March 27, 2023
Afin de mieux retenir les mots que je viens de voir dans des chansons, films et vidéos, je rédige de courts textes n’ayant aucun sens. Le ton et le registre sont tout à fait mélangés ; ce qui me semble être important ici, c’est de me servir des expressions apprises pour les garder dans mon carnet de vocabulaire mental.
Étant retourné des hautes couches de la société parisienne, Quentin était blasé sur tout ce qui l’attendait à la campagne. Il fit son entrée dans sa ville natale sur un cheval blanc, les grelots tintants et l’oriflamme claquant derrière le bonhomme, même si sa mère le prit pour un âne noir comme elle était atteinte de daltonisme. La vieille génitrice étant un vrai portefaix de famille, mais sûrement pas une poire, en eut eu ras le bol de son mari et eut décidé de le jeter au rebut en le matraquant. Le fils, arrivé au pire moment, fut épaté lorsqu’il retrouva son père dans son bolide, divaguant après qu’il fut frappé à plusieurs reprises. Quand il se fut retourné au cabinet de travail et eut retourné le sablier sur son bureau, il donna à son fiston une enveloppe récemment scellée afin qu’il la transportât à son cousin, propriétaire d’une usine de sirop d’érable. Passé trois minutes, le jeune homme observait la carcasse et ses alentours : un bijou de pacotille serré autour du cou, des mégots bouchés dans les interstices du plancher, les rougeurs en forme de cornet de glace qu’eut laissées la came sur la peau. Que la mère et le fils ne restèrent dans la pièce (ce que je veux dire : « seulement ils deux y restèrent ») : celle-ci chantait une mélopée sur le sirocco avec exubérance pendant que celui-là s’alanguissait et n’arrivait pas à se concentrer que sur la ribambelle d’enfants graillant des cacahuètes grillées sur laquelle donnait la fenêtre de la chambre mortifère.
cConneries – le 27 mars 2023
Ez a szó nagyon vulgáris (de talán azt már tudta)
Afin de mieux retenir les mots que je viens de voir dans des chansons, films et vidéos, je rédige de courts textes n’ayant aucun sens.
Le ton et le registre sont tout à fait mélangés ; ce qui me semble être important ici, c’est de me servir des expressions apprises pour les garder dans mon carnet de vocabulaire mental.
Étant retournévenu des hautes couchsphères/classes de la société parisienne, Quentin était blasé surde tout ce qui l’attendait à la campagne.
"sphères" vagy "classes" sokkal jobb itt
Il fit son entrée dans sa ville natale sur un cheval blanc, les grelots tintants et l’oriflamme clainquant derrière le bonhomme, même si sa mère le prit pour un âne noir, comme elle était atteinte de daltonisme.
"claquer" egy hangokra (például, egy becsapó ajtóra) vonatkozik; azért, úgy gondolom, hogy "clINquant" ("flashy, tacky") értette
La vieille génitrice étant un vrai portefaix de famille, mais sûrement pas une poire, en eut eu ras le bol de son mari et eut décidé de le jeter au rebut en le matraquant.
I suppose it's not important to you (as you mentioned in the beginning) but I must say that using "géniteur/génitrice" to talk about one's parents is very derogative, so it looks very weird here
Le fils, arrivé au pire moment, fut épaté lorsqu’il retrouva son père dans son bolide, divaguant après qu’il futavoir été frappé à plusieurs reprises.
A "être frappé" és a "divaguer" igéknek az egyinaz alany van => infinitive, "après avoir été"
Quand il se fut retourné au cabinet de travail et eut retourné le sablier sur son bureau, il donna à son fiston une enveloppe récemment scellée afin qu’il la transportât à son cousin, propriétaire d’une usine de sirop d’érable.
SE retourner = to turn around
retourner = visszatér
Passé trois minutes, le jeune homme commença à observait er [la carcasse ?] et ses alentours : un bijou de pacotille serré autour du cou, des mégots bouchés danst les interstices du plancher, les rougeurs en forme de cornet de glace qu’eut laissées [la came ?] sur la peau.
Nem azt értettem, mire "carcasse" és "la came" itt vonatkozik; la came = drugs
QueSeuls la mère et le fils ne restèrent dans la pièce (ce que je veux dire : « seulement ils deux y restèrent ») : celle-ci chantait une mélopée sur le sirocco avec exubérance pendant que celui-là s’alanguissait et n’arrivait pas à se concentrer que sur la ribambelle d’enfants graillant des cacahuètes grillées à la fenêtre sur laquelle donnait la fenêtre de la chambre mortifère.
Ebben az esetben, egy mellénévt használunk: seul [+név]
Egy alanyra a "ne...que" felépítést nem használuk
"ne/que" is enough to mean "only", otherwise you're doing a double negation with the opposite meaning
"donner sur" means "offering a view", so "la fenêtre donne sur la chambre" (and the children were at this window, as far as I understood?)
Feedback
A magyar nyelvem nem elég jó, hogy mindent magyarul kijavítsam, azért, angolul kijavítottam. Remélem, hogy ez önnek nem jelent problémát. Nekem tűnik, hogy már jól franciaul beszél. Bravo!
connerie – le 27 mars 2023
Ez a szó nagyon vulgáris (de talán azt már tudta) |
Afin de mieux retenir les mots que je viens de voir dans des chansons, films et vidéos, je rédige de courts textes n’ayant aucun sens. This sentence has been marked as perfect! |
Le ton et le registre sont tout à fait mélangés ; ce qui me semble être important ici, c’est de me servir des expressions apprises pour les garder dans mon carnet de vocabulaire mental. This sentence has been marked as perfect! |
Étant retourné des hautes couches de la société parisienne, Quentin était blasé sur tout ce qui l’attendait à la campagne. Étant re "sphères" vagy "classes" sokkal jobb itt |
Il fit son entrée dans sa ville natale sur un cheval blanc, les grelots tintants et l’oriflamme claquant derrière le bonhomme, même si sa mère le prit pour un âne noir comme elle était atteinte de daltonisme. Il fit son entrée dans sa ville natale sur un cheval blanc, les grelots tintants et l’oriflamme cl "claquer" egy hangokra (például, egy becsapó ajtóra) vonatkozik; azért, úgy gondolom, hogy "clINquant" ("flashy, tacky") értette |
La vieille génitrice étant un vrai portefaix de famille, mais sûrement pas une poire, en eut eu ras le bol de son mari et eut décidé de le jeter au rebut en le matraquant. La vieille génitrice étant un vrai portefaix de famille, mais sûrement pas une poire, en eut eu ras le bol de son mari et eut décidé de le jeter au rebut en le matraquant. I suppose it's not important to you (as you mentioned in the beginning) but I must say that using "géniteur/génitrice" to talk about one's parents is very derogative, so it looks very weird here |
Le fils, arrivé au pire moment, fut épaté lorsqu’il retrouva son père dans son bolide, divaguant après qu’il fut frappé à plusieurs reprises. Le fils, arrivé au pire moment, fut épaté lorsqu’il retrouva son père dans son bolide, divaguant après A "être frappé" és a "divaguer" igéknek az egyinaz alany van => infinitive, "après avoir été" |
Quand il se fut retourné au cabinet de travail et eut retourné le sablier sur son bureau, il donna à son fiston une enveloppe récemment scellée afin qu’il la transportât à son cousin, propriétaire d’une usine de sirop d’érable. Quand il SE retourner = to turn around retourner = visszatér |
Passé trois minutes, le jeune homme observait la carcasse et ses alentours : un bijou de pacotille serré autour du cou, des mégots bouchés dans les interstices du plancher, les rougeurs en forme de cornet de glace qu’eut laissées la came sur la peau. Passé trois minutes, le jeune homme commença à observ Nem azt értettem, mire "carcasse" és "la came" itt vonatkozik; la came = drugs |
Que la mère et le fils ne restèrent dans la pièce (ce que je veux dire : « seulement ils deux y restèrent ») : celle-ci chantait une mélopée sur le sirocco avec exubérance pendant que celui-là s’alanguissait et n’arrivait pas à se concentrer que sur la ribambelle d’enfants graillant des cacahuètes grillées sur laquelle donnait la fenêtre de la chambre mortifère.
Ebben az esetben, egy mellénévt használunk: seul [+név] Egy alanyra a "ne...que" felépítést nem használuk "ne/que" is enough to mean "only", otherwise you're doing a double negation with the opposite meaning "donner sur" means "offering a view", so "la fenêtre donne sur la chambre" (and the children were at this window, as far as I understood?) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium