today
C'est le moment où je suggère que
l'on se demande s'il vaut la peine de risquer une sanction en utilisant ce joueur.
La rumeur court que l'avocate chargée de réaliser le transfert,
elle s'est trompée parce qu'elle a entré la mauvaise date du contrat.
Le club a demandé à la confédération confirmation s'il existe des entraves contre le joueur.
*El error.*
En este punto, sugiero que consideremos si vale la pena arriesgarse a una sanción por utilizar a esta jugadora.
Se rumorea que la abogada que gestionó el traspaso cometió un error al introducir la fecha de contrato incorrecta.
El club ha solicitado a la confederación confirmación sobre posibles restricciones contra la jugadora.
C'est le moment oùÀ ce stade, je suggère que
l'on se demande s'ili ça vaut la peine de risquer une sanction en utilisant ce joueur.
Un poco más idiomático, ligero y cercano de la frase española
La rumeur court que l'avocate chargée de réaliser le transfert,
elle s'est trompée parce qu'elle a entré la mauvaise date due contrat.
No es necesario repetir con "elles" aquí
Le club a demandé à la confédération confirmation s'il existe des entraves contreconfirmation à la confédération s'il existe des restrictions concernant le joueur.
Más natural tener "confirmation" directamente detrás de su verbo, especialmente para evitar "confédération confirmation" que sonaría muy pesado
Quizás se trate de vocabulario técnico aquí que no conozco pero "entraves" me parece un poquito extraño... yo lo diría así
|
L'erreur |
|
C'est le moment où je suggère que
|
|
l'on se demande s'il vaut la peine de risquer une sanction en utilisant ce joueur. l'on se demande s Un poco más idiomático, ligero y cercano de la frase española |
|
La rumeur court que l'avocate chargée de réaliser le transfert, La rumeur court que l'avocate chargée de réaliser le transfert, |
|
elle s'est trompée parce qu'elle a entré la mauvaise date du contrat.
No es necesario repetir con "elles" aquí |
|
Le club a demandé à la confédération confirmation s'il existe des entraves contre le joueur. Le club a demandé Más natural tener "confirmation" directamente detrás de su verbo, especialmente para evitar "confédération confirmation" que sonaría muy pesado Quizás se trate de vocabulario técnico aquí que no conozco pero "entraves" me parece un poquito extraño... yo lo diría así |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium