today
たぶん日本語は私に合っていませんと思います。辛いです。
いつも失敗です。
いつも熊手を踏むようだと感じます。
諦めたいです。
日本語が下手です。
たぶん日本語は私に合っていませんないと思います。
たぶん日本語は私に合っていないと思います。
辛いです。
いつも失敗です。
いつも熊手を踏むようだとに感じます。
いつも熊手を踏むように感じます。
「熊手を踏む」は面白い表現だね。
諦めたいです。
Feedback
がんばれ!
Feedback
たぶん日本語は私に合っていない*と思います。
辛いです。✔︎
いつも失敗です。✔︎
諦めたいです。✔︎
Don’t give up!
It’s not right to think that way.
I’ve been learning English for ages, and I still feel like I'm not making any progress.
But I will never, ever give up learning English because I LOOOOVE English.
I'd say it's a bit like unrequited love.
You give it so much, and it doesn't seem to give anything back.
But I want to keep working hard, hoping that one day these feelings will finally be rewarded.
So please don't give up.
You're probably doing better than you think.
たぶん日本語は私に合っていませんないと思います。
たぶん日本語は私に合っていないと思います。
📝「〜ます」は、文末だけ使います。
❌ 合っています + と思います。
⭕ 合っていない + と思います。
⭕ 合っている + と思います。
いつも失敗です。間違えてしまい、
いつも間違えてしまい、
「失敗です」でも意味は通じます。
📝
⭐️失敗(しっぱい) = 結果が大きい。失うものが多い。(例:仕事を失う、お金がなくなる、大損する)
⭐️間違える = チョイス(選択)のミス。失うものは少ない。(例:AとBを間違えた、文法を間違えた)
💡「日本語の勉強のミスは、失うものはありません。だから『失敗』ではなく『間違える』を使いましょう!」
いつも熊手を踏むようだと感じ空回りしている気がします。
空回りしている気がします。
📝「熊手を踏む」という表現について、とても面白いなと思いました。英語の "step on a rake"(自分の不注意で恥ずかしいミスをする)を直訳されたのかな?と想像しました。実は日本語には「熊手を踏む」という慣用句がありません。そのため、日本人が読むと「どういう意味かな?」と少し不思議に思ってしまいます。
📝もし、"It feels like I'm always stepping on a rake."という気持ちを伝えたい場合は、以下のように言うととても自然です!
「いつも同じようなミスばかりしている気がします。」
「いつも自分だけで空回りしている気がします。」
空回り(からまわり)= がんばっているのに上手くいかないこと)
📝
前の文章と続けて「いつも」が使われていたので、1文にまとめすっきりさせました。
Feedback
I completely understand how you feel.But I think it's amazing that you're able to write something like this.I am also learning English and Spanish,but It's difficult to write without using translation tools for me. And speaking is my weakest point. Everyone here seems incredibly amazing to me.
You too!
あなたはよく出来てます!日本語を使ってやりたい事があるのなら、学び続けてほしいと思います。応援しています😊
|
日本語が下手です。 This sentence has been marked as perfect! |
|
たぶん日本語は私に合っていませんと思います。
たぶん日本語は私に合ってい
たぶん日本語は私に合ってい 📝「〜ます」は、文末だけ使います。 ❌ 合っています + と思います。 ⭕ 合っていない + と思います。 ⭕ 合っている + と思います。 |
|
辛いです。 This sentence has been marked as perfect! |
|
いつも失敗です。 This sentence has been marked as perfect!
いつも 「失敗です」でも意味は通じます。 📝 ⭐️失敗(しっぱい) = 結果が大きい。失うものが多い。(例:仕事を失う、お金がなくなる、大損する) ⭐️間違える = チョイス(選択)のミス。失うものは少ない。(例:AとBを間違えた、文法を間違えた) 💡「日本語の勉強のミスは、失うものはありません。だから『失敗』ではなく『間違える』を使いましょう!」 |
|
いつも熊手を踏むようだと感じます。
いつも熊手を踏むよう 「熊手を踏む」は面白い表現だね。
📝「熊手を踏む」という表現について、とても面白いなと思いました。英語の "step on a rake"(自分の不注意で恥ずかしいミスをする)を直訳されたのかな?と想像しました。実は日本語には「熊手を踏む」という慣用句がありません。そのため、日本人が読むと「どういう意味かな?」と少し不思議に思ってしまいます。 📝もし、"It feels like I'm always stepping on a rake."という気持ちを伝えたい場合は、以下のように言うととても自然です! 「いつも同じようなミスばかりしている気がします。」 「いつも自分だけで空回りしている気がします。」 空回り(からまわり)= がんばっているのに上手くいかないこと) 📝 前の文章と続けて「いつも」が使われていたので、1文にまとめすっきりさせました。 |
|
諦めたいです。 This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium