April 9, 2022
Niedawno zacząłem oglądać amerykański serial, który ma na tytuł "Człowiek z wysokiego zamku". Serial jest trochę stary (od 2015 roku) i już usłyszałem o nim, ale niedawno zostało wspomniony na wideo, który spojrzałem i byłem ciekawy.
Serial to historyczna spekulacja. Akcja dzieje się na początku lat 60-ych w Stanach Zjednoczonych. W seriali Oś wygrała Drugą Wojnę Światową i świat został rozdzielony pomiędzy Niemcami a Japonią. Sami Stany Zjednoczone są rozdzielone na trzy części. Wschodni brzeg należy do Niemiec, zachodni – do Japonii, a centrum byłego państwa jest strefą buferową pomiędzy dwoma światowymi mocarstwami.
Główne postaci są trzy; Juliana Crane i jej narzeczony Frank Frink (to śmieszne imię), którzy żyją w japońskim San Francisco, oraz Joe Blake, który żyje w niemieckim Nowym Jorku. Juliana jest normalną kobietą, która interesuje się japońską kulturą i uprawia aikido, choć jej rodzice nie lubią tego, że interesuje się kulturą okupantów. Mieszka z jej narzeczonym w małym podziemnym mieszkaniu. Pewnego dnia widzi, jak Japończycy ubijają jego siostrę, bo była częścią ruchu oporu. Na poszukiwaniu odpowiedzi na śmierć jej siostry, znajduje się na strefie buferowej. Jej siostra musiała podać film do mężczyzny ruchu oporu, ale dlatego, że siostra umarła, Juliana postanawia udać, że ją jest.
Na strefie buferowej Juliana spotyka się z Joe Blake. Joe też ma film. Joe jest nazistą, a zakochuje się w Julianie i nie mówi do niej, kim on naprawdę jest.
Tymczasem w San Francisco Japończycy zdają sobie sprawę, że Juliana gdzieś znikła z filmem, który jest dla nich ważny. Frank nie wie, gdzie ona jest, ale Japończycy starają się sprawiać, że mówi, dokąd pojechała Juliana. Więżą Franka i go torturują. By przekonać go, żeby powiedział prawdę, grożą, że zabiją jego siostry z jej dziećmi (Frank i siostra mają żydowskiego dziadka). Japończycy znajdują torbę, w której Juliana przenosiła film, ale w niej filmu nie ma, więc myślą, że Juliana nie miała go z nią (w rzeczywistości pewna kobieta ukradła torbę, ale Juliana potrafiła ochronić film). Frank jest teraz wolny, ale jego siostra, siostrzeniec i siostrzenica już umarli przez Japończyków. Po tym wydarzeniu zaczyna nienawidzić Japończyców i zbliża się do ruchu oporu.
Filmy są bardzo ważne, ale nie jest jasno dlaczego. Jeszcze nie skończyłem cały serial, ale Juliana ogląda te filmy i co raz widzi w nich coś innego. Na przykład w pierwszym filmie Stany Zjednoczony wygrały wojnę, a w drugim pokazano, że na San Francisco spadła bomba atomowa. Filmy są zrobione przez Człowieka z wysokiego zamku, o którym nikt nic nie wie.
Człowiek z wysokiego zamku
Raczej napisałbym "Człowiek z Wysokiego Zamku". To zależy od tego, czy "wysoki zamek" to nazwa własna czy pospolita. Co ciekawe, oficjalny tytuł filmu to "Człowiek z Wysokiego Zamku", natomiast literacki pierwowzór przetłumaczono "Człowiek z wysokiego zamku".
Niedawno zacząłem oglądać amerykański serial, który ma na tytuł "Człowiek z wysokiego zamku".
"Ma na tytuł" jest dużo rzadsze niż "ma tytuł". Ja bym powiedział, że "ma na tytuł" to błąd, ale Google pokazuje 32,000 stron z tą wersją.
Serial jest trochę stary (odz 2015 roku) i już uo nim słyszałem o nim, ale niedawno zostało wspomnioany na wideo, który spoe obejrzałem i byłem ciekawy.
Serial to historyczna spekulacja.
Akcja dzieje się na początku lat 60-ych w Stanach Zjednoczonych.
W serialiu Oś wygrała Drugą Wojnę Światową i świat został rozdzielony pomiędzy Niemcami a Japonią.
Polscy historycy użyliby zwrotu "państwa Osi", czyli "W serialu, państwa Osi wygrały II Wojnę Światową...".
Samie Stany Zjednoczone są rozdzielone na trzy części.
Albo: "Same Stany Zjednoczone są podzielone na trzy części.
Wschodni brzeg należy do Niemiec, zachodni – do Japonii, a centrum byłego państwa jest strefą bufeorową pomiędzy dwoma światowymi mocarstwami.
Główne postaci są trzy;: Juliana Crane i jej narzeczony Frank Frink (to śmieszne imię), którzy żyją w japońskim San Francisco, oraz Joe Blake, który żyje w niemieckim Nowym Jorku.
Ja jestem przyzwyczajony do odmiany "główne postacie", ale "główne postaci" też jest poprawne. To chyba nazwisko Frink (a nie imię) jest śmieszne.
Juliana jest normalną kobietą, która interesuje się japońską kulturą i uprawia aikido, choć jej rodzice nie lubią tego, że interesuje się kulturą okupantów.
Zamiast "normalną" użyłbym zwyczajną, typową. "Normalną" też jest w porządku.
Mieszka z jej narzeczonym w małym, podziemnym mieszkaniu.
Cechy mały i podziemny są równorzędne, więc oddzielamy je przecinkami.
Pewnego dnia widzi, jak Japończycy uzabijają jegoj siostrę, bo była częścią ruchu oporu.
"Ubić" w znaczeniu "zabić" to rusycyzm. Można "ubić zwierzę", "ubić pianę (to whip egg whites)", "ubić interes (to make a deal)".
Trudy to siostra Juliany (czyli jej) a nie Franka (jego). (Ha, ha, oglądałem serial, też zresztą nie do końca).
NaW poszukiwaniu odpowiedzi na śmierć jej siostry, znajdujzie się naw strefie bufeorowej.
Zarówno "znajdzie się" jak i "znalazła się" podkreśla następstwo czasowe; najpierw Juliana mieszka w San Francisco, a potem przenosi się do strefy buforowej. Użycie formy przeszłej lub przyszłej zmienia tylko punkt widzenia narratora. Forma teraźniejsza "znajduje się" jest więc nieprecyzyjna.
Jej siostra musiała podrzekazać film do mężczyznyźnie z ruchu oporu, ale dlatego, że siostra umarła, Juliana postanawia udać, że ją jest.
"Podać" to jeden ze sposobów "przekazania". Nie jest więc to słowo złe, tylko, moim zdaniem, niepotrzebnie zbyt precyzyjne.
NaW strefie bufeorowej Juliana spotyka się z Joe Blake.
Joe też ma film.
Joe jest nazistą, aktóry zakochuje się w Julianie i nie mówi do nijej, kim onjest naprawdę jest.
Spójnik "a" łączy zdania przeciwstawne, co moim zdaniem nie jest uzasadnione, tzn. bycie nazistą nie jest przeciwskazaniem do zakochania się.
Tymczasem w San Francisco Japończycy zdają sobie sprawę, że Juliana gdzieś znikła z filmem, który jest dla nich ważny.
Frank nie wie, gdzie ona jest, ale Japończycy starają się sprawiać, że mówipowie im, dokąd pojechała Juliana.
Więżą Franka i go torturują.
By przekonać go, żeby powiedział prawdę, grożą, że zabiją jego siostry z jej dziećmi (Frank i siostra mają żydowskiego dziadka).
Japończycy znajdują torbę, w której Juliana przenosiła film, ale w niej filmu nie ma, więc myślą, że Juliana nie miała go z niąprzy sobie (w rzeczywistości pewna kobieta ukradła torbę, ale Juliana potrafiła ochronić film).
Frank jest teraz wolny, ale jego siostra, siostrzeniec i siostrzenica już umarlzostali zabici przez Japończyków.
Można "umrzeć przez coś", albo "umrzeć z powodu czegoś". Można "umrzeć przez kogoś", ale wówczas ten ktoś nie jest bezpośrednim sprawcą śmierci tak jak w tym przypadku Japończycy. Aby uniknąć strony biernej, można powiedzieć "umrzeć z rąk kogoś".
Po tym wydarzeniu zaczyna nienawidzić Japończyców i zbliża się do ruchu oporu.
Filmy są bardzo ważne, ale nie jest jasnoe dlaczego.
Jeszcze nie skończyłem całyego serialu, ale Juliana ogląda te filmy i coza każdym razem widzi w nich coś innego.
Zamiast "za każdym razem" można użyć "coraz to", albo nawet "coraz", ale wówczas dalsza część zdania musiałaby być przerobiona. "Za każdym razem" to neutralna znaczeniowo wersja zwrotu "every time".
Na przykład w pierwszym filmie Stany Zjednoczony wygrały wojnę, a w drugim pokazano, że na San Francisco spadła bomba atomowa.
Filmy są zrobione przez Cczłowieka z wWysokiego zZamku, o którym nikt nic nie wie.
Feedback
Dwa pierwsze sezony serialu były ciekawe, trzeciego nie obejrzałem do końca.
Człowiek z wysokiego zamku Człowiek z wysokiego zamku Raczej napisałbym "Człowiek z Wysokiego Zamku". To zależy od tego, czy "wysoki zamek" to nazwa własna czy pospolita. Co ciekawe, oficjalny tytuł filmu to "Człowiek z Wysokiego Zamku", natomiast literacki pierwowzór przetłumaczono "Człowiek z wysokiego zamku". |
Niedawno zacząłem oglądać amerykański serial, który ma na tytuł "Człowiek z wysokiego zamku". Niedawno zacząłem oglądać amerykański serial, który ma na tytuł "Człowiek z wysokiego zamku". "Ma na tytuł" jest dużo rzadsze niż "ma tytuł". Ja bym powiedział, że "ma na tytuł" to błąd, ale Google pokazuje 32,000 stron z tą wersją. |
Serial jest trochę stary (od 2015 roku) i już usłyszałem o nim, ale niedawno zostało wspomniony na wideo, który spojrzałem i byłem ciekawy. Serial jest trochę stary ( |
Serial to historyczna spekulacja. This sentence has been marked as perfect! |
Akcja dzieje się na początku lat 60-ych w Stanach Zjednoczonych. This sentence has been marked as perfect! |
W seriali Oś wygrała Drugą Wojnę Światową i świat został rozdzielony pomiędzy Niemcami a Japonią. W serial Polscy historycy użyliby zwrotu "państwa Osi", czyli "W serialu, państwa Osi wygrały II Wojnę Światową...". |
Sami Stany Zjednoczone są rozdzielone na trzy części. Sam Albo: "Same Stany Zjednoczone są podzielone na trzy części. |
Wschodni brzeg należy do Niemiec, zachodni – do Japonii, a centrum byłego państwa jest strefą buferową pomiędzy dwoma światowymi mocarstwami. Wschodni brzeg należy do Niemiec, zachodni – do Japonii, a centrum byłego państwa jest strefą buf |
Główne postaci są trzy; Juliana Crane i jej narzeczony Frank Frink (to śmieszne imię), którzy żyją w japońskim San Francisco, oraz Joe Blake, który żyje w niemieckim Nowym Jorku. Główne postaci są trzy Ja jestem przyzwyczajony do odmiany "główne postacie", ale "główne postaci" też jest poprawne. To chyba nazwisko Frink (a nie imię) jest śmieszne. |
Juliana jest normalną kobietą, która interesuje się japońską kulturą i uprawia aikido, choć jej rodzice nie lubią tego, że interesuje się kulturą okupantów. Juliana jest normalną kobietą, która interesuje się japońską kulturą i uprawia aikido, choć jej rodzice nie lubią tego, że interesuje się kulturą okupantów. Zamiast "normalną" użyłbym zwyczajną, typową. "Normalną" też jest w porządku. |
Mieszka z jej narzeczonym w małym podziemnym mieszkaniu. Mieszka z jej narzeczonym w małym, podziemnym mieszkaniu. Cechy mały i podziemny są równorzędne, więc oddzielamy je przecinkami. |
Pewnego dnia widzi, jak Japończycy ubijają jego siostrę, bo była częścią ruchu oporu. Pewnego dnia widzi, jak Japończycy "Ubić" w znaczeniu "zabić" to rusycyzm. Można "ubić zwierzę", "ubić pianę (to whip egg whites)", "ubić interes (to make a deal)". Trudy to siostra Juliany (czyli jej) a nie Franka (jego). (Ha, ha, oglądałem serial, też zresztą nie do końca). |
Na poszukiwaniu odpowiedzi na śmierć jej siostry, znajduje się na strefie buferowej.
Zarówno "znajdzie się" jak i "znalazła się" podkreśla następstwo czasowe; najpierw Juliana mieszka w San Francisco, a potem przenosi się do strefy buforowej. Użycie formy przeszłej lub przyszłej zmienia tylko punkt widzenia narratora. Forma teraźniejsza "znajduje się" jest więc nieprecyzyjna. |
Jej siostra musiała podać film do mężczyzny ruchu oporu, ale dlatego, że siostra umarła, Juliana postanawia udać, że ją jest. Jej siostra musiała p "Podać" to jeden ze sposobów "przekazania". Nie jest więc to słowo złe, tylko, moim zdaniem, niepotrzebnie zbyt precyzyjne. |
Na strefie buferowej Juliana spotyka się z Joe Blake.
|
Joe też ma film. This sentence has been marked as perfect! |
Joe jest nazistą, a zakochuje się w Julianie i nie mówi do niej, kim on naprawdę jest. Joe jest nazistą, Spójnik "a" łączy zdania przeciwstawne, co moim zdaniem nie jest uzasadnione, tzn. bycie nazistą nie jest przeciwskazaniem do zakochania się. |
Tymczasem w San Francisco Japończycy zdają sobie sprawę, że Juliana gdzieś znikła z filmem, który jest dla nich ważny. This sentence has been marked as perfect! |
Frank nie wie, gdzie ona jest, ale Japończycy starają się sprawiać, że mówi, dokąd pojechała Juliana. Frank nie wie, gdzie ona jest, ale Japończycy starają się sprawi |
Więżą Franka i go torturują. This sentence has been marked as perfect! |
By przekonać go, żeby powiedział prawdę, grożą, że zabiją jego siostry z jej dziećmi (Frank i siostra mają żydowskiego dziadka). This sentence has been marked as perfect! |
Japończycy znajdują torbę, w której Juliana przenosiła film, ale w niej filmu nie ma, więc myślą, że Juliana nie miała go z nią (w rzeczywistości pewna kobieta ukradła torbę, ale Juliana potrafiła ochronić film). Japończycy znajdują torbę, w której Juliana przenosiła film, ale w niej filmu nie ma, więc myślą, że Juliana nie miała go |
Frank jest teraz wolny, ale jego siostra, siostrzeniec i siostrzenica już umarli przez Japończyków. Frank jest teraz wolny, ale jego siostra, siostrzeniec i siostrzenica już Można "umrzeć przez coś", albo "umrzeć z powodu czegoś". Można "umrzeć przez kogoś", ale wówczas ten ktoś nie jest bezpośrednim sprawcą śmierci tak jak w tym przypadku Japończycy. Aby uniknąć strony biernej, można powiedzieć "umrzeć z rąk kogoś". |
Po tym wydarzeniu zaczyna nienawidzić Japończyców i zbliża się do ruchu oporu. This sentence has been marked as perfect! |
Filmy są bardzo ważne, ale nie jest jasno dlaczego. Filmy są bardzo ważne, ale nie jest jasn |
Jeszcze nie skończyłem cały serial, ale Juliana ogląda te filmy i co raz widzi w nich coś innego. Jeszcze nie skończyłem cał Zamiast "za każdym razem" można użyć "coraz to", albo nawet "coraz", ale wówczas dalsza część zdania musiałaby być przerobiona. "Za każdym razem" to neutralna znaczeniowo wersja zwrotu "every time". |
Na przykład w pierwszym filmie Stany Zjednoczony wygrały wojnę, a w drugim pokazano, że na San Francisco spadła bomba atomowa. This sentence has been marked as perfect! |
Filmy są zrobione przez Człowieka z wysokiego zamku, o którym nikt nic nie wie. Filmy są zrobione przez |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium