Dec. 9, 2022
Je n'ai jamais aimé la façon dont sonnait le français.
Je ne comprenais pas pourquoi tant de gens pensaient que le français était une belle langue d'amour.
Mais ensuite, j'ai décidé de visiter Paris avec ma petite amie.
J'ai pensé apprendre le français pour faire une expérience.
Deux jours à écouter des vidéos en français et j'étais amoureux de cette langue.
Mais ce n'était pas très facile, à cause de la prononciation étrange.
Au début, j'ai utilisé Duolingo et Anki, mais c'était plus un divertissement qu'un apprentissage sérieux.
Puis j'ai décidé de mémoriser mille mots français les plus courants en dix jours.
Je l'ai fait, même si c'était extrêmement difficile.
J'ai été surpris de pouvoir enfin comprendre certaines des nouvelles françaises.
De toute façon, en ce moment, j'essaie de parler en français, mais ce n'est pas une tâche facile.
I've never liked how French sounded like.
I couldn't why so many people thought French was a beautiful love language.
But then I decided to visit Paris with my girlfriend.
I thought to learn French as an experiment.
Two days of listening to French videos and I was in love with this language.
But it wasn't very easy, because of the strange pronunciation.
At first I was using Duolingo and Anki, but it was more of a fun than serious learning.
Then I decided to memorize one thousand most common French words in ten days.
I did it even though it was extremely hard.
I was surprised that I could finally understand some of the French news.
Anyway, right now I'm trying to talk in French, but it's not an easy task.
Comment j'ai commencé à aimer le français
Je n'ai jamais aimé la façon dont sonnaite le français.
Il faut soit écrire toute la phrase avec pour référentiel le présent (comme dans la correction que j'ai proposée - cela signifie que vous n'aimez toujours pas la manière dont sonne le français), soit toute la phrase avec pour référentiel le présent ("je n'avais jamais aimé la manière dont (me) sonnait le français" - cela signifie que désormais vous aimez la manière dont sonne le français)
Je ne comprenais pas pourquoi tant de gens pensaient que le français était une belle langue, une langue d'amour.
Encadrer "langue" avec des épithètes de part et d'autre produit un style quelque peu étrange. Puisque "love language" ne décrit pas littéralement la langue d'un pays, mais la manière d'exprimer son amour à son/sa partenaire, la construction linguistique est étrange.
Mais ensuite, j'ai décidé de visiter Paris avec ma petite amie.
J'ai pensé apprendre le français pour faire une expériencePour "faire une expérience", je me suis dit que j'allais apprendre le français.
"j'ai pensé à apprendre le français" = I thought I might learn French (you'll see people phrasing it like that, but it's not the most elegant) ; "j'ai pensé apprendre le français" = I thought I was learning French.
Deux jours à écouter des vidéos en français et j'étais déjà amoureux de cette langue.
Mais ce n'était pas très facile, à cause de la prononciation étrange.
Au début, j'ai utiliséais Duolingo et Anki, mais c'était plus un divertissement qu'un apprentissage sérieux.
Puis j'ai décidé de mémoriser les mille mots français les plus courants en dix jours.
Je l'ai fait, même si c'était extrêmement difficile.
J'ai été surpris de pouvoir enfin comprendre certainesune partie des njouvellesrnaux françaises.
I don't think you meant "I was finally able to understand French novellas", so I corrected it to mean "I was finally able to understand French news". Btw, "journaux" can mean paper news just like TV news - since you didn't say which, I left it ambiguous.
De toute façonQuoi qu'il en soit/bref, en ce moment, j'essaie de parler en français, mais ce n'est pas une tâche facile.
I surmised that your "de toute façon" was a mistaken translation of "anyway" (because "de toute façon" doesn't make sense having read the previous sentence, it isn't nuancing it or expressing an alternative solution) - from what I understand, you meant "anyway" as a way of introducing closing remarks, but you used its translation, "de toute façon" that means "regardless of how external circumstances affect my learning ", so the reader will be kind of surprised to see a "de toute façon" in this sentence.
Feedback
I'm impressed that you had the determination to learn 1000 words in 10 days and actually went through with it!
Sometimes you try to transpose English sentences a bit too literally and it doesn't work but overall your text remains really solid! Good job 👏
Comment j'ai commencé à aimer le français This sentence has been marked as perfect! |
Je n'ai jamais aimé la façon dont sonnait le français. Je n'ai jamais aimé la façon dont sonn Il faut soit écrire toute la phrase avec pour référentiel le présent (comme dans la correction que j'ai proposée - cela signifie que vous n'aimez toujours pas la manière dont sonne le français), soit toute la phrase avec pour référentiel le présent ("je n'avais jamais aimé la manière dont (me) sonnait le français" - cela signifie que désormais vous aimez la manière dont sonne le français) |
Je ne comprenais pas pourquoi tant de gens pensaient que le français était une belle langue d'amour. Je ne comprenais pas pourquoi tant de gens pensaient que le français était une belle langue, une langue d'amour. Encadrer "langue" avec des épithètes de part et d'autre produit un style quelque peu étrange. Puisque "love language" ne décrit pas littéralement la langue d'un pays, mais la manière d'exprimer son amour à son/sa partenaire, la construction linguistique est étrange. |
Mais ensuite, j'ai décidé de visiter Paris avec ma petite amie. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai pensé apprendre le français pour faire une expérience.
"j'ai pensé à apprendre le français" = I thought I might learn French (you'll see people phrasing it like that, but it's not the most elegant) ; "j'ai pensé apprendre le français" = I thought I was learning French. |
Deux jours à écouter des vidéos en français et j'étais amoureux de cette langue. Deux jours à écouter des vidéos en français et j'étais déjà amoureux de cette langue. |
Mais ce n'était pas très facile, à cause de la prononciation étrange. This sentence has been marked as perfect! |
Au début, j'ai utilisé Duolingo et Anki, mais c'était plus un divertissement qu'un apprentissage sérieux. Au début, j' |
Puis j'ai décidé de mémoriser mille mots français les plus courants en dix jours. Puis j'ai décidé de mémoriser les mille mots français les plus courants en dix jours. |
Je l'ai fait, même si c'était extrêmement difficile. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai été surpris de pouvoir enfin comprendre certaines des nouvelles françaises. J'ai été surpris de pouvoir enfin comprendre I don't think you meant "I was finally able to understand French novellas", so I corrected it to mean "I was finally able to understand French news". Btw, "journaux" can mean paper news just like TV news - since you didn't say which, I left it ambiguous. |
De toute façon, en ce moment, j'essaie de parler en français, mais ce n'est pas une tâche facile.
I surmised that your "de toute façon" was a mistaken translation of "anyway" (because "de toute façon" doesn't make sense having read the previous sentence, it isn't nuancing it or expressing an alternative solution) - from what I understand, you meant "anyway" as a way of introducing closing remarks, but you used its translation, "de toute façon" that means "regardless of how external circumstances affect my learning ", so the reader will be kind of surprised to see a "de toute façon" in this sentence. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium