Norah's avatar
Norah

Nov. 10, 2020

0
Conversations imaginaire

Je suis pris les samedis soirs pour l’instant et je suis occupé aussi à fin du novembre et à midi du décembre . Tu peux simplement me répondre à mes demandes ou questions ? Est-que demande /questions sont synonymes ou pas? C’est n’est pas besoin d’appeller mais si t’appelles announce moi avec de temps et je essaierai de dégager du temps pour toi et être là. Je verrais à mon maman tous les dimanches. Tu dois faire attention à ne sortir pas après 10 heures. Ils peuvent te mettre une amende

Corrections

Conversations imaginaires

JPour l'instant, je suis pris les samedis soirs pour l’instant et je suis occupé aussi à fin duet je serai également occupé fin novembre et à midi du la mi-décembre .

"midi" solamente se dice para el mediodía ("il est midi") y para hablar del sur de Francia ("le midi de la France"): "la mi-+[nombre del mes] se utiliza mucho para hablar de meses. Para los fines de meses, en el francés oral, no se utiliza ni los articulos ni "de"

Tu peux simplement me répondre à mes demandes ou questions ?

Est-que demandes et /questions sont synonymes ou pas ?

C’est n’estTu n'as pas besoin d'appeller, mais si t’appelles announce moi avec de tempsu le fais, fais-le en avance, et je 'essaierai de dégagtrouver du temps pour toi et être làqu'on se voie.

Je verrais à mon ma maman tous les dimanches.

A diferencía del castellano, el francés nunca ne necesita "à" para objetos directos que son humanos/personas. Se utiliza solamente para los objetos indirectos.
Alternativa: "je rendrai visite à ma maman"

Tu dois faire attention à ne pas sortir pas après 10 heures.

Ils peuvent te mettre une amende

Feedback

"Une question" es una pregunta, "une demande" es una solicitud, pues, todas las preguntas son formas de solicitudes, pero el contrario no es necesariamente verdad.

Norah's avatar
Norah

Nov. 11, 2020

0

Merci

Conversations imaginaire


Conversations imaginaires

Je suis pris les samedis soirs pour l’instant et je suis occupé aussi à fin du novembre et à midi du décembre .


JPour l'instant, je suis pris les samedis soirs pour l’instant et je suis occupé aussi à fin duet je serai également occupé fin novembre et à midi du la mi-décembre .

"midi" solamente se dice para el mediodía ("il est midi") y para hablar del sur de Francia ("le midi de la France"): "la mi-+[nombre del mes] se utiliza mucho para hablar de meses. Para los fines de meses, en el francés oral, no se utiliza ni los articulos ni "de"

Tu peux simplement me répondre à mes demandes ou questions ?


Tu peux simplement me répondre à mes demandes ou questions ?

Est-que demande /questions sont synonymes ou pas?


Est-que demandes et /questions sont synonymes ou pas ?

C’est n’est pas besoin d’appeller mais si t’appelles announce moi avec de temps et je essaierai de dégager du temps pour toi et être là.


C’est n’estTu n'as pas besoin d'appeller, mais si t’appelles announce moi avec de tempsu le fais, fais-le en avance, et je 'essaierai de dégagtrouver du temps pour toi et être làqu'on se voie.

Je verrais à mon maman tous les dimanches.


Je verrais à mon ma maman tous les dimanches.

A diferencía del castellano, el francés nunca ne necesita "à" para objetos directos que son humanos/personas. Se utiliza solamente para los objetos indirectos. Alternativa: "je rendrai visite à ma maman"

Tu dois faire attention à ne sortir pas après 10 heures.


Tu dois faire attention à ne pas sortir pas après 10 heures.

Ils peuvent te mettre une amende


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium