Sept. 16, 2021
As computers translate quickly and accurately, learning foreign languages is a waste of time?
Some people believe that using computers translate are enough to learn a foreign language and do not need to study them. But, I do not agree with this idea because those computers translate are only tools, do not translate meanings, and they use codify made by people.
First of all, a computer or app translate is only a tool that help students in order to learn a new language. These give a hand to students who want to translate a word or phrase into the target language. In fact, they are not teaching the language. It is totally different a learning process compared to a tool that translate a word or phrase. The most popular computer translate is Google Translate, which has many different languages that can translate. Nevertheless, it is not teaching how to use grammar, tenses, prepositions, verbs, adjectives, and any structure in a specific language. Each language is special and works different to others. For instance, English, and my native language, Spanish; even though they have some words quite similar, the grammar is different.
Secondly, a computer translate does not tell you the essential meaning of a sentence or a phrase. It is due to the translation is word by word, and we know some words in a language can have different meanings, but in our target language can have only one. So, the translate might interpret a different meaning. For example, when I was studying Chinese, I used to use Google Translate, but the translation from Chinese to my native language, even English, sounded so strange to me. Then, I stopped using translate and I started learning phrases instead of studying word by word.
Finally, the codifying is different in each computer translate. I do not list one by one, but there are a lot of on the web. In this point, each translate can tell you different words because of the codifying. Although they can translate quickly, sometimes it is not correct and you could misunderstand the meaning.
To sum up, I do not like to use computers translate because sometimes the meaning is not accurate. So, I prefer to learn a new language in a traditional way instead of rely on computers translates.
Computers translateion
As computers translate quickly and accurately, is learning foreign languages is a waste of time?
Some people believe that using computers translate areion is enough to learn a foreign language and do not need to study themstudying isn't needed.
Or: "that using computers to translate is enough"
But, I do not agree with this idea, because those computers translateors are only tools, do not translate meanings, and they use codifyrules made by people.
"codify" is a verb, and definitely doesn't fit here. I'm not sure exactly what you meant.
First of all, a computer or app translateor is only a tool that helps students in order to learn a new language.
"in order" isn't very bad here, but it's unnecessary.
TheseIt gives a hand to students who want to translate a word or phrase into the target language.
Singular because you were saying "*a* computer or app translator is only *a* tool".
In fact, they are notBut it doesn't actually teaching the language.
It isThat's a totally different a learning process compared to using a tool that translates a word or phrase.
The most popular computer translateor is Google Translate, which hascan translate many different languages that can translate.
Nevertheless, it is nodoesn't teaching how to use grammar, tenses, prepositions, verbs, adjectives, andor any other structures in a specific language.
Each language is special and works differently to others.
For instance, English, and my native language, Spanish; even though they have some words that are quite similar, the grammar is different.
Secondly, a computer translateor does not tell you the essential meaning of a sentence or a phrase.
ItThis is due to the translation isbeing word by word, and we know some words in a language can have different meanings, but in our target language canthey might have only one.
This sounds too limiting, like "it can only have one" -> "it's impossible for it to have more than one".
So, the translateor might interpret a different meaning.
For example, when I was studying Chinese, I used to use Google Translate, but the translation from Chinese to my native language, or even to English, sounded so strange to me.
Then, I stopped using translateors and I started learning phrases instead of studying word by word.
Finally, the codifying is different inrules each computer translateor uses are different.
I do nowon't list one by onethem all, but there are a lot of them on the web.
In this point,My point here is that each translateor can tell you different words because of the codifyingthey use different rules.
Guessing what you mean.
Although they can translate quickly, sometimes it is not correct and you could misunderstand the meaning.
To sum up, I do not like to use computers to translate because sometimes the meaning is not accurate.
So, I prefer to learn a new languages in a traditional way instead of relying on computers translateors.
We often use plural in this kind of general statement.
Computers translate Computer |
As computers translate quickly and accurately, learning foreign languages is a waste of time? As computers translate quickly and accurately, is learning foreign languages |
Some people believe that using computers translate are enough to learn a foreign language and do not need to study them. Some people believe that using computer Or: "that using computers to translate is enough" |
But, I do not agree with this idea because those computers translate are only tools, do not translate meanings, and they use codify made by people. But "codify" is a verb, and definitely doesn't fit here. I'm not sure exactly what you meant. |
First of all, a computer or app translate is only a tool that help students in order to learn a new language. First of all, a computer or app translat "in order" isn't very bad here, but it's unnecessary. |
These give a hand to students who want to translate a word or phrase into the target language.
Singular because you were saying "*a* computer or app translator is only *a* tool". |
In fact, they are not teaching the language.
|
It is totally different a learning process compared to a tool that translate a word or phrase.
|
The most popular computer translate is Google Translate, which has many different languages that can translate. The most popular computer translat |
Nevertheless, it is not teaching how to use grammar, tenses, prepositions, verbs, adjectives, and any structure in a specific language. Nevertheless, it |
Each language is special and works different to others. Each language is special and works differently to others. |
For instance, English, and my native language, Spanish; even though they have some words quite similar, the grammar is different. For instance, English, and my native language, Spanish; even though they have some words that are quite similar, the grammar is different. |
Secondly, a computer translate does not tell you the essential meaning of a sentence or a phrase. Secondly, a computer translat |
It is due to the translation is word by word, and we know some words in a language can have different meanings, but in our target language can have only one.
This sounds too limiting, like "it can only have one" -> "it's impossible for it to have more than one". |
So, the translate might interpret a different meaning. So, the translat |
For example, when I was studying Chinese, I used to use Google Translate, but the translation from Chinese to my native language, even English, sounded so strange to me. For example, when I was studying Chinese, I used to use Google Translate, but the translation from Chinese to my native language, or even to English, sounded so strange to me. |
Then, I stopped using translate and I started learning phrases instead of studying word by word. Then, I stopped using translat |
Finally, the codifying is different in each computer translate. Finally, the |
I do not list one by one, but there are a lot of on the web. I |
In this point, each translate can tell you different words because of the codifying.
Guessing what you mean. |
Although they can translate quickly, sometimes it is not correct and you could misunderstand the meaning. This sentence has been marked as perfect! |
To sum up, I do not like to use computers translate because sometimes the meaning is not accurate. To sum up, I do not like to use computers to translate because sometimes the meaning is not accurate. |
So, I prefer to learn a new language in a traditional way instead of rely on computers translates. So, I prefer to learn We often use plural in this kind of general statement. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium