Oct. 6, 2022
Au cours des 2 dernières années, je me sens que j’ai changé complètement. En fait, je peux pas probablement me reconnaître d’il y a 2 ans.
Ces 2 dernières années, j’étudiais au Royaume-Uni et pendant ces 2 années, j’avais l’opportunité à m’améliorer, donc j’ai la fait. J’étais timide, gênant, déprimé, et j’avais anxiété sociale. Avant d’aller au Royaume-Uni, mon beau-père m’a dit que ce serait une bonne opportunité pour m’amélioras parce que j’aurais pas le dernier me hanter. Donc, j’ai suivi son conseil et je suis parti pour le Royaume-Uni.
Pendant que j’étais au Royaume-Uni, je me suis forcé à être plus amical avec mes camarades de classe. Étais-je mal à l’aise ? Très. Mais il faut que je me forçasse pour m’améliorer. Je suis allé aussi aux bars pour rencontrer des nouvelles personnes. Franchement, j’ai eu beaucoup de chance. J’ai rencontré mon propriétaire dans le bar, et il m’a introduit à ses amis. Grace à mon propriétaire, pour le premier fois dans ma vie, j’ai beaucoup d’amis.
Je crois que c’est à cause de cela que les choses ont juste monté à partir de là.
Maintenant, je n’ai plus autant anxiété sociale, je n’est plus gênant, timide (je crois) et déprimé. Donc, c’est comment j’ai changé.
CommeLa façon dont j’'ai le plusradicalement/totalement changé au cours des 2 dernières années
"comment j'ai le plus changé" would mean some comparison point with another time when you didn't change as much
If you're talking about the way you changed the most, here's how you can phrase it
Au cours des 2 dernières années, je me sens que j’ai changé'ai l'impression d'avoir complètement changé.
je me sens + adjective
There are exceptions to this rule, but overall, most "I feel + complex complement" are best translated with "avoir l'impression de", a very French expression which is widely used
En fait, je peux paourrais probablement mepas reconnaître d’celui que j'étais il y a 2deux ans.
I corrected "I probably couldn't recognize who I was two years ago" (I think this is what you meant?)
Unlikely hypothesis => conditionnel
Ces 2 dernières années, j’ai étudiaisé au Royaume-Uni et pendant ces 2 an(née)s, j’avaisi eu l’opportunité àde m’améliorer, donc j’ai lae l'ai fait.
The imparfait wouldn't be wrong in itself, but I'd rather consider these actions in their consequences, so I'd rather use le passé composé
l'opportunité DE faire qqch
Pronoun + direct object + auxiliary verb + past participle = je-le-a fait => je l'ai fait
J’étais timide, gênanté, déprimé, et j’avétais anxiété socialetrès introverti.
gênANT = embarrassING (you were an embarrassment to other people)
gênÉ = embarrassED (you felt embarrassment)
I'd drop the "gêné", honestly, as it is already included in "timide"
Avant d’aller au Royaume-Uni, mon beau-père m’a dit que ce serait une bonne opportunité pourde m’amélioras er [parce que j’aurais pas le dernier me hanter. ?]
I didn't manage to grasp the end
Donc, j’ai suivi son conseil et je suis parti pour le Royaume-Uni.
Pendant que j’étais au Royaume-Uni, je me suis forcé à être plus amical avecenvers mes camarades de classepromotion.
In college context, a class is rather called "une promotion"
Étais-je mal à l’aise ?
Très.
Mais il faullait que je me forçassce pour m’améliorer.
"forçasse" is imparfait du subjonctif, which is a highly literary and obsolote tense. A few centuries ago, it was still widespread, but not anymore.
In this case, you can use the présent du subjonctif
Je suis allé aussi auxdans les bars pour rencontrer des nouvelles personnes.
with adjective + noun, "de" is better than "des"
Franchement, j’ai eu beaucoup de chance.
J’ai rencontré mon propriétaire dans leun bar, et il m’a introduitprésenté à ses amis.
You can "introduire" someone into a circle or an organization (it means you "enter" somewhere) but when introducing someone to friends, "présenter" is far better
Grace à mon propriétaire, pour lea premièrer fois danse ma vie, j’ai eu beaucoup d’amis.
"grâce à lui" if you wanna avoid repeating "propriétaire"
"j'ai eu" if you want to refer to the specific time, but you can say "j'ai" if the people you met still are your friends
Je crois que c’est à cause de cela que les choses n'ont juste montéfait que s'améliorer à partir de là.
I hope I managed to grasp what you meant
n'ont fait que faire qqch = only did something, only evolved in one direction
ex "il n'a fait que se plaindre toute la soirée = everything he did was complaining, for the whole night"
Maintenant, je n’aie suis plus autant anxiété sociale, je n’estssi introverti, je ne suis plus gênanté, timide (je crois) etou déprimé.
Donc, c’estvoilà comment j’ai changé.
voilà = here is, this is
Feedback
I should add "anxiété sociale" would be understood in French, but it sounds like a literal translation from the English, especially since "social anxiety" sounds like some medical condition although it's simply "être introverti", "craindre les autres" or "être timide".
Comment j’ai le plus changé au cours des 2 dernières années
"comment j'ai le plus changé" would mean some comparison point with another time when you didn't change as much If you're talking about the way you changed the most, here's how you can phrase it |
Au cours des 2 dernières années, je me sens que j’ai changé complètement. Au cours des 2 dernières années, j je me sens + adjective There are exceptions to this rule, but overall, most "I feel + complex complement" are best translated with "avoir l'impression de", a very French expression which is widely used |
En fait, je peux pas probablement me reconnaître d’il y a 2 ans. En fait, je p I corrected "I probably couldn't recognize who I was two years ago" (I think this is what you meant?) Unlikely hypothesis => conditionnel |
Ces 2 dernières années, j’étudiais au Royaume-Uni et pendant ces 2 années, j’avais l’opportunité à m’améliorer, donc j’ai la fait. Ces 2 dernières années, j’ai étudi The imparfait wouldn't be wrong in itself, but I'd rather consider these actions in their consequences, so I'd rather use le passé composé l'opportunité DE faire qqch Pronoun + direct object + auxiliary verb + past participle = je-le-a fait => je l'ai fait |
J’étais timide, gênant, déprimé, et j’avais anxiété sociale. J’étais timide, gên gênANT = embarrassING (you were an embarrassment to other people) gênÉ = embarrassED (you felt embarrassment) I'd drop the "gêné", honestly, as it is already included in "timide" |
Avant d’aller au Royaume-Uni, mon beau-père m’a dit que ce serait une bonne opportunité pour m’amélioras parce que j’aurais pas le dernier me hanter. Avant d’aller au Royaume-Uni, mon beau-père m’a dit que ce serait une bonne opportunité I didn't manage to grasp the end |
Donc, j’ai suivi son conseil et je suis parti pour le Royaume-Uni. This sentence has been marked as perfect! |
Pendant que j’étais au Royaume-Uni, je me suis forcé à être plus amical avec mes camarades de classe. Pendant que j’étais au Royaume-Uni, je me suis forcé à être plus amical In college context, a class is rather called "une promotion" |
Étais-je mal à l’aise ? This sentence has been marked as perfect! |
Très. This sentence has been marked as perfect! |
Mais il faut que je me forçasse pour m’améliorer. Mais il fa "forçasse" is imparfait du subjonctif, which is a highly literary and obsolote tense. A few centuries ago, it was still widespread, but not anymore. In this case, you can use the présent du subjonctif |
Je suis allé aussi aux bars pour rencontrer des nouvelles personnes. Je suis allé aussi with adjective + noun, "de" is better than "des" |
Franchement, j’ai eu beaucoup de chance. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai rencontré mon propriétaire dans le bar, et il m’a introduit à ses amis. J’ai rencontré mon propriétaire dans You can "introduire" someone into a circle or an organization (it means you "enter" somewhere) but when introducing someone to friends, "présenter" is far better |
Grace à mon propriétaire, pour le premier fois dans ma vie, j’ai beaucoup d’amis. Grace à mon propriétaire, pour l "grâce à lui" if you wanna avoid repeating "propriétaire" "j'ai eu" if you want to refer to the specific time, but you can say "j'ai" if the people you met still are your friends |
Je crois que c’est à cause de cela que les choses ont juste monté à partir de là. Je crois que c’est à cause de cela que les choses n'ont I hope I managed to grasp what you meant n'ont fait que faire qqch = only did something, only evolved in one direction ex "il n'a fait que se plaindre toute la soirée = everything he did was complaining, for the whole night" |
Maintenant, je n’ai plus autant anxiété sociale, je n’est plus gênant, timide (je crois) et déprimé. Maintenant, je n |
Donc, c’est comment j’ai changé. Donc, voilà = here is, this is |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium