June 2, 2024
Aux États-Unis, pendant l’été, souvent, les adolescents d’âge entre 15 et 18 ans deviennent les conseiller de camp. C’est un job d’été amusant et j’ai des plusieurs neveux et des nièces qui ont fait ce bulot avant de partir à l’université. Ils gardent des bons souvenirs de cette période. Quelle chance de passer le temps dehors, faire les randonnées, nager dans les lacs et s’amuser bien avec les autres.
C’est vrai, il faut aussi travailler et aider les plus jeunes et organiser les événements, mais on a l’ occasion d’aussi profiter du beau temps. En Australie, on ne trouve pas des camps d’été et je me demande pourquoi. C’est un bon concept et il existe de nombreux sites appropriés : soit près de la plage, soit dans les montagnes.
Je connais une jeune australienne qui a été une conseiller de camp à Colorado, aux États-Unis. Elle y a passé trois mois et a fait beaucoup d’amis. Elle m’a raconté des histoires très amusantes. Il s’agissait des enfants dans le camp. Cependant, l’histoire la plus importante a été qu’elle y a rencontré son futur mari. Lui aussi, il était un conseiller de camp et ils se sont tombés amoureux dès qu’ils se sont vus. Quelle histoire romantique !
Conseiller de camp
Aux États-Unis, pendant l’été, souvent, les adolescents d’âge entrâgés de 15 età 18 ans deviennent lessouvent conseillers de camp.
You don't need articles when simply indicating a profession
If you want something related to "âge", it would be "âgé" (de X à X). "D'âge" is used with adjectives, ex "d'âge moyen", lit. "of a middle age"
I moved "souvent" elsewhere to make the sentence more fluid
C’est un job d’été amusant et j’ai des plusieurs neveux et des nièces qui ont fait ce bulot avant de partir à l’université.
"plusieurs" works like an adjective, it doesn't need "de"
Ils gardent des bons souvenirs de cette période.
In front of [adj. + noun], "de" is stylistically better, although you'd mostly hear "des" in oral/colloquial French
Quelle chance de passer le temps dehors, faire ldes randonnées, nager dans les/des lacs et s’amuser bien avec les autres.
C’est vrai, il faut aussi travailler et, aider les plus jeunes et organiser les événements, mais on a aussi l’ occasion d’aussie profiter du beau temps.
A comma to avoid repeating "et"
En Australie, on ne trouve pas des camps d’été et je me demande pourquoi.
Absolute negation = pas de (without article) => pas de camps
C’est un bon concept et il existe de nombreux sites appropriés : soit près de la plage, soit dans les montagnes.
Je connais une jeune aAustralienne qui a été une conseillèrer de camp àau Colorado, aux États-Unis.
Ethnicity names used as nouns = uppercase => une jeune Australienne
Federal States usually work like independent ones; since "Colorado" is masculine and starts with a consonant, the "de [+ article]" rule applies. There are many exceptions though => AU Colorado
Elle y a passé trois mois et as'est fait beaucoup d’amis.
SE faire des amis, lit. "to make friends for oneself"
Elle m’a raconté des histoires très amusantes.
Il s’agissaiElles parlaient des enfants dans le camp.
Better to have "elles" (= les histoires) as a subject here
Cependant, l’histoire la plus importante a été qu’elle y a rencontré son futur mari.
Lui aussi, il était un conseiller de camp et ils se sont tombés amoureux dès qu’ils se sont vus.
Shorter, more natural alternative => ils ont eu un coup de foudre l'un pour l'autre
Quelle histoire romantique !
Feedback
Summer camps are called "colonies de vacances" in France, and young adults/older teens also work a lot as "animateurs" (the equivalent of camp counselors). However, here you need a diploma (called the BAFA) if you want to supervise groups of kids. You learn the basics about safety & emergency situations, how to organize activities etc. The training course (+internship) necessary to get the diploma aren't long at all and you can enlist as soon as you're 16.
Conseiller de camp This sentence has been marked as perfect! |
Aux États-Unis, pendant l’été, souvent, les adolescents d’âge entre 15 et 18 ans deviennent les conseiller de camp. Aux États-Unis, pendant l’été, You don't need articles when simply indicating a profession If you want something related to "âge", it would be "âgé" (de X à X). "D'âge" is used with adjectives, ex "d'âge moyen", lit. "of a middle age" I moved "souvent" elsewhere to make the sentence more fluid |
C’est un job d’été amusant et j’ai des plusieurs neveux et des nièces qui ont fait ce bulot avant de partir à l’université. C’est un job d’été amusant et j’ai "plusieurs" works like an adjective, it doesn't need "de" |
Ils gardent des bons souvenirs de cette période. Ils gardent de In front of [adj. + noun], "de" is stylistically better, although you'd mostly hear "des" in oral/colloquial French |
Quelle chance de passer le temps dehors, faire les randonnées, nager dans les lacs et s’amuser bien avec les autres. Quelle chance de passer le temps dehors, faire |
C’est vrai, il faut aussi travailler et aider les plus jeunes et organiser les événements, mais on a l’ occasion d’aussi profiter du beau temps. C’est vrai, il faut aussi travailler A comma to avoid repeating "et" |
En Australie, on ne trouve pas des camps d’été et je me demande pourquoi. En Australie, on ne trouve pas de Absolute negation = pas de (without article) => pas de camps |
C’est un bon concept et il existe de nombreux sites appropriés : soit près de la plage, soit dans les montagnes. This sentence has been marked as perfect! |
Je connais une jeune australienne qui a été une conseiller de camp à Colorado, aux États-Unis. Je connais une jeune Ethnicity names used as nouns = uppercase => une jeune Australienne Federal States usually work like independent ones; since "Colorado" is masculine and starts with a consonant, the "de [+ article]" rule applies. There are many exceptions though => AU Colorado |
Elle y a passé trois mois et a fait beaucoup d’amis. Elle y a passé trois mois et SE faire des amis, lit. "to make friends for oneself" |
Elle m’a raconté des histoires très amusantes. This sentence has been marked as perfect! |
Il s’agissait des enfants dans le camp.
Better to have "elles" (= les histoires) as a subject here |
Cependant, l’histoire la plus importante a été qu’elle y a rencontré son futur mari. This sentence has been marked as perfect! |
Lui aussi, il était un conseiller de camp et ils se sont tombés amoureux dès qu’ils se sont vus. Lui aussi, il était Shorter, more natural alternative => ils ont eu un coup de foudre l'un pour l'autre |
Quelle histoire romantique ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium