doppler4221a's avatar
doppler4221a

Aug. 4, 2025

0
Cours de Français !

Je me suis inscris dans des cours de français pendant les vacances et le style et très similaire à celui de lycée. En fait, en ce moment je me sens comme si j'étais encore là et j'admets, je kiffe trop. L'université m'a fait oubliée combien ça peut être sympathique d'avoir un vrai rapport avec tes enseignants. Je me sens que mes enseignants prennent d'intérêts en moi et veulent que j'avance dans leurs classes tandis qu'à l'université, c'est pas trop chaleureuse quoi. J'avoue que ça m'énerve un peu parce que je pose la question « mais je pays pour quoi là sauf la pression pour apprendre des sujets qui pour la plupart ne m'aident pas ? ».

J'avoue que je serais insincère si je ne disais pas que la rapport avec les enseignants n'est pas la seule raison pour laquelle j'aime bien cette expérience. Mon cours de français n'est pas dans mon propre pays alors je reste avec une famille d'accueil pour la durée de mes cours ici et j'étais chanceux d'être bienvenue par une famille avec qui je m'entends bien. C'est là première fois que je fais quelque chose comme cela est c'est très sympathique. Il y a d'autres petites choses que j'aime bien mais ça suffit pour l'instant.

Corrections

Cours de Ffrançais !

Language names aren't capitalized

Je me suis inscris danst à des cours de français pendant les vacances et le style et très similaire à celui deu lycée.

s'inscrire À quelque chose
"du [de+le] lycée", definite

En fait, en ce moment, je me sens comme si j'étais encore là-bas et j'admets, que je me fais plaisir/que je kiffe trop.

Since "là" can be quite ambiguous in French, it's better to write "là-bas" to make it clear you're referring to this distant place, ie high school

"je kiffe trop" is possible, but it's extremely colloquial and "teenage slangy". It's a bit the equivalent of going "OMG like I saw Brad, and like, OMG, he's totally eating his new look, like, he's the GOAT knowwhatImean" like an English speaking teenager would do. You are warned :-D

L'université m'a fait oubliéer combien ça peut être sympathique d'avoir un vrai rapport avec tses enseignantprofesseurs.

Faire FAIRE quelque chose => m'a fait oubliER (infinitive)

ses = one's
Using "tu" as a general, impersonal pronoun is again veeery colloquial and mostly spoken

If you want the most general, encompassing term, you should go for "professeur". "Enseignant" is right, but kinda formal and technical (for instance, college professors officially are "enseignants-chercheurs", to the Ministry)
You can shorten it to "profs"

Je me sens que mes enseignants prennent d'intérêts enprof(esseur)s s'intéressent à moi et veulent que j'avance dans leurs classesours, tandis qu'à l'université, c'est pas trop chaleureusex quoi.

je ME sens [+adjective]
je sens QUE [+clause]
It has a very exceptions but it's better to learn it this way

"prendre de l'intérêt dans quelqu'un" doesn't exist
In the sense of making progress, "progresser" would be even better

"a class" in the sense of what you're being taught is "un cours" in modern French, 90% of the time

"ce" always triggers the default masculine agreement => chaleureuX

J'avoue que ça m'énerve un peu parce que je pose la questionme demande « mais je payse pour quoi, sauf, à part la pression pour apprendre des sujetmatières qui pour la plupart ne m'aident pas ?

to ask a question to yourself, to wonder = SE demander
"except for" in such a context would be "à part", not "sauf". "Sauf" is rather used to exclude an element from a list

».

J'avoue que je serais insincère si je ne disais pasmentirais si j'oubliais de dire que la rapport avec les enseignants n'est pas la seule raison pour laquelle j'aime bien cette expérience.

"insincère" is an extremely literary word almost nobody uses
I've tried to modify the sentence into something natural, but it remains very heavy and convoluted, with three subordinates and two negatives. "Pour être honnête, je dois bien avouer que le rapport [...] n'est pas la seule raison [...]" would be more natural and clearer

Mon cours de français n'esont pas lieu dans mon propre pays alors je reste avecvis avec/je suis dans une famille d'accueil pour la durée de mes cours ici et j'étaai été/je suis chanceux d'être bienvenueavoir été accueilli par une famille avec qui je m'entends bien.

avoir lieu = to take place (better here, and in the plural, to agree with "les cours")

"je reste avec une famille d'accueil" would be right if some people were moving and you decided not to move with them, sticking to your family
In the sense of "living", "vivre avec" would be highly better

to be welcome = être le/la bienvenu(e)
to be welcomED = être accueilli (= taken, accepted in a group)

You can consider you're still lucky and say "je SUIS chanceux" (present tense)
They've already accepted you, on the other hand, so here the past infinitive would apply => d'AVOIR ÉTÉ ACCUEILLI

C'est là première fois que je fais quelque chose comme cela est c'est très sympathique.

Il y a d'autres petites choses que j'aime bien mais ça suffit pour l'instant.

doppler4221a's avatar
doppler4221a

Aug. 5, 2025

0

Salut encore :) Merci pour vos corrections et vos explications, ils m'aident beaucoup à comprendre les changements !

Cours de Français !

Je me suis inscrist dans des cours de français pendant les vacances et le style ed'enseignement est très similaire à celui deu lycée.

"inscrit*e*" if you are a woman
style is very generic, can be a music style, a fashion style... I would add the precision.

et / est : "et" is "and" and "est " is "is" O:)
Nice sentence.

Alternatively :
"Je me suis inscrit dans des cours de français pendant ces vacances et la manière d'enseigner me rappelle le lycée.
"Je me suis inscrit dans des cours de français pendant ces vacances et la manière d'enseigner me rappelle ce que j'ai vécu au lycée.

En fait, en ce moment je me sens comme si j'y étais encore et j'admets, je kiffe trop.

"kiffe" is a bit familiar without being vulgar, wouldn't use it myself with strangers though

did you really mean "encore" or did you mean "à nouveau" ?
"encore" : still /
"à nouveau" : again / back there

Alternatively : "En fait, en ce moment je me sens un peu comme si j'y étais à nouveau et j'avoue apprécier beaucoup ce sentiment."

L'université m'a fait oubliéer combien ça peut être sympathique d'avoir un vrai rapport avec tes enseignants.

"avec tes enseignants" is perfectly legit. We can also say "avec ses enseignants" (with one's teachers).

Je me sens que mes enseignants prennent d'intérêts ens'intéressent à moi et veulent que j'avance progresse dans leurs classes tandis qu'à l'université, c'est pas trop chaleureusex quoi.

"je me sens" Expresses a feeling towards yourself (literally "I feel myself"
je me sens bien : I feel good
Je me sens un peu faible : I feel a bit weak
je me sens comme un poisson dans l'eau : I feel like a fish in the pond

"je sens" I feel something

We don't really take interest into, we interest ourself into something or somebody.

In the context of study, "avancer" is usually used for passing from one class to the next one. To advance, to get better, is generally expressed through "progresser", "faire des progrès".

"quoi" is really an oral thing, we don't use it usually in written french.

J'avoue que ça m'énerve un peu parce que je me pose la question « mais je payes pour quoi là, sauf la pression pour apprendre des sujets qui pour la plupart ne m'aident pas ?

J'avoue que je ne serais inpas sincère si je ne disais pas que lae rapport avec les enseignants n'est pas la seule raison pour laquelle j'aime bien cette expérience.

"insincère" : I didn't even know the word existed. So thanks for letting me discover that. Anyway, in 50 years of "frenching", that's the first time I cross path with the word, we would more naturally go with the negative form.

alternatively : "Je ne serais pas complètement sincère si je prétendais que la proximité avec les enseignants est la seule raison pour laquelle j'apprécie cette expérience."

Mon cours de français n'est pas donné dans mon propre pays alors je reste avecet j'habite dans une famille d'accueil pour la durée de mes cours ici et j'étais, or j'ai la chanceux d'être bienvenueaccueilli par une famille avec qui je m'entends bien.

C'est làa première fois que je fais quelque chose comme cela est c'est très sympathique.

Il y a d'autres petites choses que j'aime bien mais ça suffit pour l'instant.

As it is written, "ça suffit pour l'instant" seems to relate to "choses que j'aime bien", altogether we understand what you mean but the construction is a bit clumsy.
Maybe something like :
"Il y a d'autres petites choses que j'aime bien, mais j'ai déjà beaucoup écrit pour ce soir, ça suffit pour l'instant."
"Il y a d'autres petites choses que j'aime bien mais j'en parlerai peut-être une autre fois."

Feedback

Nice text, very well designed and written.
Don't freak out with my brick-like comments, I tried to give you explanations, hints, and alternatives... I don't know how to be concise. Take what you want, ask when needed, and dump the rest !

And above all, enjoy this nice little experience of yours :)

doppler4221a's avatar
doppler4221a

Aug. 4, 2025

0

Merci beaucoup pour vos commentaires ! J'aime bien que vous m'avez expliqué tout. En particulier, ça m'aide à voir comment écrire des phrases qui sont plus naturel en français car les miennes sont un peu trop anglaises ! :)

Cours de Français !


This sentence has been marked as perfect!

Cours de Ffrançais !

Language names aren't capitalized

Je me suis inscris dans des cours de français pendant les vacances et le style et très similaire à celui de lycée.


Je me suis inscrist dans des cours de français pendant les vacances et le style ed'enseignement est très similaire à celui deu lycée.

"inscrit*e*" if you are a woman style is very generic, can be a music style, a fashion style... I would add the precision. et / est : "et" is "and" and "est " is "is" O:) Nice sentence. Alternatively : "Je me suis inscrit dans des cours de français pendant ces vacances et la manière d'enseigner me rappelle le lycée. "Je me suis inscrit dans des cours de français pendant ces vacances et la manière d'enseigner me rappelle ce que j'ai vécu au lycée.

Je me suis inscris danst à des cours de français pendant les vacances et le style et très similaire à celui deu lycée.

s'inscrire À quelque chose "du [de+le] lycée", definite

En fait, en ce moment je me sens comme si j'étais encore là et j'admets, je kiffe trop.


En fait, en ce moment je me sens comme si j'y étais encore et j'admets, je kiffe trop.

"kiffe" is a bit familiar without being vulgar, wouldn't use it myself with strangers though did you really mean "encore" or did you mean "à nouveau" ? "encore" : still / "à nouveau" : again / back there Alternatively : "En fait, en ce moment je me sens un peu comme si j'y étais à nouveau et j'avoue apprécier beaucoup ce sentiment."

En fait, en ce moment, je me sens comme si j'étais encore là-bas et j'admets, que je me fais plaisir/que je kiffe trop.

Since "là" can be quite ambiguous in French, it's better to write "là-bas" to make it clear you're referring to this distant place, ie high school "je kiffe trop" is possible, but it's extremely colloquial and "teenage slangy". It's a bit the equivalent of going "OMG like I saw Brad, and like, OMG, he's totally eating his new look, like, he's the GOAT knowwhatImean" like an English speaking teenager would do. You are warned :-D

L'université m'a fait oubliée combien ça peut être sympathique d'avoir un vrai rapport avec tes enseignants.


L'université m'a fait oubliéer combien ça peut être sympathique d'avoir un vrai rapport avec tes enseignants.

"avec tes enseignants" is perfectly legit. We can also say "avec ses enseignants" (with one's teachers).

L'université m'a fait oubliéer combien ça peut être sympathique d'avoir un vrai rapport avec tses enseignantprofesseurs.

Faire FAIRE quelque chose => m'a fait oubliER (infinitive) ses = one's Using "tu" as a general, impersonal pronoun is again veeery colloquial and mostly spoken If you want the most general, encompassing term, you should go for "professeur". "Enseignant" is right, but kinda formal and technical (for instance, college professors officially are "enseignants-chercheurs", to the Ministry) You can shorten it to "profs"

Je me sens que mes enseignants prennent d'intérêts en moi et veulent que j'avance dans leurs classes tandis qu'à l'université, c'est pas trop chaleureuse quoi.


Je me sens que mes enseignants prennent d'intérêts ens'intéressent à moi et veulent que j'avance progresse dans leurs classes tandis qu'à l'université, c'est pas trop chaleureusex quoi.

"je me sens" Expresses a feeling towards yourself (literally "I feel myself" je me sens bien : I feel good Je me sens un peu faible : I feel a bit weak je me sens comme un poisson dans l'eau : I feel like a fish in the pond "je sens" I feel something We don't really take interest into, we interest ourself into something or somebody. In the context of study, "avancer" is usually used for passing from one class to the next one. To advance, to get better, is generally expressed through "progresser", "faire des progrès". "quoi" is really an oral thing, we don't use it usually in written french.

Je me sens que mes enseignants prennent d'intérêts enprof(esseur)s s'intéressent à moi et veulent que j'avance dans leurs classesours, tandis qu'à l'université, c'est pas trop chaleureusex quoi.

je ME sens [+adjective] je sens QUE [+clause] It has a very exceptions but it's better to learn it this way "prendre de l'intérêt dans quelqu'un" doesn't exist In the sense of making progress, "progresser" would be even better "a class" in the sense of what you're being taught is "un cours" in modern French, 90% of the time "ce" always triggers the default masculine agreement => chaleureuX

J'avoue que ça m'énerve un peu parce que je pose la question « mais je pays pour quoi là sauf la pression pour apprendre des sujets qui pour la plupart ne m'aident pas ?


J'avoue que ça m'énerve un peu parce que je me pose la question « mais je payes pour quoi là, sauf la pression pour apprendre des sujets qui pour la plupart ne m'aident pas ?

J'avoue que ça m'énerve un peu parce que je pose la questionme demande « mais je payse pour quoi, sauf, à part la pression pour apprendre des sujetmatières qui pour la plupart ne m'aident pas ?

to ask a question to yourself, to wonder = SE demander "except for" in such a context would be "à part", not "sauf". "Sauf" is rather used to exclude an element from a list

».


This sentence has been marked as perfect!

J'avoue que je serais insincère si je ne disais pas que la rapport avec les enseignants n'est pas la seule raison pour laquelle j'aime bien cette expérience.


J'avoue que je ne serais inpas sincère si je ne disais pas que lae rapport avec les enseignants n'est pas la seule raison pour laquelle j'aime bien cette expérience.

"insincère" : I didn't even know the word existed. So thanks for letting me discover that. Anyway, in 50 years of "frenching", that's the first time I cross path with the word, we would more naturally go with the negative form. alternatively : "Je ne serais pas complètement sincère si je prétendais que la proximité avec les enseignants est la seule raison pour laquelle j'apprécie cette expérience."

J'avoue que je serais insincère si je ne disais pasmentirais si j'oubliais de dire que la rapport avec les enseignants n'est pas la seule raison pour laquelle j'aime bien cette expérience.

"insincère" is an extremely literary word almost nobody uses I've tried to modify the sentence into something natural, but it remains very heavy and convoluted, with three subordinates and two negatives. "Pour être honnête, je dois bien avouer que le rapport [...] n'est pas la seule raison [...]" would be more natural and clearer

Mon cours de français n'est pas dans mon propre pays alors je reste avec une famille d'accueil pour la durée de mes cours ici et j'étais chanceux d'être bienvenue par une famille avec qui je m'entends bien.


Mon cours de français n'est pas donné dans mon propre pays alors je reste avecet j'habite dans une famille d'accueil pour la durée de mes cours ici et j'étais, or j'ai la chanceux d'être bienvenueaccueilli par une famille avec qui je m'entends bien.

Mon cours de français n'esont pas lieu dans mon propre pays alors je reste avecvis avec/je suis dans une famille d'accueil pour la durée de mes cours ici et j'étaai été/je suis chanceux d'être bienvenueavoir été accueilli par une famille avec qui je m'entends bien.

avoir lieu = to take place (better here, and in the plural, to agree with "les cours") "je reste avec une famille d'accueil" would be right if some people were moving and you decided not to move with them, sticking to your family In the sense of "living", "vivre avec" would be highly better to be welcome = être le/la bienvenu(e) to be welcomED = être accueilli (= taken, accepted in a group) You can consider you're still lucky and say "je SUIS chanceux" (present tense) They've already accepted you, on the other hand, so here the past infinitive would apply => d'AVOIR ÉTÉ ACCUEILLI

C'est là première fois que je fais quelque chose comme cela est c'est très sympathique.


C'est làa première fois que je fais quelque chose comme cela est c'est très sympathique.

C'est là première fois que je fais quelque chose comme cela est c'est très sympathique.

Il y a d'autres petites choses que j'aime bien mais ça suffit pour l'instant.


Il y a d'autres petites choses que j'aime bien mais ça suffit pour l'instant.

As it is written, "ça suffit pour l'instant" seems to relate to "choses que j'aime bien", altogether we understand what you mean but the construction is a bit clumsy. Maybe something like : "Il y a d'autres petites choses que j'aime bien, mais j'ai déjà beaucoup écrit pour ce soir, ça suffit pour l'instant." "Il y a d'autres petites choses que j'aime bien mais j'en parlerai peut-être une autre fois."

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium