LePain's avatar
LePain

Nov. 17, 2021

0
Compréhension par le context

(D'abord je voudrais remercier les programmeurs qui ont corrigé les erreurs étant survénues à cause de la rénouvellement du designe de ce site web. Maintenant je peux l'utiliser sans aucun problème et il est plus facile à utiliser qu'auparavant.)

Hier j'ai fait des exercices de compréhension orale, et il y avait un mot que je n'ai pas pu reconnaitre comme étant écrit dans la transcription. Il s'agissait de nom « ouverture », et bien sûr que ce n'était pas que je ne savais pas ce mot, mais même après plusieurs écoutes je ne suis pas arrivé à entendre le mot.

Donc j'ai eu recours à ma partenaire de l'échange de langue, et elle m'a assurée que c'était bien l'« ouverture », mais ensuite précisé que le locuteur n'a pas articulé le son « v », raison possible pour laquelle je ne comprenais pas ce qu'il disait.

Elle s'est poursuivie en disant que cela lui arrivait aussi en japonais. Selon elle, il arrive que des locuteurs japonais parlaient très vite mais le sous-titre était disproportionnellement long, signifiant qu'ils ont mangé quelques syllabes pour raccourcir la phrase.

Je trouve cela intéressant et je pense également que c'est le cas. On comprend souvent les conversations et les textes non seulement à l'écoute mais aussi par le context. En y réfléchissant, je ne suis pas sûre si je comprenne à 100% ce que disent les autres en japonais. Peut-être, je me tramperais si je dois faire la dictée d'enregistrement de radio, surtout que s'il traite le sujet en lequel je ne me connais pas.

Par ailleurs, grâce à elle, j'ai pu tout de suite passer à la prochaine exercice, et je reconnais de nouveau que l'existance de la partnaire de langue m'est très importante.

Corrections

(D'abord je voudrais remercier les programmeurs qui ont corrigé les erreurs étant survénues à cause de lau rénouvellement due designe de ce site web. Maintenant je peux l'utiliser sans aucun problème et il est plus facile à utiliser qu'auparavant. )

Hier j'ai fait des exercices de compréhension orale, et il y avait un mot que je n'ai pas pu reconnaitre comme étant écrit dans la transcription.

Il s'agissait de nom « ouverture », et bien sûr que ce n'était pas que je ne savais pas ce mot, mais même après plusieurs écoutes je ne suis pas arrivé à entendre le mot.

Donc j'ai eu recours à ma partenaire de l'échange de languelinguistique*, et elle m'a assurée que c'était bien l'« ouverture », mais a ensuite précisé que le locuteur n'avait** pas articulé le son « v », raison possible raison pour laquelle je ne comprenais pas ce qu'il disait.

* "de langue" signifie la même chose, mais "linguistique" est plus approprié ici.
** Conjugaison pour exprimer un passé dans le passé.

Elle s'esta poursuivie* en disant que cela lui arrivait aussi en japonais.

* "se poursuivre" se comprend comme 追う, ce qui ne correspond pas au sens de la phrase. "Poursuivre" s'utilise ici comme 辿る.

Selon elle, il arrive que des locuteurs japonais parlaient* très vite mais le sous-titre étaitest* disproportionnellement long, ce qui signifiante** qu'ils ont mangé quelques syllabes pour raccourcir la phrase.

*Présent de vérité général ici (le passé est grammaticalement correct, mais c'est moins adapté).
**Question de style

Je trouve cela intéressant et je pense également que c'est le cas.

On comprend souvent les conversations et les textes non seulement à l'écoute, mais aussi par le context.

En y réfléchissant, je ne suis pas sûre si jde comprenndre à 100% ce que disent les autres en japonais.

Peut-être, que je me trapourrais me tromperais* si je doevais* faire laune** dictée d'enregistrement de raudio, surtout que s'il traite leun** sujet en lequel je ne me connais pas.

*utilisation du conditionnel.
** "Le/la" sont des pronoms plus précis et spécifiques que "un/une". Ici, comme on ne parle pas d'une dictée ou d'un sujet en particulier, il faut remplacer "le/la" par "un/une".

Par ailleurs, grâce à elle, j'ai pu tout de suite passer à lau prochaine exercice, et je reconnais de nouveau que l'existaence de la partenaire de langue m'est très importante.

La phrase est correcte, mais il serait plus naturel de dire "[...] et je reconnais qu'avoir une partenaire de langue/une partenaire linguiste m'est très important".

Feedback

これはいい!(≧∇≦)b
Les points à reprendre sont les pronoms (le/la, un/une...), les accords de genre (♀️/♂️), et un peu la conjugaison.
頑張りましょ!

LePain's avatar
LePain

Nov. 18, 2021

0

Merci infiniment pour vos corrections ! 🙌

0

Compréhension par le contexte

(D'abord je voudrais remercier les programmeurs qui ont corrigé les erreurs étant survéenues à cause de la ré( alternative : à la suite ) du renouvellement du designe de ce site web. Maintenant je peux l'utiliser sans aucun problème et il est plus facile à utiliser qu'auparavant. )

Hier j'ai fait des exercices de compréhension orale, et il y avait un mot que je n'ai pas pu reconnaitre comme étant écrit dans la transcription.

Il s'agissait de nomu mot « ouverture », et bien sûr que, ce n'était pas que je ne savais / connaissais pas ce mot, mais même après plusieurs écoutes je ne suis pas arrivé à l’entendre le mot.

”Ouverture” est un nom commun, mais quand on ne parle pas de grammaire, ”mot” est plus naturel. Par contre, pour un nom propre c’est possible. Ex: Je ne connaissais pas le nom ”Lepain”.

savoir ou connaître : je crois que c’est régional. En France on dira plutôt connaître un mot.

Donc j'ai eu recours à ma partenaire de l'échange de langue, et elle m'a assurée que c'était bien l'« ouverture », mais ensuite précisé que le locuteur n'a pas articulé le son « v », raison possible pour laquelle je ne comprenais pas ce qu'il disait.

Pas d’accord à ”assuré” car il y a un complément derrière.

Elle s'esta poursuivie en disant que cela lui arrivait aussi en japonais.

Poursuivre quelqu'un veut dire courir après quelqu'un, ou l’attaquer en justice. On ne se poursuit pas soi-même (est-ce possible?!)

Selon elle, il arrive que des locuteurs japonais parlaient très vite mais que le sous-titre étaiest disproportionnellement long, signifiant qu'ils ont mangé quelques syllabes pour raccourcir la phrase.

Le présent de vérité générale est plus adapté ici.

Je trouve cela intéressant et je pense également que c'est le cas.

On comprend souvent les conversations et les textes non seulement à l'écoute mais aussi par le contexte.

En y réfléchissant, je ne suis pas sûre si je comprenne à 100% ce que disent les autres en japonais.

Peut-être, que je me traomperais si je doevais faire la dictée d'/la transcription d'un enregistrement de radio, surtout que s'il traite leun sujet en lequel je ne me connaaîtrise pas.

Il est vrai qu’on peut dire:
Tu t’y connais en cuisine ? Non je m’y connais en peinture.
Mais ici ça ne fonctionne pas. Je ne sais pas pourquoi !

Par ailleurs, grâce à elle, j'ai pu tout de suite passer à la prochaine exercice’exercice suivant, et je reconnais de nouveau que l'existaence de la partenaire de langue m'est très importante.

Feedback

Très bon texte, bravo!

LePain's avatar
LePain

Nov. 18, 2021

0

Merci vraiment de vos corrections en détailes ! 🙌

Compréhension par le context


Compréhension par le contexte

(D'abord je voudrais remercier les programmeurs qui ont corrigé les erreurs étant survénues à cause de la rénouvellement du designe de ce site web. Maintenant je peux l'utiliser sans aucun problème et il est plus facile à utiliser qu'auparavant. )


(D'abord je voudrais remercier les programmeurs qui ont corrigé les erreurs étant survéenues à cause de la ré( alternative : à la suite ) du renouvellement du designe de ce site web. Maintenant je peux l'utiliser sans aucun problème et il est plus facile à utiliser qu'auparavant. )

(D'abord je voudrais remercier les programmeurs qui ont corrigé les erreurs étant survénues à cause de lau rénouvellement due designe de ce site web. Maintenant je peux l'utiliser sans aucun problème et il est plus facile à utiliser qu'auparavant. )

Hier j'ai fait des exercices de compréhension orale, et il y avait un mot que je n'ai pas pu reconnaitre comme étant écrit dans la transcription.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il s'agissait de nom « ouverture », et bien sûr que ce n'était pas que je ne savais pas ce mot, mais même après plusieurs écoutes je ne suis pas arrivé à entendre le mot.


Il s'agissait de nomu mot « ouverture », et bien sûr que, ce n'était pas que je ne savais / connaissais pas ce mot, mais même après plusieurs écoutes je ne suis pas arrivé à l’entendre le mot.

”Ouverture” est un nom commun, mais quand on ne parle pas de grammaire, ”mot” est plus naturel. Par contre, pour un nom propre c’est possible. Ex: Je ne connaissais pas le nom ”Lepain”. savoir ou connaître : je crois que c’est régional. En France on dira plutôt connaître un mot.

This sentence has been marked as perfect!

Donc j'ai eu recours à ma partenaire de l'échange de langue, et elle m'a assurée que c'était bien l'« ouverture », mais ensuite précisé que le locuteur n'a pas articulé le son « v », raison possible pour laquelle je ne comprenais pas ce qu'il disait.


Donc j'ai eu recours à ma partenaire de l'échange de langue, et elle m'a assurée que c'était bien l'« ouverture », mais ensuite précisé que le locuteur n'a pas articulé le son « v », raison possible pour laquelle je ne comprenais pas ce qu'il disait.

Pas d’accord à ”assuré” car il y a un complément derrière.

Donc j'ai eu recours à ma partenaire de l'échange de languelinguistique*, et elle m'a assurée que c'était bien l'« ouverture », mais a ensuite précisé que le locuteur n'avait** pas articulé le son « v », raison possible raison pour laquelle je ne comprenais pas ce qu'il disait.

* "de langue" signifie la même chose, mais "linguistique" est plus approprié ici. ** Conjugaison pour exprimer un passé dans le passé.

Elle s'est poursuivi en disant que cela lui arrivait aussi en japonais.


Selon elle, il lui arrive que des locuteurs japonais parlaient très vite mais le sous-titre était disproportionnellement long, signifiant qu'ils ont mangé quelques syllabes pour raccourcir la phrase.


Je trouve cela intéressant et je pense également que c'est le cas.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

On comprend souvent les conversations et les textes non seulement à l'écoute mais aussi par le context.


On comprend souvent les conversations et les textes non seulement à l'écoute mais aussi par le contexte.

On comprend souvent les conversations et les textes non seulement à l'écoute, mais aussi par le context.

En y réfléchissant, je ne suis pas sûre si je comprenne à 100% ce que disent les autres en japonais.


This sentence has been marked as perfect!

En y réfléchissant, je ne suis pas sûre si jde comprenndre à 100% ce que disent les autres en japonais.

Peut-être, je me tramperais si je dois faire la dictée d'enregistrement de radio, surtout que s'il traite le sujet en lequel je ne me connais pas.


Peut-être, que je me traomperais si je doevais faire la dictée d'/la transcription d'un enregistrement de radio, surtout que s'il traite leun sujet en lequel je ne me connaaîtrise pas.

Il est vrai qu’on peut dire: Tu t’y connais en cuisine ? Non je m’y connais en peinture. Mais ici ça ne fonctionne pas. Je ne sais pas pourquoi !

Peut-être, que je me trapourrais me tromperais* si je doevais* faire laune** dictée d'enregistrement de raudio, surtout que s'il traite leun** sujet en lequel je ne me connais pas.

*utilisation du conditionnel. ** "Le/la" sont des pronoms plus précis et spécifiques que "un/une". Ici, comme on ne parle pas d'une dictée ou d'un sujet en particulier, il faut remplacer "le/la" par "un/une".

Par ailleurs, grâce à elle, j'ai pu tout de suite passer à la prochaine exercice, et je reconnais de nouveau que l'existance de la partnaire de langue m'est très importante.


Par ailleurs, grâce à elle, j'ai pu tout de suite passer à la prochaine exercice’exercice suivant, et je reconnais de nouveau que l'existaence de la partenaire de langue m'est très importante.

Par ailleurs, grâce à elle, j'ai pu tout de suite passer à lau prochaine exercice, et je reconnais de nouveau que l'existaence de la partenaire de langue m'est très importante.

La phrase est correcte, mais il serait plus naturel de dire "[...] et je reconnais qu'avoir une partenaire de langue/une partenaire linguiste m'est très important".

Elle s'est poursuivie en disant que cela lui arrivait aussi en japonais.


Elle s'esta poursuivie en disant que cela lui arrivait aussi en japonais.

Poursuivre quelqu'un veut dire courir après quelqu'un, ou l’attaquer en justice. On ne se poursuit pas soi-même (est-ce possible?!)

Elle s'esta poursuivie* en disant que cela lui arrivait aussi en japonais.

* "se poursuivre" se comprend comme 追う, ce qui ne correspond pas au sens de la phrase. "Poursuivre" s'utilise ici comme 辿る.

Selon elle, il arrive que des locuteurs japonais parlaient très vite mais le sous-titre était disproportionnellement long, signifiant qu'ils ont mangé quelques syllabes pour raccourcir la phrase.


Selon elle, il arrive que des locuteurs japonais parlaient très vite mais que le sous-titre étaiest disproportionnellement long, signifiant qu'ils ont mangé quelques syllabes pour raccourcir la phrase.

Le présent de vérité générale est plus adapté ici.

Selon elle, il arrive que des locuteurs japonais parlaient* très vite mais le sous-titre étaitest* disproportionnellement long, ce qui signifiante** qu'ils ont mangé quelques syllabes pour raccourcir la phrase.

*Présent de vérité général ici (le passé est grammaticalement correct, mais c'est moins adapté). **Question de style

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium