Feb. 17, 2023
Mañana (18 de febrero) estoy yendo al cine con una buena amiga. Estamos viendo la nueva película de Marvel. Por una vez, el cine lanzó una película a tiempo. Las películas siempre llegan tarde. Problemas con un pueblo pequeño, ¿supongo?
Porque mi amiga trabaja el día primero, veremos el día segundo. Estoy emocionada porque han sido meses desde que nos vimos. En realidad han sido dos o tres años desde que nos juntamos*.
La película es 3D también. La última película que vi en 3D fue el Titanic. No hubo muchas cosas saltó de la pantalla**. Pero porque esta película es acción y ciencia ficción, más cosas deberían saltar de la pantalla***. Eso es también emocionante.
¡Dame suerte que tendré un buen tiempo!
From now on (maybe) if I'm not at least 65% sure of a sentence, I'll put an asterisk as an indicator that I wasn't sure if I worded it right and put in the notes what I was trying to say. This will probably only be for longer posts.
----
*Here I was trying to say it's been two or three years since we (my friend and I) were last together.
**Here I was trying to say that not many things "popped out" of the screen, but I'm not sure if the word I used, "saltar", is the appropriate word.
***And by extension, here I was trying to say more things should "pop out" of the screen and still used "saltar".
Con una amiga
Mañana (18 de febrero) estoy yendovoy a ir al cine con una buena amiga.
En español no usamos el gerundio para hablar del futuro. Como es algo de lo que estás segura que pasará tienes que usar "voy", ejemplos:
Mañana voy a comprar un nuevo libro.
EstVamos viendoa ver la nueva película de Marvel.
Por unprimera vez, el cine lanzó una película a tiempo.
Las películas siempre llegan tarde.
Problemas con un pueblo pequeño, ¿supongo?
Porque mi amiga trabaja el día primero, (del estreno), la veremos el día segundo.
Aquí puedes agregar "del estreno" para hacer la oración más entendible.
Estoy emocionada porque han sido meses desde que nos vimos.
En realidad han sido dos o tres años desde que nos juntavimos*.
El verbo "ver" también te puede servir para referirte a una reunión, ejemplos:
>Me gustaría volver a ver a Maria José
>Mi amiga y yo nos veremos el lunes para jugar tenis
>Espero que nos veamos más seguido
"Juntamos/juntar" no es muy usado para hablar de reuniones.
La película es 3D también.
La última película que vi en 3D fue el Titanic.
"El titanic" se está refiriendo al barco y no a la película. "Fue titanic" en cambio sí se está refiriendo a la película
No hubo muchas cosas saltóando de la pantalla**.
"Saltar" es correcto pero tienes que cambiar la conjugación aquí.
Pero porque esta película es de acción y ciencia ficción, más cosas deberían saltar de la pantalla***.
Eso es también emocionante también.
Suena mucho más natural de esta forma
¡Daeséenme suerte de que tendré un buen tiempo!
Dame= give me
Feedback
Buen trabajo!!! Buena suerte en tu día!! Debe ser muy tranquilo vivir en un pueblo pequeño, aunque las películas lleguen algo tarde. Me encanta titanic, es una buena película. Sigue practicando.
Con una amiga
Mañana (18 de febrero) estoy yendovoy al cine con una buena amiga.
Supongo que estabas pensando en «I'm going». Se puede usar el presente aunque sea un evento futuro, pero el gerundio ya suena extraño en español.
EstVamos viendoa ver la nueva película de Marvel.
Por una vez, el cine lanzó una película a tiempo.
No estoy seguro de que se pueda usar «lanzar» aquí. Sé que se puede usar coloquialmente el verbo «echar» («¿Qué están echando ahora en el cine?»), pero con «lanzar» no puedo decir lo mismo.
Las películas siempre llegan tarde.
Problemas conde un pueblo pequeño, ¿supongo?
PorqueComo mi amiga trabaja el día primero, día, la veremos el día segundo.
Aquí es raro posponer el adjetivo.
Es mejor poner el complemento directo porque estás usando «ver» como verbo transitivo.
En vez de «el segundo», podrías decir simplemente «el siguiente». Queda más natural porque no se suelen ordenar dos elementos con primero y segundo si sólo hay, de hecho, dos elementos que ordenar.
Estoy emocionada porque han sipasado meses desde que nos vimos.
En realidad han sido dos o tres años desde que quedamos/nos juntamos*.
Se puede usar «juntarse», aunque te advierto de que tiene otras acepciones con otras connotaciones. (¿Supongo que con «were last together» te refieres a estar juntas en el mismo sitio y no al sentido romántico?)
La película es en 3D también.
La última película que vi en 3D fue el «Titanic».
Si estuvieses hablando del barco, sí que sería correcto decir el Titanic. Como se trata de la película, sin embargo, lo común es que no haya un artículo. Por otro lado, los títulos de obras se entrecomillan (en español con las comillas latinas).
No hubo muchas cosas saltóque saltasen/saliesen de la pantalla**.
Puedes usar «saltar» o «salir», las dos valen.
Pero, poruesto que esta película es de acción y de ciencia ficción, más cosas deberían saltar más cosas de la pantalla***.
Cuando va primero la causa y luego la conclusión, es extraño usar «porque»:
- Deberían saltar más cosas de la pantalla porque esta película es de acción y ciencia ficción. (conclusión/consecuencia y después la causa; «porque» cuadra)
- Puesto que/Como la película es de acción y ciencia ficción, deberían saltar más cosas de la pantalla.
Por otro lado, piensa que la causa (que la película sea de acción) es un inciso dentro de la otra frase, así que se pone entre comas.
Eso es también más emocionante.
La frase es correcta así como está, pero no parece enlazar con la anterior.
¡Deséame suerte y que tendré un buen tiempome lo pase bien!
Si quieres decir «have a good time», lo más parecido que se me ocurre en español es «pasárselo bien».
«Dame suerte» es correcto, pero el verbo no cuadra con la segunda parte: no puedes decir «Dame que me lo pase bien» (o «Dame que tendré un buen tiempo»).
Feedback
Aparte de lo que ya he puesto en las frases individualmente, hay algunas repeticiones que podrían ser un problema a la hora de calificar el estilo del texto, como lo de las películas en 3D, que escribes en dos frases seguidas, o lo de que salten cosas de la pantalla, a lo que le pasa lo mismo. ¡Te agradezco las explicaciones en la sección de notas!
Con una amiga This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Mañana (18 de febrero) estoy yendo al cine con una buena amiga. Mañana (18 de febrero) Supongo que estabas pensando en «I'm going». Se puede usar el presente aunque sea un evento futuro, pero el gerundio ya suena extraño en español. Mañana (18 de febrero) En español no usamos el gerundio para hablar del futuro. Como es algo de lo que estás segura que pasará tienes que usar "voy", ejemplos: Mañana voy a comprar un nuevo libro. |
Estamos viendo la nueva película de Marvel.
|
Por una vez, el cine lanzó una película a tiempo. Por una vez, el cine lanzó una película a tiempo. No estoy seguro de que se pueda usar «lanzar» aquí. Sé que se puede usar coloquialmente el verbo «echar» («¿Qué están echando ahora en el cine?»), pero con «lanzar» no puedo decir lo mismo. Por |
Las películas siempre llegan tarde. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Problemas con un pueblo pequeño, ¿supongo? Problemas This sentence has been marked as perfect! |
Porque mi amiga trabaja el día primero, veremos el día segundo.
Aquí es raro posponer el adjetivo. Es mejor poner el complemento directo porque estás usando «ver» como verbo transitivo. En vez de «el segundo», podrías decir simplemente «el siguiente». Queda más natural porque no se suelen ordenar dos elementos con primero y segundo si sólo hay, de hecho, dos elementos que ordenar. Porque mi amiga trabaja el día primero Aquí puedes agregar "del estreno" para hacer la oración más entendible. |
Estoy emocionada porque han sido meses desde que nos vimos. Estoy emocionada porque han This sentence has been marked as perfect! |
En realidad han sido dos o tres años desde que nos juntamos*. En realidad han sido dos o tres años desde que quedamos/nos juntamos Se puede usar «juntarse», aunque te advierto de que tiene otras acepciones con otras connotaciones. (¿Supongo que con «were last together» te refieres a estar juntas en el mismo sitio y no al sentido romántico?) En realidad han sido dos o tres años desde que nos El verbo "ver" también te puede servir para referirte a una reunión, ejemplos: >Me gustaría volver a ver a Maria José >Mi amiga y yo nos veremos el lunes para jugar tenis >Espero que nos veamos más seguido "Juntamos/juntar" no es muy usado para hablar de reuniones. |
La película es 3D también. La película es en 3D también. This sentence has been marked as perfect! |
La última película que vi en 3D fue el Titanic. La última película que vi en 3D fue Si estuvieses hablando del barco, sí que sería correcto decir el Titanic. Como se trata de la película, sin embargo, lo común es que no haya un artículo. Por otro lado, los títulos de obras se entrecomillan (en español con las comillas latinas). La última película que vi en 3D fue "El titanic" se está refiriendo al barco y no a la película. "Fue titanic" en cambio sí se está refiriendo a la película |
No hubo muchas cosas saltó de la pantalla**. No hubo muchas cosas Puedes usar «saltar» o «salir», las dos valen. No hubo muchas cosas salt "Saltar" es correcto pero tienes que cambiar la conjugación aquí. |
Pero porque esta película es acción y ciencia ficción, más cosas deberían saltar de la pantalla***. Pero, p Cuando va primero la causa y luego la conclusión, es extraño usar «porque»: - Deberían saltar más cosas de la pantalla porque esta película es de acción y ciencia ficción. (conclusión/consecuencia y después la causa; «porque» cuadra) - Puesto que/Como la película es de acción y ciencia ficción, deberían saltar más cosas de la pantalla. Por otro lado, piensa que la causa (que la película sea de acción) es un inciso dentro de la otra frase, así que se pone entre comas. Pero porque esta película es de acción y ciencia ficción, más cosas deberían saltar de la pantalla***. |
Eso es también emocionante. Eso es también más emocionante. La frase es correcta así como está, pero no parece enlazar con la anterior. Eso es Suena mucho más natural de esta forma |
¡Dame suerte que tendré un buen tiempo! ¡Deséame suerte y que Si quieres decir «have a good time», lo más parecido que se me ocurre en español es «pasárselo bien». «Dame suerte» es correcto, pero el verbo no cuadra con la segunda parte: no puedes decir «Dame que me lo pase bien» (o «Dame que tendré un buen tiempo»). ¡D Dame= give me |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium