Jan. 12, 2026
J'ai lu récemment Le Seigneur des anneaux en français. C'est une trilogie de romans fantastiques qui sont très fameux pour quelques raisons, parmi eux qu'ils sont relativement difficiles à lire. L'auteur utilise beaucoup de mots et d'expressions qui ne sont pas très courants et il en a aussi créé quelques-uns lui-même. Lorsque un ami m'a donné ces livres, j'avoue que j'ai été un peu intimidé. Je n'avais pas confiance en mon niveau français et j'avais peur que lire ces livres ne soit qu'une corvée. Heureusement, ce n'était pas le cas, j'ai bien profité de l'expérience. Mais j'ai constaté quelque chose d'intéressant qui m'est arrivé parfois : c'étaient les versions anglaises qui étaient les plus dures ! J'avais déjà les versions anglaises chez moi, et je les ai utilisées de temps en temps pour mieux comprendre des passages français particulièrement exigeants. Et à plusieurs reprises (peut-être 30 %) quand j'avais une phrase en français que je ne comprenais pas et je la cherchais sur la version anglaise, ça ne m'aidait pas du tout. Finalement, je devais l'apprendre en français sans leur assistance. Je me demande si le traducteur en faisant sa traduction de l'anglais au français a aussi rendu le texte plus accessible dans la nouvelle langue.
Curieuse observation
J'ai lu récemment « Le Seigneur des anneaux » en français.
You can put work titles in quotation marks when you can't underline them or write them in italics
C'est une trilogie de romans de fantastiques qui sont très fameux pour quelques raisons, parmi euxy très célèbres pour plusieurs raisons, notamment parce qu'ils sont relativement difficiles à lire.
"fantastique" is a genre that would apply to E. A. Poe for instance, where supernatural elements are introduced in a normal, rational world (and usually there is a doubt about whether these elements are supernatural or just illusions/madness etc)
"Fantasy" with dragons, magic, Elves etc also is "fantasy" in French
You can even say "de contes fantastiques" because Tolkien did intend them as tales
"fameux" is a partial false friend; it rather means "which has a good reputation" in French, so both "excellent" and "famous"
The neutral "famous" (= known to many people) is "célèbre"
You can drop the relative structure and use directly the adjective here, it would be much more fluid and natural => romans de fantasy très célèbres
We say "pour plusieurs raisons"
"parmi eux que" is the direct translation of an English syntax that wouldn't work here
notamment parce que = "notably/especially because", literally
L'auteur utilise beaucoup de mots et d'expressions qui ne sont pas très courants et il en a aussi créé quelques-uns lui-même.
Lorsque un ami m'a donné ces livres, j'avoue que j'ai été un peu intimidé.
"m'a prêté", if you meant "lent me"
Je n'avais pas confiance en mon niveau de français et j'avais peur que lire ces livres ne soit qu'une corvée.
niveau DE langue, DE français, D'anglais etc
Heureusement, ceça n'étaita pas été le cas, j'ai bien profité de l'expérienceet c'était/ça a été un plaisir (pour moi).
Both tenses would be right, but I'd tend to emphasize the achieved action and the consequences of "being the case/being a pleasure" = passé composé => ça a été
Some speakers do tend to overuse the word "expérience" now (maybe under the influence of English), but there would be many better-sounding alternatives
Mais j'ai constaté quelque chose d'intéressant qui m'est arrivé parfois : c'étaient les versions anglaises qui étaient les plus dures !
J'avais déjà les versions anglaises chez moi, et je les ai utilisées de temps en temps pour mieux comprendre des passages (en) français particulièrement exigeants.
Et à plusieurs reprises (peut-être 30 % du temps) quand j'avais une phrase en français que je ne comprenais pas et que je la cherchais surdans la version anglaise, ça ne m'aidait pas du tout.
You can say "30 % du temps" but not "30 % des reprises". In a pinch, you could go for "30 % des fois"
The "je la cherchais [...]" clause also depends on "quand", so it's indicated by another "que" => QUE je la cherchais...
"DANS la version anglaise", same logic than "DANS un livre"
Finalement, je devais l'apprendre en françaisaisir le sens sans leurson assistance.
sans l'assistance de la version => sans SON assistance
leur = their (for a 3PP subject)
Je me demande si les traducteurs, en faisant saleur traduction de l'anglais au français a, ont aussi rendu le texte plus accessible dans la nouvelle langulangue cible.
I'd pluralize the whole thing since the trilogy had more than one translator
Feedback
I think this is due to the fact English has more words than French to begin with and has changed way more in 100 years than French has. Also, in English, you often have the choice between a word of Latin/French origin and a purely Anglo-Saxon/Germanic one. Picking the latter generally sounds more fantasy-ish. I mean, saying "wordbook" instead of "dictionary" does sound a bit strange, but it's possible... That kind of distinction is almost impossible in French, save for a few exceptions ("haïr", of Frankish origin, definitely sounds more literary and "medievalesque" than its "détester" Latin counterpart). Tolkien did that a lot, and that alone definitely results in another type of English.
|
Curieuse observation This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai lu récemment Le Seigneur des anneaux en français. J'ai lu récemment « Le Seigneur des anneaux » en français. You can put work titles in quotation marks when you can't underline them or write them in italics |
|
C'est une trilogie de romans fantastiques qui sont très fameux pour quelques raisons, parmi eux qu'ils sont relativement difficiles à lire. C'est une trilogie de romans de fantas "fantastique" is a genre that would apply to E. A. Poe for instance, where supernatural elements are introduced in a normal, rational world (and usually there is a doubt about whether these elements are supernatural or just illusions/madness etc) "Fantasy" with dragons, magic, Elves etc also is "fantasy" in French You can even say "de contes fantastiques" because Tolkien did intend them as tales "fameux" is a partial false friend; it rather means "which has a good reputation" in French, so both "excellent" and "famous" The neutral "famous" (= known to many people) is "célèbre" You can drop the relative structure and use directly the adjective here, it would be much more fluid and natural => romans de fantasy très célèbres We say "pour plusieurs raisons" "parmi eux que" is the direct translation of an English syntax that wouldn't work here notamment parce que = "notably/especially because", literally |
|
L'auteur utilise beaucoup de mots et d'expressions qui ne sont pas très courants et il en a aussi créé quelques-uns lui-même. This sentence has been marked as perfect! |
|
Lorsque un ami m'a donné ces livres, j'avoue que j'ai été un peu intimidé. Lorsque un ami m'a donné ces livres, j'avoue que j'ai été un peu intimidé. "m'a prêté", if you meant "lent me" |
|
Je n'avais pas confiance en mon niveau français et j'avais peur que lire ces livres ne soit qu'une corvée. Je n'avais pas confiance en mon niveau de français et j'avais peur que lire ces livres ne soit qu'une corvée. niveau DE langue, DE français, D'anglais etc |
|
Heureusement, ce n'était pas le cas, j'ai bien profité de l'expérience. Heureusement, Both tenses would be right, but I'd tend to emphasize the achieved action and the consequences of "being the case/being a pleasure" = passé composé => ça a été Some speakers do tend to overuse the word "expérience" now (maybe under the influence of English), but there would be many better-sounding alternatives |
|
Mais j'ai constaté quelque chose d'intéressant qui m'est arrivé parfois : c'étaient les versions anglaises qui étaient les plus dures ! This sentence has been marked as perfect! |
|
J'avais déjà les versions anglaises chez moi, et je les ai utilisées de temps en temps pour mieux comprendre des passages français particulièrement exigeants. J'avais déjà les versions anglaises chez moi, et je les ai utilisées de temps en temps pour mieux comprendre des passages (en) français particulièrement exigeants. |
|
Et à plusieurs reprises (peut-être 30 %) quand j'avais une phrase en français que je ne comprenais pas et je la cherchais sur la version anglaise, ça ne m'aidait pas du tout. Et à plusieurs reprises (peut-être 30 % du temps) quand j'avais une phrase en français que je ne comprenais pas et que je la cherchais You can say "30 % du temps" but not "30 % des reprises". In a pinch, you could go for "30 % des fois" The "je la cherchais [...]" clause also depends on "quand", so it's indicated by another "que" => QUE je la cherchais... "DANS la version anglaise", same logic than "DANS un livre" |
|
Finalement, je devais l'apprendre en français sans leur assistance. Finalement, je devais sans l'assistance de la version => sans SON assistance leur = their (for a 3PP subject) |
|
Je me demande si le traducteur en faisant sa traduction de l'anglais au français a aussi rendu le texte plus accessible dans la nouvelle langue. Je me demande si les traducteurs, en faisant I'd pluralize the whole thing since the trilogy had more than one translator |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium