March 22, 2024
Récemment, je parlais avec une amie sur les chats en tant qu'animaux domestiques. Elle adore les chats, et elle en a trois: un gris, l'autre blanc avec des taches noires, et finalement un chat orange. Ce dernier chat lui attaqua un jour qu'elle avait été avec un autre chat, et donc elle portait encore l'odeur d'un animal étrange à la maison. L'attaque lui provoca de différentes coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais ella a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau. Néanmoins, le chat demeure le signeur de la maison, et personne n'a fait aucune chose pour rémedier à cette situation.
Moi, je suis étonné face à cette situation inaudite, et il me semble plausible que le chat soit en réalité un esprit diabolique cherchant à ferir ma chère amie afin d'assouvir sa soif de sang -cette âme condamné-. Souvent, lorsque j'y pense , je me dis que j'aurais pris des mesures contre le chat, mais j'hésite à expresser mon point de vue, de peur que la société secrète des amoureux des chats ne fasse quelque chose contre ceux qui me sont proches.
Mais, enfin de compte, j'ai pas peur, j'suis courageux! Je vous tiendrai au courant, mes chers amis san visage. Mon bout affiché est de convaincre tout le monde que les chats sont les ennemis de l'humanité!
(Après tout, je suis une personne qui aime les chiens).
Contre les chats
Récemment, je parlais avec une amie sur ldes chats en tant qu'animaux domestiques.
parler DE quelque chose
Si quiere una frase con una sintaxis mucho más francesa => je parlais avec une amie (du fait) d'avoir des chats à la maison
Elle adore les chats, et elle en a trois : un gris, l'un autre blanc avec des taches noires, et finalement un chat orange.
«un autre» por la misma razón como «un gris»
Ce dernier chat lui 'attaqua un jour qu'elle avait été avec un autre chat, et donc qu'elle portait encore l'odeur d'un animal [étranger ?] à la maison.
attaquer quelqu'un (objeto directo) => l'attaqua
«elle portait» también depiende de «un jour que», hay que indicarlo con «que»
étrange = extraño, raro
étrangeR = extranjeRo (me parece que quería decir eso, un animal de afuera, que no pertenece a la casa)
L'attaque lui provoca dequa différentes coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais ellae a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau.
Todas las palabras con el sufixo -ure son femeninas (como las con -ura) => la coupure, la brisure, la monture, la droiture, la toiture... => différentEs
Néanmoins, le chat demeure le seigneur de la maison, et personne n'ae fait aucune choserien pour rémeemédier à cette situation.
Ya que empezó con el passé simple, tiene que continuar con eso. Es posible usar el passé simple para escribir textos literarios pero no tiene que mezclarlo con el passé composé por razones estilísticas
Moi, je suis étonné face à/de cette situation inauédite, et il me semble plausible que le chat soit en réalité un esprit diabolique cherchant à feriblesser ma chère amie afin d'assouvir sa soif de sang -(cette âme condamné-e).
Ah que verbo lindo, ¡«férir»! Supongo que ha pensado en el cognado español «herir». Sin embargo, «férir» es muy mou anticuado (se usa solo en expresiones fijadas como «sans coup férir») y significa(ba) más bien «golpear»
Herir = blesser
Souvent, lorsque j'y pense , je me dis que j'aurais pris des mesures contre le chat, mais j'hésite à expressimer mon point de vue, de peur que la société secrète des amoureux des chats ne fasse quelque chose contre ceux qui me sont proches.
expresar = exprimer
Mais, en fin de compte, j'ai pas peur, j'e suis courageux !
«j'suis» es muy oral/colloquial, hace una diferencia rara comparado con el passé simple de antes (que es muy literario)
«enfin» aquí no es el adverbio que significa «finalmente», es «en» + «fin» => en fin
Je vous tiendrai au courant, mes chers amis sans visage.
Mon bout affiché est de convaincre tout le monde que les chats sont les ennemis de l'humanité!
Mon bout = mi morcel
Mon but = mi objetivo
(Aaprès tout, je suis une personne qui aime les chiens). !
Oraciones entre paréntesis completan una frase principal y no pueden constituir una frase independiente, por tanto he cambiado un poco la frase
Feedback
No se preocupe, a nuestra inquisición en la sociedad no le faltan ni leños ni cerillas para castigar a los herejes felinófobos, pero ya que ha mencionado el verbo «férir» (que ni siquiera algunos nativos conocen), estará salvo... ¡por esta vez! :-D
Contre les chats This sentence has been marked as perfect! |
Mais, enfin de compte, j'ai pas peur, j'suis courageux! Mais «j'suis» es muy oral/colloquial, hace una diferencia rara comparado con el passé simple de antes (que es muy literario) «enfin» aquí no es el adverbio que significa «finalmente», es «en» + «fin» => en fin |
Je vous tiendrai au courant, mes chers amis san visage. Je vous tiendrai au courant, mes chers amis sans visage. |
Mon bout affiché est de convaincre tout le monde que les chats sont les ennemis de l'humanité! Mon b Mon bout = mi morcel Mon but = mi objetivo |
(Après tout, je suis une personne qui aime les chiens). ( Oraciones entre paréntesis completan una frase principal y no pueden constituir una frase independiente, por tanto he cambiado un poco la frase |
Souvent, lorsque j'y pense , je me dis que j'aurais pris des mesures contre le chat, mais j'hésite à expresser mon point de vue, de peur que la société secrète des amoureux des chats ne fasse quelque chose contre ceux qui me sont proches. Souvent, lorsque j'y pense , je me dis que j'aurais pris des mesures contre le chat, mais j'hésite à expr expresar = exprimer |
Récemment, je parlais avec une amie sur les chats en tant qu'animaux domestiques. Récemment, je parlais avec une amie parler DE quelque chose Si quiere una frase con una sintaxis mucho más francesa => je parlais avec une amie (du fait) d'avoir des chats à la maison |
Elle adore les chats, et elle en a trois: un gris, l'autre blanc avec des taches noires, et finalement un chat orange. Elle adore les chats, et elle en a trois : un gris, «un autre» por la misma razón como «un gris» |
Ce dernier chat lui attaqua un jour qu'elle avait été avec un autre chat, et donc elle portait encore l'odeur d'un animal étrange à la maison. Ce dernier chat l attaquer quelqu'un (objeto directo) => l'attaqua «elle portait» también depiende de «un jour que», hay que indicarlo con «que» étrange = extraño, raro étrangeR = extranjeRo (me parece que quería decir eso, un animal de afuera, que no pertenece a la casa) |
L'attaque lui provoca de différentes coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais ella a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau. |
Néanmoins, le chat demeure le signeur de la maison, et personne n'a fait aucune chose pour rémedier à cette situation. Néanmoins, le chat demeure le seigneur de la maison, et personne n Ya que empezó con el passé simple, tiene que continuar con eso. Es posible usar el passé simple para escribir textos literarios pero no tiene que mezclarlo con el passé composé por razones estilísticas |
Moi, je suis étonné face à cette situation inaudite, et il me semble plausible que le chat soit en réalité un esprit diabolique cherchant à ferir ma chère amie afin d'assouvir sa soif de sang -cette âme condamné-. Moi, je suis étonné face à/de cette situation in Ah que verbo lindo, ¡«férir»! Supongo que ha pensado en el cognado español «herir». Sin embargo, «férir» es muy mou anticuado (se usa solo en expresiones fijadas como «sans coup férir») y significa(ba) más bien «golpear» Herir = blesser |
L'attaque lui provoca de différents coupures au visage, aux bras, et aux jambes, et désormais ella a des cicatrices blanches là où la fureur du chat atteignit sa peau. L'attaque lui provo Todas las palabras con el sufixo -ure son femeninas (como las con -ura) => la coupure, la brisure, la monture, la droiture, la toiture... => différentEs |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium