skiteacher's avatar
skiteacher

June 2, 2022

0
Comprendre les Québécois

Il y a deux mois j’ai acheté un cours qui s’appelle Comprendre les Québécois. C’était super intéressant. Avant d’arriver ici j’avais une base en français, mais je n’étais pas capable de parler couramment. En plus, j’avais la difficulté à comprendre l’accent ici.

J’ai remarqué que les québécois prononcer certains mots différemment qu’en France. Par example quand il prononce “tu” j’ai entendu “tsu”. En plus, quand il prononce “difficile” j’ai entendu “dzifficile”. Au début, j’ai pensé que je les avait mal entendu ou que mon français n’était pas assez fort pour entendre la différence. Le cours avait expliqué que cet phénomène s’appelle l’africation. C’est la tendance à prononcer les “t” comme si il y a un “s” qui le suivre et les “d” comme si il y a un “z” qui le suivre. J’étais fasciné qu’il y avait un explication technique pour ce que j’ai entendu.

La deuxième chose que j’ai remarqué c’est la façon dans lequel ils prononcent les voyelles était tellement différent aussi. Par example quand ils disent “père” j’ai entendu “paere” ou quand ils disent “beurre” j’ai entendu “Baeurre”. C’était comme s’ils ajoutent un “a” avant les “e”. Ça s’appelle une diphtongue.

Le cours a aussi expliqué pourquoi ils utilisent les mots de l’église comme des gros mots. C’est parce que la culture québécoise était fortement influencé par l’église pour des années et malheureusement ils ont pris advantage de leur pouvoir. Ils ont l’utilisé pour manipuler la population et de gagner d’argent d’eux. Le résultat était une grande rébellion contre l’église et les gros mots on sortir de ça.


J’ai vraiment aimé le cours et je le recommande fortement à n’importe de qui, qui veut mieux comprendre le français parler ici au Québec.

Corrections

Comprendre les Québécois

Il y a deux mois, j’ai acheté un cours qui s’appelle « Comprendre les Québécois ».

C’était super intéressant.

Avant d’arriver ici, j’avais une base en français, mais je n’étais pas capable de le parler couramment.

A slightly more formal alternative: "avant d'arriver ici, j'avais un français élémentaire [...]"

En plus, j’avais de la difficulté à comprendre l’accent d'ici.

"difficulté" is here understood as an uncountable thing ("some difficulty"). You may also write "DES difficultéS"

J’ai remarqué que les qQuébécois prononcerçaient certains mots différemment qu’en, par rapport à la France.

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns
It's always tricky to use basically a comparative ("que/than") after an adverb, thus I modified the sentence

Par exaemple, quand ils prononce “tu” j’ai nt « tu », j’entendu “s « tsu ».

Everytime they do this, you do something else => both verbs in present

En plusMême chose, quand ils prononcent « difficile” j’ai », j’entendu “s « dzifficile ».

"même chose" to avoid repeating "en plus"

Au début, j’aie penséais que je les av'entendais/comprenaits mal entendu, ou que mon français n’était pas assez fortbon pour entendre la différence.

You can mark the anteriority using the plus-que-parfait here, but it's not compulsory. I wouldn't do it, personnally (it's a global past process, you thought you were hearing them wrong)

Le cours avait expliquée que cet phénomène s’appelle l’affrication.

Here, you definitely can't do it: the plus-que-parfait would mean the lesson had explained these things even before you first heard the Québec accent, which is contradictory
Since it's always true the lesson teaches this, I'd use a general truth present here
you just need "cet" in front of masculine nouns starting with a vowel

C’est la tendance à prononcer les “t”« t » comme si il y a un “s”vait un « s » qui les suivreait, et les “d”« d » comme si il y a un “z” qui le suivvait un « z » derrière.

Unreal hypothesis ("as if there WAS/WERE") => imparfait
"derrière" to avoid repeating "qui les suivait"

J’étais fasciné qu’il y avait une explication technique pourà ce que j’aivais entendu.

Normally, one would use the imparfait du subjonctif here ("eût") but it's a totally obsolete tense in modern French, so the subjunctive mood would be indicated using the present tense

La deuxième chose que j’ai remarquée, c’est la façon dans lequel ilont les Québécois prononcent les voyelles étai; elle est également tellement différent aussi.e !

La façon DE faire quelque chose => DONT
"la façon dont..." is already the complement of "la deuxième chose que j'ai remarquée", so it can't be subject of another verb. You have to make a second sentence, separated at least by a dot or a semicolon
The noun "ils" refers to is pretty far behind, so I'd make it explicit once again ("les Québécois")

Par exaemple, quand ils disent « père” j’ai », j'entendu “s « paeère », ou quand ils disent « beurre” j’ai », j'entendu “Bs « baeurre ».

C’étaiest comme s’ils ajoutaient un “a”« a » avant les “e”« e ».

Same thing here, "as if"-sentence => imparfait

Ça s’appelle une diphtongue.

Le cours a aussi expliquéexplique aussi pourquoi ils utilisent les mots de l’églisedu vocabulaire religieux comme des gros mots.

C’est parce que la culture québécoise étaita été fortement influencée par l’éÉglise pourendant des années, et malheureusement ils ont pris advantage de leur, elle a profité de son pouvoir.

It's rather a foreground event here, so => a été
l'église = the building; l'Église (capitalized) = the ecclesiastical structure/hierarchy
l'Église = elle

Ils ont l’Elle l'a utilisé pour manipuler la population et de gagner d’argent d’euxlui soutirer de l'argent.

"soutirer de l'argent à quelqu'un = getting money by forcing someone and/or scamming them. Either way, it's coercitive

Le résultat étaita été une grande rébellion contre l’éÉglise et les gros mots on sortirviennent de là/sont issus de ça.

J’ai vraiment aimé le cours et je le recommande fortement à n’importe de qui, quiconquie veut/voudrait mieux comprendre le français parleré ici au Québec.

spoken (past participle) = parlÉ
"n'importe qui" rather means "who(m)ever", it's almost always derogative and not very frequent. Theoretically, "anyone" is "quiconque", but French generally doesn't emphasize the "any" part that much, so it's very often translated into "tout le monde", "tous ceux" etc. You also don't need relative pronouns like "qui" after "quiconque" (it's already the subject of "souhaite")

skiteacher's avatar
skiteacher

June 2, 2022

0

Merci beaucoup

Comprendre les Québécois


This sentence has been marked as perfect!

Il y a deux mois j’ai acheté un cours qui s’appelle Comprendre les Québécois.


Il y a deux mois, j’ai acheté un cours qui s’appelle « Comprendre les Québécois ».

C’était super intéressant.


This sentence has been marked as perfect!

Avant d’arriver ici j’avais une base en français, mais je n’étais pas capable de parler couramment.


Avant d’arriver ici, j’avais une base en français, mais je n’étais pas capable de le parler couramment.

A slightly more formal alternative: "avant d'arriver ici, j'avais un français élémentaire [...]"

En plus, j’avais la difficulté à comprendre l’accent ici.


En plus, j’avais de la difficulté à comprendre l’accent d'ici.

"difficulté" is here understood as an uncountable thing ("some difficulty"). You may also write "DES difficultéS"

J’ai remarqué que les québécois prononcer certains mots différemment qu’en France.


J’ai remarqué que les qQuébécois prononcerçaient certains mots différemment qu’en, par rapport à la France.

Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns It's always tricky to use basically a comparative ("que/than") after an adverb, thus I modified the sentence

Par example quand il prononce “tu” j’ai entendu “tsu”.


Par exaemple, quand ils prononce “tu” j’ai nt « tu », j’entendu “s « tsu ».

Everytime they do this, you do something else => both verbs in present

En plus, quand il prononce “difficile” j’ai entendu “dzifficile”.


En plusMême chose, quand ils prononcent « difficile” j’ai », j’entendu “s « dzifficile ».

"même chose" to avoid repeating "en plus"

Au début, j’ai pensé que je les avait mal entendu ou que mon français n’était pas assez fort pour entendre la différence.


Au début, j’aie penséais que je les av'entendais/comprenaits mal entendu, ou que mon français n’était pas assez fortbon pour entendre la différence.

You can mark the anteriority using the plus-que-parfait here, but it's not compulsory. I wouldn't do it, personnally (it's a global past process, you thought you were hearing them wrong)

Le cours avait expliqué que cet phénomène s’appelle l’africation.


Le cours avait expliquée que cet phénomène s’appelle l’affrication.

Here, you definitely can't do it: the plus-que-parfait would mean the lesson had explained these things even before you first heard the Québec accent, which is contradictory Since it's always true the lesson teaches this, I'd use a general truth present here you just need "cet" in front of masculine nouns starting with a vowel

C’est la tendance à prononcer les “t” comme si il y a un “s” qui le suivre et les “d” comme si il y a un “z” qui le suivre.


C’est la tendance à prononcer les “t”« t » comme si il y a un “s”vait un « s » qui les suivreait, et les “d”« d » comme si il y a un “z” qui le suivvait un « z » derrière.

Unreal hypothesis ("as if there WAS/WERE") => imparfait "derrière" to avoid repeating "qui les suivait"

J’étais fasciné qu’il y avait un explication technique pour ce que j’ai entendu.


J’étais fasciné qu’il y avait une explication technique pourà ce que j’aivais entendu.

Normally, one would use the imparfait du subjonctif here ("eût") but it's a totally obsolete tense in modern French, so the subjunctive mood would be indicated using the present tense

La deuxième chose que j’ai remarqué c’est la façon dans lequel ils prononcent les voyelles était tellement différent aussi.


La deuxième chose que j’ai remarquée, c’est la façon dans lequel ilont les Québécois prononcent les voyelles étai; elle est également tellement différent aussi.e !

La façon DE faire quelque chose => DONT "la façon dont..." is already the complement of "la deuxième chose que j'ai remarquée", so it can't be subject of another verb. You have to make a second sentence, separated at least by a dot or a semicolon The noun "ils" refers to is pretty far behind, so I'd make it explicit once again ("les Québécois")

Par example quand ils disent “père” j’ai entendu “paere” ou quand ils disent “beurre” j’ai entendu “Baeurre”.


Par exaemple, quand ils disent « père” j’ai », j'entendu “s « paeère », ou quand ils disent « beurre” j’ai », j'entendu “Bs « baeurre ».

C’était comme s’ils ajoutent un “a” avant les “e”.


C’étaiest comme s’ils ajoutaient un “a”« a » avant les “e”« e ».

Same thing here, "as if"-sentence => imparfait

Ça s’appelle une diphtongue.


This sentence has been marked as perfect!

Le cours a aussi expliqué pourquoi ils utilisent les mots de l’église comme des gros mots.


Le cours a aussi expliquéexplique aussi pourquoi ils utilisent les mots de l’églisedu vocabulaire religieux comme des gros mots.

C’est parce que la culture québécoise était fortement influencé par l’église pour des années et malheureusement ils ont pris advantage de leur pouvoir.


C’est parce que la culture québécoise étaita été fortement influencée par l’éÉglise pourendant des années, et malheureusement ils ont pris advantage de leur, elle a profité de son pouvoir.

It's rather a foreground event here, so => a été l'église = the building; l'Église (capitalized) = the ecclesiastical structure/hierarchy l'Église = elle

Ils ont l’utilisé pour manipuler la population et de gagner d’argent d’eux.


Ils ont l’Elle l'a utilisé pour manipuler la population et de gagner d’argent d’euxlui soutirer de l'argent.

"soutirer de l'argent à quelqu'un = getting money by forcing someone and/or scamming them. Either way, it's coercitive

Le résultat était une grande rébellion contre l’église et les gros mots on sortir de ça.


Le résultat étaita été une grande rébellion contre l’éÉglise et les gros mots on sortirviennent de là/sont issus de ça.

J’ai vraiment aimé le cours et je le recommande fortement à n’importe de qui, qui veut mieux comprendre le français parler ici au Québec.


J’ai vraiment aimé le cours et je le recommande fortement à n’importe de qui, quiconquie veut/voudrait mieux comprendre le français parleré ici au Québec.

spoken (past participle) = parlÉ "n'importe qui" rather means "who(m)ever", it's almost always derogative and not very frequent. Theoretically, "anyone" is "quiconque", but French generally doesn't emphasize the "any" part that much, so it's very often translated into "tout le monde", "tous ceux" etc. You also don't need relative pronouns like "qui" after "quiconque" (it's already the subject of "souhaite")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium