May 16, 2025
Objet : demande de réparation d'ordinateur
Monsieur,
Je vous écris au sujet d'un ordinateur Samsung que j'ai acheté dans votre magasin.
Malheureusement, l'appareil a marché jusqu'à la première semaine. Puis, il ne s'est plus allumé. J'ai déjà essayé de changer le chargeur, mais cela n'a pas marché.
Alors, je vous propose de le prendre pour faire une réparation. Je peux le livrer le 23 avril, car je vais prendre un congé.
S'il vous plaît, laisse-moi savoir si cela fonctionne pour vous.
Cordialement,
Matheus.
Courriel formelle
«courriel» é masculino => un
Objet : demande de réparation d'ordinateur Monsieur, Je vous écris au sujet d'un ordinateur Samsung que j'ai acheté dans votre magasin.
Malheureusement, l'appareil a marché jusqu'àuniquement la première semaine.
Mais natural e mais claro
PuisEnsuite, il ne s'est plus allumé.
É etilisticamente melhor usar «ensuite» para començar orações e «puis» para conectar dos oraçãoes independentes numa mesma frase
J'ai déjà essayé de changer le chargeur, mais cela n'a pas marché.
Alors, je vous propose de le reprendre pour faire une réparation.
«Je vous propose donc...» sería melhor (e mais formal) nesse caso
A loja já posuiu o computador, portanto «REprendre» sería um verbo mais preciso
Je peux le livrdéposer le 23 avril, car je vais prendre un congé.
Você va a deixar o computador à loja e poi o recuperar quando será reparado => déposer
«livrer» se usa no caso de uma empresa que entrega um objeto novo ou uma encomenda
S'il vous plaît, lfaissetes-moi savoir si cela fonctionne pour vous.
to let someone know = faire savoir à quelqu'un («faites» com o pronome de cortesia)
Cordialement, Matheus.
Courriel formelle Courriel formel «courriel» é masculino => un |
Objet : demande de réparation d'ordinateur Monsieur, Je vous écris au sujet d'un ordinateur Samsung que j'ai acheté dans votre magasin. This sentence has been marked as perfect! |
Malheureusement, l'appareil a marché jusqu'à la première semaine. Malheureusement, l'appareil a marché Mais natural e mais claro |
Puis, il ne s'est plus allumé.
É etilisticamente melhor usar «ensuite» para començar orações e «puis» para conectar dos oraçãoes independentes numa mesma frase |
J'ai déjà essayé de changer le chargeur, mais cela n'a pas marché. This sentence has been marked as perfect! |
Alors, je vous propose de le prendre pour faire une réparation. Alors, je vous propose de le reprendre pour faire une réparation. «Je vous propose donc...» sería melhor (e mais formal) nesse caso A loja já posuiu o computador, portanto «REprendre» sería um verbo mais preciso |
Je peux le livrer le 23 avril, car je vais prendre un congé. Je peux le Você va a deixar o computador à loja e poi o recuperar quando será reparado => déposer «livrer» se usa no caso de uma empresa que entrega um objeto novo ou uma encomenda |
S'il vous plaît, laisse-moi savoir si cela fonctionne pour vous. S'il vous plaît, to let someone know = faire savoir à quelqu'un («faites» com o pronome de cortesia) |
Cordialement, Matheus. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium