Randakun's avatar
Randakun

yesterday

192
6月29日

神様、今日も感謝いたします。今日の礼拝は良かったです。格闘ゲームの大会を観るのが出来て感謝いたします。えりさんを見舞って下さい。イエス様の御名に於いてお祈りいたします。アーメン。

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

6月29日

神様、今日も感謝いたします。

今日の礼拝は良かったです。

えりさんを見舞って下さい。

イエス様の御名に於いてお祈りいたします。

アーメン。

6月29日


This sentence has been marked as perfect!

神様、今日も感謝いたします。


This sentence has been marked as perfect!

今日の礼拝は良かったです。


This sentence has been marked as perfect!

今日の礼拝は良かったです。or (素晴らしかったです。) 今日の礼拝は良かったです。or (素晴らしかったです。)

I think your Japanese is really good. To me, “素晴らしかったです" sounds a little more natural.

格闘ゲームの大会を観るのが出来て感謝いたします。


格闘ゲームの大会を観ることが出来て感謝いたします。 格闘ゲームの大会を観ることが出来て感謝いたします。

「ことができる」は決まった形ですね。

格闘ゲームの大会を観るのが出来て感謝いたします(事が)出来て(とても嬉しく思います or 嬉しかったです) 格闘ゲームの大会を観る(事が)出来て(とても嬉しく思います or 嬉しかったです)

えりさんを見舞って下さい。


This sentence has been marked as perfect!

えりさんを見舞って下さい。(見守ってください。) えりさんを見舞って下さい。(見守ってください。)

Do you mean something like ‘見守ってください’? If so, I'd say "見守ってください” sounds more natural to me. If you wrote it to mean "見舞ってください", I'd say "えりさんをお見舞いくださいますように" sounds more natural to me. In prayers, the phrase “〜くださいますように” is the most natural way to express that. "見舞う" usually means visiting someone who is sick, while "見守る" means watching over or praying for someone.  Hope that helps a bit!

イエス様の御名に於いてお祈りいたします。


This sentence has been marked as perfect!

アーメン。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium