April 18, 2022
Would you help me to correct anything wrong or unnatural in the following sentences?🙇♂️
I'd like to know common colloquial phrases! 🙇♂️
As a side note, A and B stand for people❗️
A: Have you seen "Sengoku"?
B: I Watched it!
It was very good!
A: Oh, that's good!
Did you cry?
B: I didn't cry.
A: Seriously?
B: Did you cry?
A: I cried ten times.
B: That many?
A: I cried.
That time when you can't say what you want to say fits the theme of unfulfilled love so well, doesn't it? Even Shinnosuke couldn't tell the truth until the very end, and he kept his promise to Matabei by taking the action of "Kincho".
B: "Kincho" enhances quality of this movie.
A: Yeah, exactly!
Also, Matabee's end made me cry.
B: Oh, I almost cried there!
A: Yeah, I can relate! I was crying the scene, though. Haha
But some anime lovers have a bit of a problem with that scene.
B: Why?
A: Crayon Shin-chan is an anime about never-ending daily life, so Shinnosuke is not allowed to cry
B: Not allowed to cry?
A: Yes, crying means growing up, which is not allowed in anime where the age range is the same all the time!
If Shin-chan cries, people who see a different story will feel strange because he should have grown up by crying at that time.
B: I see.
A: Well, I don't really care.
B: Me too.
I don't really think that's a good idea.
A: I'm with you.
B: Also, the last scene where he looks up at the sky was very moving.
A: Fo sho.
It felt like they were connected, even though it was a different time.
The contrast between Ren looking up at the sky alone in a time when it was not allowed to fall in love because of her status, and everyone looking up at the sky together because they were born in a time when it was possible to fall in love with anyone and build a family was very well done.
B: True.
There is a live-action version of this movie, right?
A: Yeah! It's not good at all, though.
B: Really?
A: This movie is about an impossible love caused by a system that can never be praised, but it doesn't be dipicted it properly as a movie.
B: For example?
A: The theme of not being able to say "I love you" is important, but the main character in the live-action version just says, "Matabei likes the princess."
The title of the movie is ballad. No ballad. It's brat.
B: That's helpless...
A: It's the worst movie ever because there are so many other things that aren't good!
B. Also, I was just wondering what's a nanban-do?
A. Old armor, I guess.
Conversation about Crayon Shin-chan the Movie
Would you help me to correct anything wrong or unnatural in the following sentences?🙇♂️
I'd like to know common colloquial phrases! 🙇♂️
As a side note, A and B stand for people❗️
A: Have you seen "Sengoku"?
B: I Watched it!
It was very good!
A: Oh, that's goodI'm glad you liked it!
This is a more natural way to show you are happy they thought it was good.
Did you cry?
B: I didn't cry.
You don't need to say cry because in this sentece, because you are answering a question about crying it is implied.
A: Seriously?
B: Did you cry?
A: I cried ten times.
B: That manyReally!?
This feels more natural - it shows that you can't believe what they said
A: I cried.Yes
Yes is a more natural response to show you agree with the above question.
That time when you caWhen [character's name] couldn't say what youthey wanted to say fits theo it showed the movie's theme of unfulfilled love so well, doesidn't it?
The meaning is a little unclear here. If it is a character in the movie who could not say what they wanted then the above changes I made are what you should say. Otherwise if you clarify what you were trying to say I can help you rewrite it.
Even Shinnosuke couldn't tell the truth until the very end, and he kept his promise to Matabei by taking the action of "Kincho".listening carefully.¶
I tried to figure out what kincho means, but depending on what it means will change how you say the sentence. The only kincho I found which I thought it could be was 謹聴。If that is what you meant than you would say what I changed the sentence too. If it is not than the phrase 'taking the action of' sounds unnatural, but what you say would depend on what "kincho" means, if you can explain what "Kincho" means I will try and help you rewrite this :-)
B: "Kincho" enhances the quality of this movie.
A: Yeah, exactly!
Also, Matabee's end made me cry.
If Matabee dies that this expression is fine. If you are just talking about the last time Matabee was in the movie say "Also, Matabee's final moments made me cry".
B: Oh, I almost cried there!
A: Yeah, I can relate!
Not necessary in English.
I was crying thduring the whole scene, though.
Haha
But some anime lovers have a bit of a problem with that scene.
B: Why?
A: Crayon Shin-chan is an anime about a never-ending daily life, so Shinnosuke is not allowed to cry
B: Not allowed to cry?
A: Yes, crying means growing up, which is not allowed in an anime where the age range is the same all the timcharacter's don't age!
I'm not sure if this is what you were trying to say. If I have misunderstood you please let me know.
If Shin-chan cries, people who see a different story will feel strange because he should have grown up by crying at that time.ill think he has grown up.
I'm unsure if this is what you mean, please correct me if I have misunderstood you.
B: I see.
A: WellBut, I don't really care.
B: Me tooneither.
This sounds more natural
I don't really think that's a good ideaagree with that analysis.
It is a little unclear what you are talking about here. I think you are trying to say that saying if Shin-Chan cries he has aged, is a bad idea. If this is what you mean my correction is correct. If I have misunderstood you please let me know.
A: I'm with you.
You don't need to say this because you said you agreed earlier. In English we don't always express we are listening like you do in Japanese.
B: Also, the last scene where he looks up at the sky was very moving.
A: Fo sho.
This is correct slang, however, it is not really common in all circles (circles here means groups of people). As an Australian it is not a phrase I would use very often, though it is much more popular in America. When you are writing consider who the audience of your text is/who is saying this text. Depending on who you want to read what you have written that will change the slang you use.
It felt like they were connected too each other, even though it was ahappening at different times.
The contrast between a lone Ren looking up at the sky alone in a time when itshe was not allowed to fall in love because of her status, and then everyone looking up at the sky together because they were born in a time when it was possible to fall in love with anyone and build a family was very well done.
B: True.
There is a live-action version of this movie, right?
A: Yeah!
It's not good at all, though.
B: Really?
A: This movie is about an impossible love caused by a system that can never be praischanged, but it doeisn't be didepicted it properly as awell in the live action movie.
Praised feels like a strange word to use here, changed seems more appropriate, but it may not mean what you want it too.
B: For example?
A: The theme of not being able to say "I love you" is important, but the main character in the live-action version just says that, "Matabei likes the princess.
"
The title of the movie is bBallad.
No ballad.
Unclear what you mean here, I have removed it for clarity
It's brat.
Unclear what you mean here, I have removed it for clarity. If you are able to explain what you mean I will try and help you fix it.
B: That's help seems hopeless...
Helpless is a strange word to use here. I have changed it to hopeless. What B is saying here basically means. "after hearing what you have said I have no hope the movie will be good"
A: It's the worst movie ever because t. There are so many other things that aren't good about it!
B.:
Also, I was just wondering what's a nanban-do?
It is a fair enough question, but seems a little out of place (out of place means strange when used in this sentence).
A.:
Old armor, I guess.I think it's old armour
Feedback
This was a really good conversation. Some of it was a little bit unclear, but otherwise it felt very natural. Great job!
B: I Wwatched it!
Watched is a common noun, so it shouldn't be capitalized.
B: "Kincho" enhances the quality of this movie.
I was crying while watching the scene, though.
You could also say "crying during the scene" or "crying from the scene", but "crying the scene" is grammatically incorrect.
If Shin-chan cries, people who see a different story will feel strange because he should have grown up by not crying at that time.
The contrast between Ren looking up at the sky alone in a time when itshe was not allowed to fall in love because of her status, and everyone looking up at the sky together because they were born in a time when it was possible to fall in love with anyone and build a family was very well done.
A: This movie is about an impossible love caused by a system that can never be praised, but it doesn't be didepicted it properly as a movie.
It's brat.
No corrections in particular, but I'm not sure what these last few lines mean. Maybe they can be reworded?
Feedback
The conversation has great flow, and I could see that the characters had an interesting discussion, but I'm not sure what a few lines near the end meant. Still, it was easy to understand, so well done!
No ballad.
Unclear what you mean here, I have removed it for clarity |
It's brat. It's brat. No corrections in particular, but I'm not sure what these last few lines mean. Maybe they can be reworded?
Unclear what you mean here, I have removed it for clarity. If you are able to explain what you mean I will try and help you fix it. |
B: That's helpless... B: That Helpless is a strange word to use here. I have changed it to hopeless. What B is saying here basically means. "after hearing what you have said I have no hope the movie will be good" |
A: Yeah, I can relate!
Not necessary in English. |
The title of the movie is ballad. The title of the movie is |
Crayon Shin-chan the Movie: The Storm Called: The Battle of |
Would you help me to correct anything wrong or unnatural in the following sentences?🙇♂️ This sentence has been marked as perfect! |
As a side note, A and B stand for people❗️ This sentence has been marked as perfect! |
A: Have you seen "Sengoku"? This sentence has been marked as perfect! |
B: I Watched it! B: I Watched is a common noun, so it shouldn't be capitalized. This sentence has been marked as perfect! |
It was very good! This sentence has been marked as perfect! |
A: Oh, that's good! A: This is a more natural way to show you are happy they thought it was good. |
Did you cry? This sentence has been marked as perfect! |
B: I didn't cry. B: I didn't You don't need to say cry because in this sentece, because you are answering a question about crying it is implied. |
A: Seriously? This sentence has been marked as perfect! |
B: Did you cry? This sentence has been marked as perfect! |
A: I cried ten times. This sentence has been marked as perfect! |
B: That many? B: This feels more natural - it shows that you can't believe what they said |
A: I cried. A: Yes is a more natural response to show you agree with the above question. |
That time when you can't say what you want to say fits the theme of unfulfilled love so well, doesn't it?
The meaning is a little unclear here. If it is a character in the movie who could not say what they wanted then the above changes I made are what you should say. Otherwise if you clarify what you were trying to say I can help you rewrite it. |
Even Shinnosuke couldn't tell the truth until the very end, and he kept his promise to Matabei by taking the action of "Kincho". Even Shinnosuke couldn't tell the truth until the very end, and he kept his promise to Matabei by I tried to figure out what kincho means, but depending on what it means will change how you say the sentence. The only kincho I found which I thought it could be was 謹聴。If that is what you meant than you would say what I changed the sentence too. If it is not than the phrase 'taking the action of' sounds unnatural, but what you say would depend on what "kincho" means, if you can explain what "Kincho" means I will try and help you rewrite this :-) |
B: "Kincho" enhances quality of this movie. B: "Kincho" enhances the quality of this movie. B: "Kincho" enhances the quality of this movie. |
A: Yeah, exactly! This sentence has been marked as perfect! |
Also, Matabee's end made me cry. Also, Matabee's end made me cry. If Matabee dies that this expression is fine. If you are just talking about the last time Matabee was in the movie say "Also, Matabee's final moments made me cry". |
B: Oh, I almost cried there! This sentence has been marked as perfect! |
I was crying the scene, though. I was crying while watching the scene, though. You could also say "crying during the scene" or "crying from the scene", but "crying the scene" is grammatically incorrect. I was crying |
Haha This sentence has been marked as perfect! |
But some anime lovers have a bit of a problem with that scene. This sentence has been marked as perfect! |
B: Why? This sentence has been marked as perfect! |
A: Crayon Shin-chan is an anime about never-ending daily life, so Shinnosuke is not allowed to cry A: Crayon Shin-chan is an anime about a never-ending daily life, so Shinnosuke is not allowed to cry |
B: Not allowed to cry? This sentence has been marked as perfect! |
A: Yes, crying means growing up, which is not allowed in anime where the age range is the same all the time! A: Yes, crying means growing up, which is not allowed in an anime where the I'm not sure if this is what you were trying to say. If I have misunderstood you please let me know. |
If Shin-chan cries, people who see a different story will feel strange because he should have grown up by crying at that time. If Shin-chan cries, people If Shin-chan cries, people w I'm unsure if this is what you mean, please correct me if I have misunderstood you. |
B: I see. This sentence has been marked as perfect! |
A: Well, I don't really care. A: |
B: Me too. B: Me This sounds more natural |
I don't really think that's a good idea. I don't really It is a little unclear what you are talking about here. I think you are trying to say that saying if Shin-Chan cries he has aged, is a bad idea. If this is what you mean my correction is correct. If I have misunderstood you please let me know. |
A: I'm with you.
You don't need to say this because you said you agreed earlier. In English we don't always express we are listening like you do in Japanese. |
B: Also, the last scene where he looks up at the sky was very moving. This sentence has been marked as perfect! |
A: Fo sho. A: Fo sho. This is correct slang, however, it is not really common in all circles (circles here means groups of people). As an Australian it is not a phrase I would use very often, though it is much more popular in America. When you are writing consider who the audience of your text is/who is saying this text. Depending on who you want to read what you have written that will change the slang you use. |
It felt like they were connected, even though it was a different time. It felt like they were connected too each other, even though it was |
The contrast between Ren looking up at the sky alone in a time when it was not allowed to fall in love because of her status, and everyone looking up at the sky together because they were born in a time when it was possible to fall in love with anyone and build a family was very well done. The contrast between Ren looking up at the sky alone in a time when The contrast between a lone Ren looking up at the sky |
B: True. This sentence has been marked as perfect! |
There is a live-action version of this movie, right? This sentence has been marked as perfect! |
A: Yeah! This sentence has been marked as perfect! |
It's not good at all, though. This sentence has been marked as perfect! |
B: Really? This sentence has been marked as perfect! |
A: This movie is about an impossible love caused by a system that can never be praised, but it doesn't be dipicted it properly as a movie. A: This movie is about an impossible love caused by a system that can never be praised, but it doesn't A: This movie is about an impossible love caused by a system that can never be Praised feels like a strange word to use here, changed seems more appropriate, but it may not mean what you want it too. |
B: For example? This sentence has been marked as perfect! |
A: The theme of not being able to say "I love you" is important, but the main character in the live-action version just says, "Matabei likes the princess. A: The theme of not being able to say "I love you" is important, but the main character in the live-action version just says that, "Matabei likes the princess. |
" This sentence has been marked as perfect! |
A: It's the worst movie ever because there are so many other things that aren't good! A: It's the worst movie ever |
B. B |
Also, I was just wondering what's a nanban-do? Also, I was just wondering what's a nanban-do? It is a fair enough question, but seems a little out of place (out of place means strange when used in this sentence). |
A. A |
Old armor, I guess.
|
Conversation about Crayon Shin-chan the Movie This sentence has been marked as perfect! |
I'd like to know common colloquial phrases! 🙇♂️ This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium