Nov. 30, 2024
Ma partie préférée de la journée était mon cours d’éthique. Dans le cours, nous avons commencé à philosopher sur la question de savoir s’il existe une vérité ou plusieurs et sur les implications éthiques de chaque option. Le prof a dû partir, mais même après le cours, moi et mes camarades de classe ont continué la conversation. J'avais besoin de temps pour réfléchir, et même si je voulais prendre l'un de mes cours préférés, l'enseignement de l'anglais, je ne l'ai pas fait. Au lieu de cela, je me suis un peu détendu en parlant japonais et espagnol avec une amie japonais-mexicaine.
Cours d'éthique
El francés a conservato l'ortografía <th> para las palabras griegas que tenían la letra théta => l'éTHique, le THéâtre, la THérapie, l'anTHropologie...
Ma partie préférée de la journée a été/était mon cours d’éthique.
Yo usaría más bien el passé composé («a été») ya que se trata del evento principal de tu narración, pero el imparfait no sería falso
DPendanst le cours, nous avons commencé à philosopher sur la question de savoir s’il existe/existait une vérité ou plusieurs et sur les implications éthiques de chaque option.
Es una sutileza, pero «en cours/dans ce cours» se refiere más bien al contenido de una lecció, por ejemplo: «dans CE cours, vous allez apprendre les liaisons covalentes»
«existait» para respectar la concordancía de los tiempos, pero ya que hablas de una verdad general, «existe» va bien
Le prof a dû partir, mais même après le cours, moi et mes camarades de classe avonts continué la conversation.
yo+mis compañeros = nosotros => AVONS continué
J'avais besoin de temps pour réfléchir, et même si je voulais prendrealler à l'un de mes cours préférés, [l'enseignement ?] de l'anglais, je ne l'ai pas fait.
«prendre un cours» significa selecionar una lección
Si quieres decir que solo no fue a la clase, tienes que decir «je voulais aller»
«enseignement de l'anglais» da la impresión que es una clase para aprender a enseñar ese idioma a otros
En el caso contrario, sería solamente «l'anglais»
Au lieu de celaÀ la place, je me suis un peu détendue en parlant japonais et espagnol avec une amie japonais-mexicainmexicano-japonaise.
«à la place» es más simple y natural
Los adjetivos compuestos como esos necesitan la versión corta del primer adjetivo
La versión corta de «mexicain» es «mexicano-», y sería la opción más idiomática aquí
La otra opción sería «nippo-mexicaine» (de «nippon», un adjetivo significando «japonés» proviendo de la segunda pronunciación de 日本)
Cours d'étique Cours d'éthique El francés a conservato l'ortografía <th> para las palabras griegas que tenían la letra théta => l'éTHique, le THéâtre, la THérapie, l'anTHropologie... |
Ma partie préférée de la journée était mon cours d’éthique. Ma partie préférée de la journée a été/était mon cours d’éthique. Yo usaría más bien el passé composé («a été») ya que se trata del evento principal de tu narración, pero el imparfait no sería falso |
Dans le cours, nous avons commencé à philosopher sur la question de savoir s’il existe une vérité ou plusieurs et sur les implications éthiques de chaque option.
Es una sutileza, pero «en cours/dans ce cours» se refiere más bien al contenido de una lecció, por ejemplo: «dans CE cours, vous allez apprendre les liaisons covalentes» «existait» para respectar la concordancía de los tiempos, pero ya que hablas de una verdad general, «existe» va bien |
Le prof a dû partir, mais même après le cours, moi et mes camarades de classe ont continué la conversation. Le prof a dû partir, mais même après le cours, moi et mes camarades de classe avon yo+mis compañeros = nosotros => AVONS continué |
J'avais besoin de temps pour réfléchir, et même si je voulais prendre l'un de mes cours préférés, l'enseignement de l'anglais, je ne l'ai pas fait. J'avais besoin de temps pour réfléchir, et même si je voulais «prendre un cours» significa selecionar una lección Si quieres decir que solo no fue a la clase, tienes que decir «je voulais aller» «enseignement de l'anglais» da la impresión que es una clase para aprender a enseñar ese idioma a otros En el caso contrario, sería solamente «l'anglais» |
Au lieu de cela, je me suis un peu détendu en parlant japonais et espagnol avec une amie japonais-mexicaine.
«à la place» es más simple y natural Los adjetivos compuestos como esos necesitan la versión corta del primer adjetivo La versión corta de «mexicain» es «mexicano-», y sería la opción más idiomática aquí La otra opción sería «nippo-mexicaine» (de «nippon», un adjetivo significando «japonés» proviendo de la segunda pronunciación de 日本) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium