May 31, 2024
Quand on commence peu à peu à comprendre un texte dans une langue étrangère, c'est une expérience vraiment incroyable. Au début il n'y a que le brouillard et tu ne vois pas comment il pourrait y avoir du sens. Tu cherches et tu cherches par des tâtonnements, mais tu n'attrapes que l'air vide. Mais puis tu chopes un mot que tu reconnais, c'est quelque chose de solide sur lequel tu peux mettre le pied. Puis un autre, et tu commences à voir la structure du texte, tu as des repères maintenant, et tu peux commencer à s'orienter avec son dictionnaire comme avec une carte. Tu grimpes lentement puis vite, tu reçois de l'aide de tes camarades qui sont déjà surmontés en haut. Et après un effort épuisant tu attiens le pic et là le paysage c'est époustouflant.
Compréhension
Quand on commence peu à peu à comprendre un texte dans une langue étrangère, c'est une expérience vraiment incroyable.
Au début il n'y a que ledu brouillard, et tuon ne voist pas comment il pourrait y avoir du sens/comment on pourrait y discerner du sens.
"brouillard" is generally treated as an indefinite quantity => il y a DU brouillard
The pronoun to build general, impersonal sentences is "on", as you correctly used above. It's far better to use this one in a text, especially since you've already started with it
TuOn cherches et tu cherches par des tâtonnement à tâtons, mais tuon n'attrapes que de l'air vide.
à tâtons (this is a set expression
Same observation as for "brouillard" about "air"
"de l'air vide" would be somewhat redundant
Mais puis tu choensuite, on attrapes un mot que tu'on reconnaist, c'est quelque chose de solide sur lequel tuon peux mettre le piedt s'appuyer.
"puis" is used to connect two independent clauses; "ensuite" starts independent clauses
"chope" is really oral/colloquial, I'd recommend "attraper" here
I would use "s'appuyer" since it's shorter and "mettre le pied (quelque part)" mainly means "to enter a place, to arrive to a particular place", like "to set foot" in English
POn attrape un mot, puis un autre, et tuon commences à voir la structure du texte, tu ; on as des repères désormais/maintenant, et tuon peuxt commencer à s'orienter avec son dictionnaire comme avec une carte.
Just "puis un autre" would've worked in the previous sentence ("on attrape un mot, puis un autre [...]", here you have to give it a verb
Semicolons or periods between clauses expresses different points/ideas
from a particular moment on = désormais (this would be a better pick)
TuOn grimpes lentement puis vite, tuon reçoist de l'aide de tenos camarades qui sont déjà surmontés en haut.
monter = to climb, to ascend
surmonter = to overcome
"monter en haut" is pleonastic, you can make the sentence lighter and less redundant here
Et après un effort épuisant tu attiens le, on atteint le (sommet du) pic et là, le paysage c'est époustouflant.
Compréhension This sentence has been marked as perfect! |
Quand on commence peu à peu à comprendre un texte dans une langue étrangère, c'est une expérience vraiment incroyable. This sentence has been marked as perfect! |
Au début il n'y a que le brouillard et tu ne vois pas comment il pourrait y avoir du sens. Au début il n'y a que "brouillard" is generally treated as an indefinite quantity => il y a DU brouillard The pronoun to build general, impersonal sentences is "on", as you correctly used above. It's far better to use this one in a text, especially since you've already started with it |
Tu cherches et tu cherches par des tâtonnements, mais tu n'attrapes que l'air vide.
à tâtons (this is a set expression Same observation as for "brouillard" about "air" "de l'air vide" would be somewhat redundant |
Mais puis tu chopes un mot que tu reconnais, c'est quelque chose de solide sur lequel tu peux mettre le pied. Mais "puis" is used to connect two independent clauses; "ensuite" starts independent clauses "chope" is really oral/colloquial, I'd recommend "attraper" here I would use "s'appuyer" since it's shorter and "mettre le pied (quelque part)" mainly means "to enter a place, to arrive to a particular place", like "to set foot" in English |
Puis un autre, et tu commences à voir la structure du texte, tu as des repères maintenant, et tu peux commencer à s'orienter avec son dictionnaire comme avec une carte.
Just "puis un autre" would've worked in the previous sentence ("on attrape un mot, puis un autre [...]", here you have to give it a verb Semicolons or periods between clauses expresses different points/ideas from a particular moment on = désormais (this would be a better pick) |
Tu grimpes lentement puis vite, tu reçois de l'aide de tes camarades qui sont déjà surmontés en haut.
monter = to climb, to ascend surmonter = to overcome "monter en haut" is pleonastic, you can make the sentence lighter and less redundant here |
Et après un effort épuisant tu attiens le pic et là le paysage c'est époustouflant. Et après un effort épuisant |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium