lull_aby's avatar
lull_aby

Dec. 6, 2023

0
Comte de Monte-Cristo

J'ai commencé à lire de "Comte de Monte-Cristo" en français. J'ai bien aimé ça.
Les differences entre la version en français et en anglais. Certains phrases changent dramatiquement sa structure, et parfois même le sens change.
C'est sympa, revenir a cet roman, la dernier fois que j'ai la lu, il y avait environ cinq ans. En particulier, parce que je connais plus de la histoire de France, du Napoleon et de la Revolution française.


Zacząłem czytać "Hrabiego Monte Christo" po francusku. Całkiem mi się to podoba. Szczególnie interesujące są różnice pomiędzy wersją francuską i angielską. Niektóre zdania całkowicie zmieniają swoją strukturę, czasami zmienia się również znaczenie.
Miło jest wrócić do tej powieści, ostatni raz miałem ją w rękach około 5 lat temu. Szczególnie, że wiem teraz więcej o historii Francji, Napoleonie i rewolucji francuskiej.

English version
I started reading The Count of Monte Cristo in French. I like the experience quite a bit. The differences between the French and English versions are particularly interesting. Some sentences completely change their structure, and sometimes the meaning changes as well.
It's nice to come back to this novel, the last time I read it was about 5 years ago. Even more so, since I now know more about French history, Napoleon and the French Revolution.

Corrections

Le Comte de Monte-Cristo

J'ai commencé à lire d« Le "Comte de Monte-Cristo" » en français.

Definite article and French quotation marks (« »)

J'ai bien aimé ça.

Much more natural to drop the object pronoun

Les diffeérences entre la version en français ete ent anglaise sont particulièrement intéressantes.

I guess you forgot the end

Certains phrases changent dramatiqudicalement sade structure, et parfois même lde sens change.

"changer de" makes it clear the sentences change their own structure ("swoją"). With "SA structure", you would refer to the last quoted singular feminine noun, which is "version"
"dramatiquement" in this sense would be an anglicism

C'est sympa, de revenir a cet roman, la dernièrer fois que j'ai la lu,e l'ai lu, c'était il y avait environ cinq ans.

c'est sympa DE faire quelque chose (the structure is pretty colloquial, but I suppose you know it)
"cet" is only used in front of masculines starting with a vowel => ceT ami, ceT enfant, ceT arbre...
subject + object pronoun + auxiliary verb => je L'ai lu, tu M'as vu, nous LES avons crus...
it was 5 years ago = c'était il y a cinq ans ("il y a" wouldn't change here)

En particulier, parce que je connmaintenant, j'en sais plus de la sur l'histoire de France, due Napoleéon et de la Reévolution française.

It would be far better to rearrange these sentences so the ideas logically follow each other, like this => La dernière fois que j'ai lu ce roman, c'était il y a environ cinq ans. C'était sympa d'y revenir, en particulier parce que maintenant [...] (coming back to it and the reason why it's nice would be connected in the same sentence)

"plus" can't stand alone as an object, since it's not a substantive, so "en" is added (literally, "I know more of it")
to know a bit/a lot/enough etc about a subject => savoir
about = sur
le/la + silent <h> = le/la+vowel => l'
"Napoléon" is a proper name, so "du" [de+le] is impossible in proper French

Feedback

The few Polish words I manage to understand thanks to Russian don't allow me to correct in this language, so I corrected in English. Hope it's alright. If you understand French better or are more comfortable with it, I can correct in French in the future.

lull_aby's avatar
lull_aby

Dec. 7, 2023

0

Merci beaucoup!

J'ai commencé à lire de "Comte de Monte-Cristo" en français.


J'ai commencé à lire d« Le "Comte de Monte-Cristo" » en français.

Definite article and French quotation marks (« »)

Comte de Monte-Cristo


Le Comte de Monte-Cristo

J'ai bien aimé ça.


J'ai bien aimé ça.

Much more natural to drop the object pronoun

Les differences entre la version en français et en anglais.


Les diffeérences entre la version en français ete ent anglaise sont particulièrement intéressantes.

I guess you forgot the end

Certains phrases changent dramatiquement sa structure, et parfois même le sens change.


Certains phrases changent dramatiqudicalement sade structure, et parfois même lde sens change.

"changer de" makes it clear the sentences change their own structure ("swoją"). With "SA structure", you would refer to the last quoted singular feminine noun, which is "version" "dramatiquement" in this sense would be an anglicism

C'est sympa, revenir a cet roman, la dernier fois que j'ai la lu, il y avait environ cinq ans.


C'est sympa, de revenir a cet roman, la dernièrer fois que j'ai la lu,e l'ai lu, c'était il y avait environ cinq ans.

c'est sympa DE faire quelque chose (the structure is pretty colloquial, but I suppose you know it) "cet" is only used in front of masculines starting with a vowel => ceT ami, ceT enfant, ceT arbre... subject + object pronoun + auxiliary verb => je L'ai lu, tu M'as vu, nous LES avons crus... it was 5 years ago = c'était il y a cinq ans ("il y a" wouldn't change here)

En particulier, parce que je connais plus de la histoire de France, du Napoleon et de la Revolution française.


En particulier, parce que je connmaintenant, j'en sais plus de la sur l'histoire de France, due Napoleéon et de la Reévolution française.

It would be far better to rearrange these sentences so the ideas logically follow each other, like this => La dernière fois que j'ai lu ce roman, c'était il y a environ cinq ans. C'était sympa d'y revenir, en particulier parce que maintenant [...] (coming back to it and the reason why it's nice would be connected in the same sentence) "plus" can't stand alone as an object, since it's not a substantive, so "en" is added (literally, "I know more of it") to know a bit/a lot/enough etc about a subject => savoir about = sur le/la + silent <h> = le/la+vowel => l' "Napoléon" is a proper name, so "du" [de+le] is impossible in proper French

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium