April 13, 2024
Hey! Je suis ici à practiquer mon écrire en le français. Parce que je veux être meilleuse en tout façon avec la langue française. C’est une rêve de moi à être capable à parler le français. J’me sens fatiguée maintenant là. Honnêtement je sommeil très tard de la nuit, et je sais que c’est très mauvais pour ma santé. Mais vraiment, c’est simplement dur à arrêter. Je veux un mari qui est un francophone et je veux les enfants qui parlent le français, anglais et peut être le chinois aussi. Mai ouais maintenant, je me sens ennuyeux, au revoir.
Hey! I'm here to practice my French writing. Because I want to be better in every way with the French language. It's a dream of mine to be able to speak French. I'm feeling tired right now. Honestly I sleep very late at night, and I know it's very bad for my health. But really, it's just hard to stop. I want a husband who is a Francophone and I want children who speak French, English and maybe Chinese too. But yeah, now I feel boring, goodbye.
Comment je me sens
Heyé !
Technically, "hey" is "hé" in French, even if the English version is used nowadays
Space before and after : ? ! ; « » %
Je suis ici àpour practiquer mon écrire en lefrançais écrit/mon expression écrite en français.,
You're expressing a goal here, in order to do so => pour, afin de
"expression écrite" is a great term to remember: it's very common, idiomatic and also widely used in the language learning world
Pparce que je veux être meilleusre en tout façon avec la langue françaifrançais à tous les niveaux/en toute chose.
You can't cut a subordinate introduced by "parce que" from its main clause with a period, that's why I've merged both sentences
meilleur, fem. => meilleurE (bon/meilleur EN quelque chose)
C’est une rêve de moi à de mes rêves, d'être capable àde parler le français.
Literally translating the English syntax "un rêve de moi" wouldn't work here
capable DE faire quelque chose
J’e me sens fatiguée là maintenant là.
"j'me" belongs to the oral/spoken language, it's not standard
Honnêtement, je sommeildors très tard de la nuit, et je sais que c’est très mauvais pour ma santé.
"avoir sommeil" is wanting to sleep; actually sleeping is "dormir"
Mais vraiment, c’est tout simplement dur à arrêterd'empêcher ça.
Since you rather want to change/prevent a habit and not really stop an ongoing process, "empêcher" would be better IMO
A direct object would also feel more natural
Je veux un mari qui est unsoit francophone et (je veux l) des enfants qui parlent le français, l'anglais et peut être le chinois aussi.
You're talking about one husband about the many that could hypothetically meet this criterion, so you'd rather use the subjonctif => qui soit
"les enfants qui parlent" would mean already definite children that happen to speak French, English and Chinese
Mai ouaisEnfin, maintenant, je me sen'ai l'impression de vous ennuyeuxr, au revoir.
More natural, if you indeed meant "borING" (causing boredom to others) not "bored"
Comment je me sens This sentence has been marked as perfect! |
Hey! H Technically, "hey" is "hé" in French, even if the English version is used nowadays Space before and after : ? ! ; « » % |
Je suis ici à practiquer mon écrire en le français. Je suis ici You're expressing a goal here, in order to do so => pour, afin de "expression écrite" is a great term to remember: it's very common, idiomatic and also widely used in the language learning world |
Parce que je veux être meilleuse en tout façon avec la langue française.
You can't cut a subordinate introduced by "parce que" from its main clause with a period, that's why I've merged both sentences meilleur, fem. => meilleurE (bon/meilleur EN quelque chose) |
C’est une rêve de moi à être capable à parler le français. C’est un Literally translating the English syntax "un rêve de moi" wouldn't work here capable DE faire quelque chose |
J’me sens fatiguée maintenant là. J "j'me" belongs to the oral/spoken language, it's not standard |
Honnêtement je sommeil très tard de la nuit, et je sais que c’est très mauvais pour ma santé. Honnêtement, je "avoir sommeil" is wanting to sleep; actually sleeping is "dormir" |
Mais vraiment, c’est simplement dur à arrêter. Mais vraiment, c’est tout simplement dur Since you rather want to change/prevent a habit and not really stop an ongoing process, "empêcher" would be better IMO A direct object would also feel more natural |
Je veux un mari qui est un francophone et je veux les enfants qui parlent le français, anglais et peut être le chinois aussi. Je veux un mari qui You're talking about one husband about the many that could hypothetically meet this criterion, so you'd rather use the subjonctif => qui soit "les enfants qui parlent" would mean already definite children that happen to speak French, English and Chinese |
Mai ouais maintenant, je me sens ennuyeux, au revoir.
More natural, if you indeed meant "borING" (causing boredom to others) not "bored" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium