June 19, 2020
El empresario corrompió al funcionario.
El empresario aceitó al funcionario.
El empresario sobornó al funcionario.
El empresario compró al funcionario.
El empresario coimeó al funcionario.
Es igual el significado de estas cinco frases, o hay diferencias?
Der Unternehmer hat den Beamten bestochen.
Der Unternehmer hat den Beamten geschmiert.
Der Unternehmer hat den Beamten gekauft.
Der Unternehmer hat den Beamten korrumpiert.
Corrupción
El empresario corrompió al funcionario.
El empresario aceitó al funcionario.
El empresario sobornó al funcionario.
El empresario compró al funcionario.
El empresario coimeó al funcionario.
Es igual el significado de estas cinco frases, o hay diferencias?
Feedback
Las tres siguientes son lo mismo.
El empresario coimeó al funcionario. (es mas formal, es como un termino técnico)
El empresario compró al funcionario. (es como se diría en lenguaje hablado, de la calle)
El empresario sobornó al funcionario. (este creo que es como el intermedio entre las otras dos)
"El empresario corrompió al funcionario". esto es mas general, hay muchas formas de corromper a alguien, el soborno es una de ellas. Según yo no es muy usado porque tiene un matiz mas o menos "autoritario".
"El empresario aceitó al funcionario". me suena a lo mismo que las tres anteriores (sobornar), pero debe ser slang de algún país.
Corrupción This sentence has been marked as perfect! |
El empresario corrompió al funcionario. This sentence has been marked as perfect! |
El empresario aceitó al funcionario. This sentence has been marked as perfect! |
El empresario sobornó al funcionario. This sentence has been marked as perfect! |
El empresario compró al funcionario. This sentence has been marked as perfect! |
El empresario coimeó al funcionario. This sentence has been marked as perfect! |
Es igual el significado de estas cinco frases, o hay diferencias? This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium