riddlememiss's avatar
riddlememiss

Jan. 9, 2025

1
Conduire aux états-unis

J'ai reçu mon permis de conduire quand j'avais 16 ans. Il était tellement façile par comparaison aux autres pays, je crois. Un aspect de mon examen intéressant : il faut savoir se garer sur une colline (il faut tourner le volant à la direction correcte), mais il n'y a presque aucune colline dans mes environs ! Donc le surveillant m'ai instruire de faire semblant que nous étions vers le haut d'une colline.

C'est à ce point-là que j'ai fait l'erreur la plus grande : Je savais la direction correcte et j'ai essayé d'engager le frein à main, mais... il n'a pas bougé ! J'ai poussé le bouton et j'ai tiré le manche... mais rien. J'ai regardé au surveillant aux yeux grand ouverts et j'ai dit avec horreur : « Ça ne marche pas ! »

J'oublie maintenant ce qu'il a dit exactement mais évidemment c'était quelque chose du genre « Mais il le faut » et donc j'ai respiré, j'ai essayé de me calmer et enfin j'y ai réussi après quelques attentats. Je n'y était pas habituée parce que je ne vois jamais des collines !

À mon état d'Illinois, ou la lande est très plate, on nous a dit que le frein à main n'est nécessaire que quand on se stationne sur une colline. Mais mon amie qui habite à Oregon m'a dit que dans ses course on l'a instruite à l'utiliser chaque fois, sur une colline ou non. Est-ce qu'il est vraiment nécessaire sur des rues plates ? Moi je ne sais pas mais je n'ai jamais eu des problèmes...

De toute façon j'ai reçu mon permis, même après le petit désastre.

Une chose en plus : dans mon état l'examen de conduire n'exige ni de conduire sur une autoroute, ni de se garer en crénau. Et il n'y a pas d'examen supplémentaire pour conduire une voiture à boite manuelle. Si on réussit à l'examen avec une voiture à boite automatique, voilà, on peut conduire les deux.

Il faut probablement être plus exigeant !

conduire
Corrections

Conduire aux éÉtats-uUnis

Country names are capitalized

J'ai reçobtenu mon permis de conduire quand j'avais 16 ans.

It"s a subtlety but "recevoir son permis" rather refers to the physical act of having the actual document available; getting your license after passing the exam is rather called "avoir/obtenir son permis"

Il C'était tellement façcile par comparaison aux autres pays, je crois.

"il" would refer to the actual document (you can say the exam was easy, but not the document itself); "ce" would be broader and would be understood as "the fact of taking the exam"

<c> is automatically pronounced /s/ in front of <i, e, y> so you don't need any cédille in these cases => facile

"par comparaison à" is right, but "en comparaison de" and "comparé à" are by far the most natural/commoun structures

Un aspect intéressant de mon examen intéressant : il faullait savoir se garer sur une collinen pente (il faullait tourner le volant àdans la direction correcte), mais il n'y a presque aucune colline dans mes environspente autour de chez moi !

You're talking about your past exam here, so you need a past tense => fallait
This thing is always called "se garer en pente" in French (regardless of whether the slop belongs to an actual hill or something else)
tourner DANS une direction
"environs" is never used with possessives; this would be understood no doubt, but wouldn't sound natural at all

Donc le surveillantL'examinateur m'ai instruirediqué/ordonné/dit de faire semblant que nous étions vers le haut d'une collinen pente.

The person judging you when you take a driving exam is "un examinateur (du permis de conduire)"

"instruire" is "to instruct" in the sense of "giving someone knowledge"; in the sense of "to order someone to do something", it is "ordonner" or "indiquer"

C'est à ce poimoment-là que j'ai fait l'erreur lma plus grande erreur : Jje savconnaissais la direction correcte et j'ai essayé d'engagere mettre le frein à main, mais... il n'a pas bougé !

Another false friend: "à ce point-là" means "to this extent, to such an extent"; "at this point" is "à ce moment-là" or "à cet instant-là"
You were aware of this fact, so I'd rather use "connaître" than "savoir"

J'ai poussé le bouton et j'ai tiré le manche... mais rien.

J'ai regardé au surveillant aux yeux grand ouvertl'examinateur avec des yeux écarquillés et j'ai dit avec horreur : « Ça ne marche pas !

eyes wide open (often as a result of surprise) => yeux écarquillés

»

J'


J'ai
oublieé maintenant ce qu'il a dit exactement mais évidemment, c'était quelque chose du genre « Mmais il le faut » et donc j'ai respiré, j'ai essayé de me calmer et enfin, j'y ai réussi après quelques attentatives.

You need a past tense because "j'oublie maintenant" would mean you were in the process of forgetting just as you were writing this text
"réussir quelque chose" ("j'y ai réussi" is thus impossible)

an attempt = une tentative
"un attentat" is a terror attack! It would be surprising you had your driving license after some of these! :-D

Je n'y était pas habituée parce que je ne vois jamais des collin pentes !

ÀDans mon éÉtat de l'Illinois, ouù la landee relief est très plate, on nous avait dit que le frein à main n'esétait nécessaire que quand on se stationne sur une collingarait en pente.

DANS un État (the word is always capitalized when it's about a political entity, as opposed to an "état d'esprit" for instance)

le relief = how high or low in altitude the land is
"la lande" exists but it's a type of habitat called "a heath" in English

"dire" is a past action compared to the past perspective of your exam, so a plus-que-parfait would sound natural here => on nous avait dit

to park = se garer

Mais mon amie qui habite à en/dans l'Oregon m'avait dit que duranst ses course on l'a instruite àleçons, on lui disait de l'utiliser chaque fois, sur une collin(que ce soit) en pente ou non.

States normally follow the same rules as countries, so a State starting with a vowel would be "en". "Dans l'" can also be found
People pretty much always say "une leçon de conduite", not "un cours"
dire à quelqu'un DE faire quelque chose

Est-ce qu'il est vraiment nécessaire sur des ruesle plates ?

sur du plat = on flat land, on flat terrain (regardless of whether it is a street, a gravel path, a road etc)

Moi je ne sais pas mais je n'ai jamais eu des problèmes...


De toute façon j'ai
reçeu mon permis, même après le petit désastre.

Absolute negation = pas de (without article)

UEncore une chose en plus : dans mon éÉtat, l'examen de conduirte n'exige ni de conduire sur (une) autoroute, ni de se garer en créneau.

one more thing (as an introductory phrase meaning "what's more") = encore une chose
l'examen de conduiTe (with a noun, "conduite"; "conduiRe" is a verb)
"faire un créneau" is even more commoun, but "se garer en créneau" is right too

Et il n'y a pas d'examen supplémentaire pour conduire une voiture à boite manuelle.

Si on réussit à l'examen avec une voiture à boite automatique, voilà, on peut conduire les deux.

Il faut probablement être plus exigeant !

Feedback

With modern cars (especially automatic gearbox ones), a handbrake on flat land is basically useless. We don't really learn to hill stop here but we sure learn to hill START because most vehicles here still have a manual gearbox, and getting such vehicles moving on a slope is significantly more difficult. You really have to know how to work the gas pedal and the clutch if you don't want to stall..!

riddlememiss's avatar
riddlememiss

Jan. 9, 2025

1

Merci beaucoup pour les corrections détailées et les conseils ! J'ai appris beaucoup !

Conduire aux états-unis


Conduire aux éÉtats-uUnis

Country names are capitalized

J'ai reçu mon permis de conduire quand j'avais 16 ans.


J'ai reçobtenu mon permis de conduire quand j'avais 16 ans.

It"s a subtlety but "recevoir son permis" rather refers to the physical act of having the actual document available; getting your license after passing the exam is rather called "avoir/obtenir son permis"

Il était tellement façile par comparaison aux autres pays, je crois.


Il C'était tellement façcile par comparaison aux autres pays, je crois.

"il" would refer to the actual document (you can say the exam was easy, but not the document itself); "ce" would be broader and would be understood as "the fact of taking the exam" <c> is automatically pronounced /s/ in front of <i, e, y> so you don't need any cédille in these cases => facile "par comparaison à" is right, but "en comparaison de" and "comparé à" are by far the most natural/commoun structures

Un aspect de mon examen intéressant : il faut savoir se garer sur une colline (il faut tourner le volant à la direction correcte), mais il n'y a presque aucune colline dans mes environs !


Un aspect intéressant de mon examen intéressant : il faullait savoir se garer sur une collinen pente (il faullait tourner le volant àdans la direction correcte), mais il n'y a presque aucune colline dans mes environspente autour de chez moi !

You're talking about your past exam here, so you need a past tense => fallait This thing is always called "se garer en pente" in French (regardless of whether the slop belongs to an actual hill or something else) tourner DANS une direction "environs" is never used with possessives; this would be understood no doubt, but wouldn't sound natural at all

Donc le surveillant m'ai instruire de faire semblant que nous étions vers le haut d'une colline.


Donc le surveillantL'examinateur m'ai instruirediqué/ordonné/dit de faire semblant que nous étions vers le haut d'une collinen pente.

The person judging you when you take a driving exam is "un examinateur (du permis de conduire)" "instruire" is "to instruct" in the sense of "giving someone knowledge"; in the sense of "to order someone to do something", it is "ordonner" or "indiquer"

C'est à ce point-là que j'ai fait l'erreur la plus grande : Je savais la direction correcte et j'ai essayé d'engager le frein à main, mais... il n'a pas bougé !


C'est à ce poimoment-là que j'ai fait l'erreur lma plus grande erreur : Jje savconnaissais la direction correcte et j'ai essayé d'engagere mettre le frein à main, mais... il n'a pas bougé !

Another false friend: "à ce point-là" means "to this extent, to such an extent"; "at this point" is "à ce moment-là" or "à cet instant-là" You were aware of this fact, so I'd rather use "connaître" than "savoir"

J'ai poussé le bouton et j'ai tiré le manche... mais rien.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai regardé au surveillant aux yeux grand ouverts et j'ai dit avec horreur : « Ça ne marche pas !


J'ai regardé au surveillant aux yeux grand ouvertl'examinateur avec des yeux écarquillés et j'ai dit avec horreur : « Ça ne marche pas !

eyes wide open (often as a result of surprise) => yeux écarquillés

» J'oublie maintenant ce qu'il a dit exactement mais évidemment c'était quelque chose du genre « Mais il le faut » et donc j'ai respiré, j'ai essayé de me calmer et enfin j'y ai réussi après quelques attentats.


»

J'


J'ai
oublieé maintenant ce qu'il a dit exactement mais évidemment, c'était quelque chose du genre « Mmais il le faut » et donc j'ai respiré, j'ai essayé de me calmer et enfin, j'y ai réussi après quelques attentatives.

You need a past tense because "j'oublie maintenant" would mean you were in the process of forgetting just as you were writing this text "réussir quelque chose" ("j'y ai réussi" is thus impossible) an attempt = une tentative "un attentat" is a terror attack! It would be surprising you had your driving license after some of these! :-D

Je n'y était pas habituée parce que je ne vois jamais des collines !


Je n'y était pas habituée parce que je ne vois jamais des collin pentes !

À mon état d'Illinois, ou la lande est très plate, on nous a dit que le frein à main n'est nécessaire que quand on se stationne sur une colline.


ÀDans mon éÉtat de l'Illinois, ouù la landee relief est très plate, on nous avait dit que le frein à main n'esétait nécessaire que quand on se stationne sur une collingarait en pente.

DANS un État (the word is always capitalized when it's about a political entity, as opposed to an "état d'esprit" for instance) le relief = how high or low in altitude the land is "la lande" exists but it's a type of habitat called "a heath" in English "dire" is a past action compared to the past perspective of your exam, so a plus-que-parfait would sound natural here => on nous avait dit to park = se garer

Mais mon amie qui habite à Oregon m'a dit que dans ses course on l'a instruite à l'utiliser chaque fois, sur une colline ou non.


Mais mon amie qui habite à en/dans l'Oregon m'avait dit que duranst ses course on l'a instruite àleçons, on lui disait de l'utiliser chaque fois, sur une collin(que ce soit) en pente ou non.

States normally follow the same rules as countries, so a State starting with a vowel would be "en". "Dans l'" can also be found People pretty much always say "une leçon de conduite", not "un cours" dire à quelqu'un DE faire quelque chose

Est-ce qu'il est vraiment nécessaire sur des rues plates ?


Est-ce qu'il est vraiment nécessaire sur des ruesle plates ?

sur du plat = on flat land, on flat terrain (regardless of whether it is a street, a gravel path, a road etc)

Moi je ne sais pas mais je n'ai jamais eu des problèmes... De toute façon j'ai reçu mon permis, même après le petit désastre.


Moi je ne sais pas mais je n'ai jamais eu des problèmes...


De toute façon j'ai
reçeu mon permis, même après le petit désastre.

Absolute negation = pas de (without article)

Une chose en plus : dans mon état l'examen de conduire n'exige ni de conduire sur une autoroute, ni de se garer en crénau.


UEncore une chose en plus : dans mon éÉtat, l'examen de conduirte n'exige ni de conduire sur (une) autoroute, ni de se garer en créneau.

one more thing (as an introductory phrase meaning "what's more") = encore une chose l'examen de conduiTe (with a noun, "conduite"; "conduiRe" is a verb) "faire un créneau" is even more commoun, but "se garer en créneau" is right too

Il faut probablement être plus exigeant !


This sentence has been marked as perfect!

Et il n'y a pas d'examen supplémentaire pour conduire une voiture à boite manuelle.


This sentence has been marked as perfect!

Si on réussit à l'examen avec une voiture à boite automatique, voilà, on peut conduire les deux.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium