March 10, 2024
Il y en a plusieurs moyens en communiquer les deux plus communs sont par écrit comme je le fais en ce moment là et la deuxieme méthode et de parler. Quelques gens sont mieux en communiquer par écriture par contre autres se debrouillent mieux à parler. Pour moi c'est le précédent je me debrouille mieux en écriture au francais qu'en parler. Hélas mon francais en écriture est non plus trop élévé alors diviner mon niveau à parler. J'aimerais vraiment mais exprimer courrament sans problème au fin de l'année mais j'ai encore un long chemin à faire. Pourtant je vais y arriver c'est tout à fait possible je vais faire de mon mieux pour atteindre ce but.
Communiquer
Il y en a plusieurs moyens den communiquer, les deux plus communs sont par l'écrit (comme je le fais en ce moment là) et la deuxieme méthode et de parler'oral.
Un moyen DE faire quelque chose
Entweder „en ce moment“ („jetzt“) oder „à ce moment-ci/-là“ („damals“)
Man spricht von „l'écrit“ und „l'oral“ (die Adjektive werden hier als Nomina verwandt)
Quelques gens sont mieux en communiquer par écriture Certaines personnes sont meilleures en communication écrite ; en revanche/néanmoins/par contre , d'autres se deébrouillent mieux à parlerl'oral.
„gens“ bedeutet „Leute“ im Allgemeinen, deswegen ist es unvereinbar mit etwas Bestimmtem wie „quelques“
quelques = „einige“ im Sinne „nicht viele“ ; certains = „einige“ im Sinne „gewisse“ (einige machen A und andere machen B)
„gut“ als Adjektiv = bon => meilleur
bon en quelque chose (du brauchst ein Nomen hier) => communication
„par contre“ gehört wirklich zur gesprochenen/umgangssprachlichen Sprache. Da dieser Text nicht formell ist, könnte es passen, aber in Texten im Allgemeinen werden „en revanche“ oder „néanmoins“ benutzt.
Pour moi, c'est le précédentemier (choix), je me deébrouille mieux en écriture au francçais qu'en parlerécrit qu'oral.
„précédent“ bedeutet „vorherig“, nicht „erst“
Hélas, mon francçais en écriture est non pluélevé n'est déjà pas tropès éléevé, alors dievinerz mon niveau à parlerl'oral.
non plus = auch nicht
„déjà“ würde hier passen, da du zwei Elemente zitierst => mein gesprochenes Französisch ist SCHON (so), ALSO könnten Sie ahnen, wie (eine andere Sache) ist
J'aimerais vraiment mais 'exprimer courramment sans problème à lau fin de l'année, mais j'ai encore un long chemin à faire/parcourir.
Abkürzung von „me“ => m'
mais = aber
Pourtant je vais y arriver c'est tout à fait possible, je vais faire de mon mieux pour atteindre ce but.
Feedback
Du hast schon den richtigen Geisteszustand: Sein Bestes tun! Das Sprachenlernen erfordert aber (viel) Zeit. Viel Spaß und viel Glück!
Communiquer This sentence has been marked as perfect! |
Il y en a plusieurs moyens en communiquer les deux plus communs sont par écrit comme je le fais en ce moment là et la deuxieme méthode et de parler. Il y Un moyen DE faire quelque chose Entweder „en ce moment“ („jetzt“) oder „à ce moment-ci/-là“ („damals“) Man spricht von „l'écrit“ und „l'oral“ (die Adjektive werden hier als Nomina verwandt) |
Quelques gens sont mieux en communiquer par écriture par contre autres se debrouillent mieux à parler.
„gens“ bedeutet „Leute“ im Allgemeinen, deswegen ist es unvereinbar mit etwas Bestimmtem wie „quelques“ quelques = „einige“ im Sinne „nicht viele“ ; certains = „einige“ im Sinne „gewisse“ (einige machen A und andere machen B) „gut“ als Adjektiv = bon => meilleur bon en quelque chose (du brauchst ein Nomen hier) => communication „par contre“ gehört wirklich zur gesprochenen/umgangssprachlichen Sprache. Da dieser Text nicht formell ist, könnte es passen, aber in Texten im Allgemeinen werden „en revanche“ oder „néanmoins“ benutzt. |
Pour moi c'est le précédent je me debrouille mieux en écriture au francais qu'en parler. Pour moi, c'est le pr „précédent“ bedeutet „vorherig“, nicht „erst“ |
Hélas mon francais en écriture est non plus trop élévé alors diviner mon niveau à parler. Hélas, mon fran non plus = auch nicht „déjà“ würde hier passen, da du zwei Elemente zitierst => mein gesprochenes Französisch ist SCHON (so), ALSO könnten Sie ahnen, wie (eine andere Sache) ist |
J'aimerais vraiment mais exprimer courrament sans problème au fin de l'année mais j'ai encore un long chemin à faire. J'aimerais vraiment m Abkürzung von „me“ => m' mais = aber |
Pourtant je vais y arriver c'est tout à fait possible je vais faire de mon mieux pour atteindre ce but. Pourtant je vais y arriver c'est tout à fait possible, je vais faire de mon mieux pour atteindre ce but. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium