byakudan's avatar
byakudan

today

1
日本語が下手です。

たぶん日本語は私に合っていませんと思います。辛いです。
いつも失敗です。
いつも熊手を踏むようだと感じます。
諦めたいです。

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

日本語が下手です。

辛いです。

いつも失敗です。

諦めたいです。

0

日本語が下手です。


This sentence has been marked as perfect!

たぶん日本語は私に合っていませんと思います。


たぶん日本語は私に合っていませんないと思います。 たぶん日本語は私に合っていないと思います。

たぶん日本語は私に合っていませんないと思います。 たぶん日本語は私に合っていないと思います。

📝「〜ます」は、文末だけ使います。 ❌ 合っています + と思います。 ⭕ 合っていない + と思います。 ⭕ 合っている + と思います。

辛いです。


This sentence has been marked as perfect!

いつも失敗です。


This sentence has been marked as perfect!

いつも失敗です。間違えてしまい、 いつも間違えてしまい、

「失敗です」でも意味は通じます。 📝 ⭐️失敗(しっぱい) = 結果が大きい。失うものが多い。(例:仕事を失う、お金がなくなる、大損する) ⭐️間違える = チョイス(選択)のミス。失うものは少ない。(例:AとBを間違えた、文法を間違えた) 💡「日本語の勉強のミスは、失うものはありません。だから『失敗』ではなく『間違える』を使いましょう!」

いつも熊手を踏むようだと感じます。


いつも熊手を踏むようだと感じます。 いつも熊手を踏むよう感じます。

「熊手を踏む」は面白い表現だね。

いつも熊手を踏むようだと感じ空回りしている気がします。 空回りしている気がします。

📝「熊手を踏む」という表現について、とても面白いなと思いました。英語の "step on a rake"(自分の不注意で恥ずかしいミスをする)を直訳されたのかな?と想像しました。実は日本語には「熊手を踏む」という慣用句がありません。そのため、日本人が読むと「どういう意味かな?」と少し不思議に思ってしまいます。 📝もし、"It feels like I'm always stepping on a rake."という気持ちを伝えたい場合は、以下のように言うととても自然です! 「いつも同じようなミスばかりしている気がします。」 「いつも自分だけで空回りしている気がします。」 空回り(からまわり)= がんばっているのに上手くいかないこと) 📝 前の文章と続けて「いつも」が使われていたので、1文にまとめすっきりさせました。

諦めたいです。


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium