yesterday
Quand j’ai déménagé chez mes parents, j’avais aucune idée comment cuisiner. Mes parents sont des bons cuisineurs, je n’ai jamais vraiment eu à cuisiner pendant j’y habitais. Mes parents cuisinaient tellement de choses, comme le poulet, la viande, le curry, et beacoup d’autres choses avec lequel j’en ai mangè pendant ma jeunesse.
Ensuite, quand je suis sortie chez mes parents je ne savais pas comment cuisiner. J’ai emmenagé avec cinq filles dans ma deuxième année d’université et c’était la première fois dans ma vie que j’ai dû me nourri. Au début, je mangais des choses simples comme des pâtes avec du pesto, où la pizza surgelé. Mais, je me suis rendue compte que cette manière de vivre n’était pas bonne pour la santé, ni mon portefeuille. J’ai commencé de regarder des vidéos, et j’ai fait HelloFresh, avec les paquets avec les ingrédients et les instructions pour cuisiner. Ces sont des choses qui m’aidé apprendre comment cuisiner.
Comment j'ai appris à cuisiner
Quand j’ai déménagée de chez mes parents, j’e n'avais aucune idée de comment cuisiner.
I assume you meant "when I moved out of my parents home", which means you would have moved *from there*, so "déménagée de" (moved from)
The past participle must agree with the subject (feminine "je") when using "être" so déménagé becomes déménagée
You need to say "de comment" to mean "how" in this context
Mes parents sont des bons cuisinieurs, je n’ai jamais vraiment eu à cuisiner pendant que j’y habitais.
"cuisineurs" → "cuisiniers"
"pendant j’y habitais" → "pendant que j’y habitais"
You need "que" after "pendant" to mean "while" here
Mes parents cuisinaient tellement de choses, comme le poulet, la viande, le curry, et beaucoup d’autres choses avec lequel j’en 'ai mangèée pendant ma jeunesse.
"beacoup" → "beaucoup"
Ensuite, quand je suis sopartie de chez mes parents je ne savais pas comment cuisiner.
"sortie" would mean "left" as in leaving for the night for example, "partie de chez" can express both leaving for the night or moving to a new place
J’ai emmenagé avec cinq filles duranst ma deuxième année d’université et c’était la première fois dans ma vie que j’ai dû me nourrifaire à manger.
"dans" means "in", you would rather use "durant" (meanwhile) here
"que j’ai dû me nourri." would mean "that I had to me feed"
You would rather say "me faire à manger." (had to cook for myself)
Au début, je mangais des choses simples comme des pâtes avec du pesto, où laune pizza surgelé.
"la" would mean "the", so "une" (a) makes more sense here
Mais, je me suis rendue compte que cette manière de vivre n’était pas bonne pour la santé, ni mon portefeuille.
J’ai commencé deà regarder des vidéos, et j’ai fait HelloFresh, avecà commander sur HelloFresh, plus particulièrement les paquets avec les ingrédients et les instructions pour cuisiner.
"j’ai fait HelloFresh" (I did HelloFresh) isn't a proper way to express this in french
"commander sur HelloFresh" (order on HelloFresh) conveys the idea better
"plus particulièrement" (more specifically) adds a smooth transition between your words to convey the overall idea better
Ces sont des choses qui m’ont aidée à apprendre comment cuisiner.
"Ce sont" (these are)
"qui m'aidé" is not correct, "m’ont aidée à apprendre"
"apprendre" becomes "à apprendre", "à" is "to" here, helped me to learn how to cook
|
Comment j'ai appris à cuisiner This sentence has been marked as perfect! |
|
Quand j’ai déménagé chez mes parents, j’avais aucune idée comment cuisiner. Quand j’ai déménagée de chez mes parents, j I assume you meant "when I moved out of my parents home", which means you would have moved *from there*, so "déménagée de" (moved from) The past participle must agree with the subject (feminine "je") when using "être" so déménagé becomes déménagée You need to say "de comment" to mean "how" in this context |
|
Mes parents sont des bons cuisineurs, je n’ai jamais vraiment eu à cuisiner pendant j’y habitais. Mes parents sont de "cuisineurs" → "cuisiniers" "pendant j’y habitais" → "pendant que j’y habitais" You need "que" after "pendant" to mean "while" here |
|
Mes parents cuisinaient tellement de choses, comme le poulet, la viande, le curry, et beacoup d’autres choses avec lequel j’en ai mangè pendant ma jeunesse. Mes parents cuisinaient tellement de choses, comme le poulet, la viande, le curry, et beaucoup d’autres choses "beacoup" → "beaucoup" |
|
Ensuite, quand je suis sortie chez mes parents je ne savais pas comment cuisiner. Ensuite, quand je suis "sortie" would mean "left" as in leaving for the night for example, "partie de chez" can express both leaving for the night or moving to a new place |
|
J’ai emmenagé avec cinq filles dans ma deuxième année d’université et c’était la première fois dans ma vie que j’ai dû me nourri. J’ai emmenagé avec cinq filles duran "dans" means "in", you would rather use "durant" (meanwhile) here "que j’ai dû me nourri." would mean "that I had to me feed" You would rather say "me faire à manger." (had to cook for myself) |
|
Au début, je mangais des choses simples comme des pâtes avec du pesto, où la pizza surgelé. Au début, je mangais des choses simples comme des pâtes avec du pesto, où "la" would mean "the", so "une" (a) makes more sense here |
|
Mais, je me suis rendue compte que cette manière de vivre n’était pas bonne pour la santé, ni mon portefeuille. This sentence has been marked as perfect! |
|
J’ai commencé de regarder des vidéos, et j’ai fait HelloFresh, avec les paquets avec les ingrédients et les instructions pour cuisiner. J’ai commencé "j’ai fait HelloFresh" (I did HelloFresh) isn't a proper way to express this in french "commander sur HelloFresh" (order on HelloFresh) conveys the idea better "plus particulièrement" (more specifically) adds a smooth transition between your words to convey the overall idea better |
|
Ces sont des choses qui m’aidé apprendre comment cuisiner. Ce "Ce sont" (these are) "qui m'aidé" is not correct, "m’ont aidée à apprendre" "apprendre" becomes "à apprendre", "à" is "to" here, helped me to learn how to cook |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium