Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 17, 2026

0
Les conversations sur l’écrit

Le livre « les conversations sur l’écrit » est écrit en collaboration des auteurs Ursula K le Guin et David Naimon. Il a publié en 2018, après la mort de le Guin. En tant que le titre suggère, le livre contient des conversations sur l’écrit entre Naimon et le Guin. Naimon est l’interviewer et le Guin l’interviewé. Il y a trois parties dans ce livre. Partie un est sur l’écrit fiction, partie deux est sur la poésie est sur la non-fiction.

Le Guin a publié un bon nombre de livres dans sa vie, la plus part étant de fiction. Elle était une pionnière dans le genre de fiction scientifique. Son livre le plus connu et titré « un sorcier de l’Earthsea ».

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Il y a trois parties dans ce livre.

Sophieee73's avatar
Sophieee73

June 18, 2026

0

Les conversations sur l’écrit


Les cConversations sur l’écriture Conversations sur l’écriture

Better to drop the article for a title like this If it's on the fact of writing in a general sense, then it would be "l'écriture"

Le livre « les conversations sur l’écrit » est écrit en collaboration des auteurs Ursula K le Guin et David Naimon.


Le livre « les cConversations sur l’écrit » esture » a été écrit en collaboration davec les auteurs Ursula K lLe Guin et David Naimon. Le livre « Conversations sur l’écriture » a été écrit en collaboration avec les auteurs Ursula K Le Guin et David Naimon.

has been/was written = A ÉTÉ écrit "en collaboration avec" means there are other authors; if these two are the only ones, then you have to say "est une collaboration entre" (= the book itself is the result of their collaboration) "le" in family names is considered part of the family name itself, so it's capitalized

Il a publié en 2018, après la mort de le Guin.


Il a été publié en 2018, après la mort de lLe Guin. Il a été publié en 2018, après la mort de Le Guin.

il a publié = it/he published (active voice) il a ÉTÉ publié = it WAS published (passive voice)

En tant que le titre suggère, le livre contient des conversations sur l’écrit entre Naimon et le Guin.


En tant quComme le titre suggère, le livre contient des conversations sur l’écriture entre Naimon et le Guin. Comme le titre suggère, le livre contient des conversations sur l’écriture entre Naimon et le Guin.

as the title suggests = COMME le titre le suggère

Naimon est l’interviewer et le Guin l’interviewé.


Naimon est l’interviewer et lLe Guin l’interviewé. Naimon est l’interviewer et Le Guin l’interviewé.

Il y a trois parties dans ce livre.


This sentence has been marked as perfect!

Partie un est sur l’écrit fiction, partie deux est sur la poésie est sur la non-fiction.


Partie unLa première est sur l’écriture de fiction, partie deux estla deuxième porte sur la poésie est surt la non-fiction. La première est sur l’écriture de fiction, la deuxième porte sur la poésie et la non-fiction.

The first definite part = LA première (partie) "fiction/non-fiction" are well accepted categories now even in the literary world, but their equivalents in French technically are "littérature de l'imaginaire" and "littérature documentaire"

Le Guin a publié un bon nombre de livres dans sa vie, la plus part étant de fiction.


Le Guin a publié un bon nombre de livres dans sa vie, la plus part (d'entre eux) étant de la fiction. Le Guin a publié un bon nombre de livres dans sa vie, la plupart (d'entre eux) étant de la fiction.

"bon nombre" is a way of saying "numerous"; "un bon nombre" is "a great number" in a more literal sense "plupart", always in one word "some" fiction => étant DE LA fiction

Elle était une pionnière dans le genre de fiction scientifique.


Elle était /a été (une) pionnière dans le genre de fiction scientifiquela science-fiction. Elle était/a été (une) pionnière dans le genre de la science-fiction.

The imparfait isn't wrong here, but I'd emphasize her status using the passé composé => a été If you want to focus on what she was rather than WHO she was, you can drop "une" We also say "science-fiction" in French

Son livre le plus connu et titré « un sorcier de l’Earthsea ».


Son livre le plus connu et titrés'intitule « uUn sorcier de l’Earthsea ». Son livre le plus connu s'intitule « Un sorcier de l’Earthsea ».

We pretty much always use "s'intituler" for books

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium