Sept. 3, 2024
J'aime lire ! Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai des livres en français que j'apprécie lire.
L'un d'eux que je lis maintenant s'appelle « Ranelot et Bufolet, une paire d'amis. »
C'est un livre pour enfants que je lus quand j'étais enfant. Je le lis maintentant en français.. et je le relire.
J'espère trouver le plus de livres que j'ai grandi avec traduire en français aussi !
Quand je lis un livre, je le lis à haute voix lentement après avoir suivi un livre audio.
S'il y a un mot que je ne sais pas, je le recherche en ligne pour vérifie ma prononciation et apprendre le sens du mot.
Et je relire la section avec le mot un quelques fois.
Comment vous lisez dans la langue que vous apprenez ?
I love to read! As you can imagine, I have some books in French that I enjoy reading.
One of them that I am reading right now is called Toad and Frog.
It's a children's book that I read when I was a kid. I now read it in French.. and I reread it.
I hope to find more books that I grew up with translated in French as well!
When I read a book, I read it out loud slowly after having followed an audio book.
If there is a word that I don't know, I look it up online to check my pronunciation and learn the meaning of the word.
And I reread the section with the word a few times.
How do you read in the language that you're learning?
Comment je lis en français
J'aime lire !
Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai des livres en français que j'apprécieime (bien) lire.
"aimer bien" would sound much more natural here (or "aimer" if you really love them)
L'un d'eux que je lis maintenant s'intitule/s'appelle « Ranelot et Bufolet, une paire d'amis.
»
¶
C'est un livre pour enfants que je lus quand j'étais enfantpetite.
"petite" to avoid repeating "enfant"
Je le relis maintentant, mais en français.. et je le relire (cette fois-ci).
This would be a much more natural and simple way to put it
J'espère trouver le plus de livres avec lesquels j'ai grandi avec traduirets en français aussi !
more books (comparative) = plus de livres
"LE plus de livres" would be a superlative
In French, prepositions precede the relative pronoun in a relative clause. We often use "lequel" (which agrees in gender and number with its noun) => des livres AVEC LESQUELS j'ai grandi (like "books with which I grew up", in a somewhat formal English)
translated = traduit (the past participle agrees in gender and number with the noun it refers to)
Quand je lis un livre, je le lis à haute voix lentement après avoir suivi un livre audio.
S'il y a un mot que je ne connais/sais pas, je le recherche en ligne pour vérifier ma prononciation et apprendre leson sens du mot.,
"connaître" would be better as a verb
pour vérifieR (infinitive)
"son sens" to avoid repeatring mot
Eet je relire la section avec le mot un s le passage avec le mot à plusieurs reprises/quelques fois.
Would be far better to merge both sentences so as to have the sequence of all actions in a row, unless you really want to insist on the "et je relis [...]" clause
"section" is used for technical texts, ex law codes. The neutral word for a book section is "passage" (which can also mean "extract")
a few times = quelques fois
You don't need "un" in this case, because if you wanted to say "few times", you would say "peu de fois"
Comment vous lisez dans la langue que vous apprenez ?
Comment je lis en français This sentence has been marked as perfect! |
J'aime lire ! This sentence has been marked as perfect! |
Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai des livres en français que j'apprécie lire. Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai des livres en français que j'a "aimer bien" would sound much more natural here (or "aimer" if you really love them) |
L'un d'eux que je lis maintenant s'appelle « Ranelot et Bufolet, un paire d'amis. |
» C'est un livre pour enfants que je lus quand j'étais enfant. » "petite" to avoid repeating "enfant" |
Je le lis maintentant en français.. et je le relire. Je le relis mainten This would be a much more natural and simple way to put it |
J'espère trouver le plus de livres que j'ai grandi avec traduire en français aussi ! J'espère trouver more books (comparative) = plus de livres "LE plus de livres" would be a superlative In French, prepositions precede the relative pronoun in a relative clause. We often use "lequel" (which agrees in gender and number with its noun) => des livres AVEC LESQUELS j'ai grandi (like "books with which I grew up", in a somewhat formal English) translated = traduit (the past participle agrees in gender and number with the noun it refers to) |
Quand je lis un livre, je le lis à haute voix lentement après avoir suivi un livre audio. This sentence has been marked as perfect! |
S'il y a un mot que je ne sais pas, je le recherche en ligne pour vérifie ma prononciation et apprendre le sens du mot. S'il y a un mot que je ne connais/sais pas, je le recherche en ligne pour vérifier ma prononciation et apprendre "connaître" would be better as a verb pour vérifieR (infinitive) "son sens" to avoid repeatring mot |
Et je relire la section avec le mot un quelques fois.
Would be far better to merge both sentences so as to have the sequence of all actions in a row, unless you really want to insist on the "et je relis [...]" clause "section" is used for technical texts, ex law codes. The neutral word for a book section is "passage" (which can also mean "extract") a few times = quelques fois You don't need "un" in this case, because if you wanted to say "few times", you would say "peu de fois" |
Comment vous lisez dans la langue que vous apprenez ? This sentence has been marked as perfect! |
L'un d'eux que je lis maintenant s'appelle « Ranelot et Bufolet, une paire d'amis. L'un d'eux que je lis maintenant s'intitule/s'appelle « Ranelot et Bufolet, une paire d'amis. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium