont pointuaiguisées comme des ciseaux, Ses dents sont aiguisées comme des ciseaux,

"pointu" subraya que una cosa está en punta, "sharp" subraya más bien que una cosa está afilada. Ambos serían correctas en francés, pues, yo traduciría quedandome proximo del texto original

ses griffes, ils sont comme couteaux.


Et ses griffes, ilelles sont comme des couteaux. Et ses griffes, elles sont comme des couteaux.

Et si vous pensez qu'elle est laide attendez de voir ses entrailles.


Et si vous pensez qu'elle est laide, attendez de voir ses entrailles. ! Et si vous pensez qu'elle est laide, attendez de voir ses entrailles !

Certains disent que c'est une serpent qu'est venue directement de l'enfer.


Certains disent que c'est une serpent qu'est venue directemensorti tout droit de l'eEnfer., Certains disent que c'est une serpent sorti tout droit de l'Enfer,

Elle est venue pour manger les âmes des pirates (and other ne'er-do-wells).


Elle est venue pour manger les âmes des pirates (and other ne'er-do-wells)et autres vauriens. Elle est venue pour manger les âmes des pirates et autres vauriens.

Certains croient pas ça, mais mon intuition dit le contraire, car ils avaient quelques pirates ici, mais elle les a tous mangés pour le déjeuner.


Certains n'y croient pas ça, mais mon intuition dit le contraire, car ils avaient quelqui j'ai ma petite idée, car y'avait des pirates ici, mais elle les a tous mangés pour le déjeuner. Certains n'y croient pas ça, mais moi j'ai ma petite idée, car y'avait des pirates ici, mais elle les a tous mangés pour le déjeuner.

"j'ai ma petite idée" me parece más idiomatico

Captaine Crochet, vous le connaissez, il est venu à la baie des pirates.


This sentence has been marked as perfect!

Il semble que son petit ennemi c'est presque enfui.


Il semble que son petit ennemi c'est presque Apparemment, son jeune ennemi juré avait presque réussi à s'enfuir. Apparemment, son jeune ennemi juré avait presque réussi à s'enfuir.

Il a mis sa main dans l'eau pour attraper Peter Pan.


Il a mis splongé la main dans l'eau pour attraper Peter Pan. Il a plongé la main dans l'eau pour attraper Peter Pan.

Il y avait un gricement et un cri.


Il y avait eu un grincement et un cri. Il y a eu un grincement et un cri.

Et maintenant ce Capitanie scorbutique a des crochets sur ses deux mains.


Et maintenant ce Capitanie scorbutique a des crochets sur sesine rongé par le scorbut a un crochet aux deux mains. ! Et maintenant ce Capitaine rongé par le scorbut a un crochet aux deux mains !

Barbe Noir, le pirate, vous sauvez pour ce qu'il fait peur c'est surtout pour la couleur foncée et empoisante de sa barbe.


Barbe Noir, le pirate, vous sauvez pour ce qu'il fait peurquoi il est tant redouté c'est surtout pour la couleur foncésombre et eimpoisante de sa barbe. Barbe Noir, le pirate, vous sauvez pourquoi il est tant redouté c'est surtout pour la couleur sombre et impoisante de sa barbe.

Il a vu la bêtte,et maintenant personne n'a peur de lui parce sa barbe est devenue blanche et nous convenons tous qu'il ressemble à Père Noel.


Il a vu la bêtte,et maintenant personne n'a plus peur de lui, parce que sa barbe est devenuea blanchei et nous, tous en convienons tous qu'nent, il ressemble àau Père Noeël. Il a vu la bêtte,et maintenant personne n'a plus peur de lui, parce que sa barbe a blanchi et, tous en conviennent, il ressemble au Père Noël.

Maintenant que la taverne est vide, et il n'y a que toi et moi (And if you care) je voudrais partager (how this song came to be), alors viens un peu plus près si tu veux savoir vraiment, cette histoire très triste et affreux y a si longtemps:


Maintenant que la taverne est vide, et il n'y a que toi et moi (And if you care) je voudrais partager (how this song came to be), alors si ça ne te dérange pas, je voudrais te raconter comment cette chanson est née, alors viens un peu plus près si tu veux savoir vraiment, connaître cette histoire très triste et affreuxmalheureuse, qui s'est passée il y a sibien longtemps:. Maintenant que la taverne est vide, et il n'y a que toi et moi, alors si ça ne te dérange pas, je voudrais te raconter comment cette chanson est née, alors viens un peu plus près si tu veux savoir vraiment connaître cette histoire très triste et malheureuse, qui s'est passée il y a bien longtemps.

J'était un petit garçon quand je était arrivé à la baie des pirates, et là j'ai vu une creàture qu'était très consternée.


J'étaits un petit garçon quand je étaitsuis arrivé à la baie des pirates, et là j'ai vu une créature qu'était très consternfort désemparée. J'étais un petit garçon quand je suis arrivé à la baie des pirates, et là j'ai vu une créature fort désemparée.

Ahora, "consterner" significa que un evento, una palabra imprevisible y repentino/a le pone en una situación de tristeza o de confusión, pues, yo traduciría "dismayed" más bien con "désemparé" aquí porque el significado está más proximo de "helpless"

Avec un harpon dans sa nageoire dorsal et un crochet coincé dans son côté.


Avec un harpon dans sa nageoire dorsal et un crochet coincplanté dans son côtéflanc. Avec un harpon dans sa nageoire dorsal et un crochet planté dans son flanc.

Se dice "flanc" para animales y humanos.

Cette baleine était dans un telle douleur que nous commençons tous les deux à pleurer.


Cette baleine était dans un telle douleursouffrait tellement que nous commençavons tous les deux commencé à pleurer. Cette baleine souffrait tellement que nous avons tous les deux commencé à pleurer.

J'ai poussé mais (he wouldn't give way) dans l'eaux profondes de la baie des pirates.


J'ai poussé mais (he wouldn't give way), j'ai forcé, mais pas moyen de la faire replonger dans l'es eaux profondes de la baie des pirates. J'ai poussé, j'ai forcé, mais pas moyen de la faire replonger dans les eaux profondes de la baie des pirates.

Tout ce que je pouvais faire pour l'aider c'était de temir les gents à l'écrat.


Tout ce que je pouvais faire pour l'aider c'était de temnir les gents à l'écrart. Tout ce que je pouvais faire pour l'aider c'était de tenir les gents à l'écrart.

Alors, j'ai écrit la signe qui dit ''Atenttion!


Alors, j'ai écrit la signe qui dit ''Atenttione panneau qui dit « Prenez garde ! Alors, j'ai écrit le panneau qui dit « Prenez garde !

La bêtte de la baie des pirates''.


LPrenez garde à la bêtte de la baie des pirates'' ». Prenez garde à la bêtte de la baie des pirates ».

Et qu'est ce que ça dissait?


Et qu'est ce que ça dissaitvoulait dire ? Et qu'est ce que ça voulait dire ?

Ne ramez et certement ne nagez, car si vous ne faire pas attention vous finirez à l'intérieur d'elle.


Ne ramez et certemenmettez pas les voiles, ne ramez pas et surtout ne nagez pas, car si vous ne fairetes pas attention, vous finirez à l'intérieur d'elldans son ventre. Ne mettez pas les voiles, ne ramez pas et surtout ne nagez pas, car si vous ne faites pas attention, vous finirez dans son ventre.

Elle te va dévourer, elle te va recracher, (you'd better stay away) Tenez compte la signe qui dit ''Attention!''


Elle te vava te dévourer, elle te vava te recracher, (you'd better stay away) Tenez compte la signe qui dit ''Attention!''alors tu ferais mieux de t'éloigner, et de ne pas ignorer le panneau qui dit: «prenez garde !» Elle va te dévourer, elle va te recracher, alors tu ferais mieux de t'éloigner, et de ne pas ignorer le panneau qui dit: «prenez garde !»

You'd better do smthg = tu ferais mieux de faire qqch

Je devrais sauvoir, je l'ai mis là!


Je devrais sauvoir, jesuis bien placé pour le sauvoir, c'est moi qui l'ai mis là ! Je suis bien placé pour le sauvoir, c'est moi qui l'ai mis là !

"I should know" siempre se traduce con structuras como "je suis bien placé pour le savoir", pero nunca con "je devrais le savoir" que no se dice en francés

Tenez compte la signe qui dit ''Attention!


Tenez compte la signe qui dit ''AttentionN'ignorez pas le panneau qui dit « Prenez garde ! N'ignorez pas le panneau qui dit « Prenez garde !

La bêtte de la baie des pirates''.


LPrenez garde à la bêtte de la baie des pirates''.. » Prenez garde à la bêtte de la baie des pirates. »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium