jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 8, 2022

0
Contrôle tes emotions

Parfois la vie n'est pas juste; c'est évident de temps en temps des choses se passe qui peut avoir une influence dans notre vie et parfois c'est une influence negative. Ça arrive à chaque personne au moins une fois ou plus, des évenements en dehors de notre contrôle mais il y a une solution comment on peut s'en debrouiller. C'est de contrôle ses emotions, si quelque chose t'arrive delaquelle tu n'avais aucune contrôle où est le point de s'enrage. N'oublie pas quelque chose peut te seulement blesser si tu laisses la faire.

Corrections

Contrôle tes emotions

Parfois, la vie n'est pas juste; c'est évident, de temps en temps il se passe des choses se passe qui peuvent avoir une influence danssur notre vie, et parfois, c'est une influence neégative.

Einen Einfluss AUF = une influence SUR

Ça nous arrive à chaque personnetous au moins une fois ou plus, des éveénements en dehors dequi échappent à notre contrôle, mais il y a une solution comment on peutpour s'en deébrouiller.

„au moins une fois“ deutet schon an, dass es mehr als ein Mal vorkommen kann, also „ou plus“ brauchst du nicht
„qui échappent à notre contrôle“ ist stilistich viel besser, aber die Kongruenz mit dem Pronomen würde erfordern, etwas der Art „ça NOUS arrive à tous“ zu haben, deswegen habe ich den Satz verändert

C'est de contrôler ses eémotions, : si quelque chose t'arrive delasur lequelle tu n'avais aucune contrôle où est le point de s'enrage., à quoi ça sert de t'énerver ?

what is the point of... = quel est l'intérêt de ... ? À quoi ça sert de ... ? (eine buchstäbliche Übersetzung dieser englischen Redewendung geht gar nicht)
avoir un/le contrôle SUR quelque chose => SUR lequel tu n'as aucun contrôle

N'oublie pas quelqu'une chose peut te blesser seulement blesser si tu la laisses la faire.

Wie im Deutschen (und im Gegensatz zum Englischen) ist die Konjunktion „dass“ obligatorisch. Vergiss nicht, DASS... => n'oublie pas QUE...
Sie darf doch durch ein Komma ersetzt werden

Wenn du „la“ als Pronomen willst dann müssen wir „une chose“ verwenden. Mit „quelque chose“ verwendet man die standardmäßige Maskulinumkongruenz, und in der Tat ist es oft schwierig, „quelque chose“ mit einem Pronomen zu wiederholen, also ist „une chose“ besser

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 9, 2022

0

N'oublie pas quelqu'une chose peut te blesser seulement blesser si tu la laisses la faire.

Pourquoi je dois écrire "la" devant "laisses" si "faire" est l'infintif dans ce cas?

jnpathetic's avatar
jnpathetic

July 9, 2022

0

Merci

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 9, 2022

100

Pourquoi je dois écrire "la" devant "laisses" si "faire" est l'infintif dans ce cas?

Mit Wahrnehmungsverben kommt das Infinitiv nicht in Betracht, denn es führt in keinen Nebensatz ein. Also musst du tun, als ob du ein einziges konjugiertes Verb hättest.

Je VOUS entends (parler) = ich höre euch (sprechen)

Vas-y, je TE regarderai (faire) = Na dann los! Ich werde beobachten, wie du machst.

Contrôle tes emotions


This sentence has been marked as perfect!

Parfois la vie n'est pas juste; c'est évident de temps en temps des choses se passe qui peut avoir une influence dans notre vie et parfois c'est une influence negative.


Parfois, la vie n'est pas juste; c'est évident, de temps en temps il se passe des choses se passe qui peuvent avoir une influence danssur notre vie, et parfois, c'est une influence neégative.

Einen Einfluss AUF = une influence SUR

Ça arrive à chaque personne au moins une fois ou plus, des évenements en dehors de notre contrôle mais il y a une solution comment on peut s'en debrouiller.


Ça nous arrive à chaque personnetous au moins une fois ou plus, des éveénements en dehors dequi échappent à notre contrôle, mais il y a une solution comment on peutpour s'en deébrouiller.

„au moins une fois“ deutet schon an, dass es mehr als ein Mal vorkommen kann, also „ou plus“ brauchst du nicht „qui échappent à notre contrôle“ ist stilistich viel besser, aber die Kongruenz mit dem Pronomen würde erfordern, etwas der Art „ça NOUS arrive à tous“ zu haben, deswegen habe ich den Satz verändert

C'est de contrôle ses emotions, si quelque chose t'arrive delaquelle tu n'avais aucune contrôle où est le point de s'enrage.


C'est de contrôler ses eémotions, : si quelque chose t'arrive delasur lequelle tu n'avais aucune contrôle où est le point de s'enrage., à quoi ça sert de t'énerver ?

what is the point of... = quel est l'intérêt de ... ? À quoi ça sert de ... ? (eine buchstäbliche Übersetzung dieser englischen Redewendung geht gar nicht) avoir un/le contrôle SUR quelque chose => SUR lequel tu n'as aucun contrôle

N'oublie pas quelque chose peut te seulement blesser si tu laisses la faire.


N'oublie pas quelqu'une chose peut te blesser seulement blesser si tu la laisses la faire.

Wie im Deutschen (und im Gegensatz zum Englischen) ist die Konjunktion „dass“ obligatorisch. Vergiss nicht, DASS... => n'oublie pas QUE... Sie darf doch durch ein Komma ersetzt werden Wenn du „la“ als Pronomen willst dann müssen wir „une chose“ verwenden. Mit „quelque chose“ verwendet man die standardmäßige Maskulinumkongruenz, und in der Tat ist es oft schwierig, „quelque chose“ mit einem Pronomen zu wiederholen, also ist „une chose“ besser

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium