chisca's avatar
chisca

July 20, 2022

0
Comment imaginez-vous les espaces de demain? (1)

Je crois que les espaces du futur seront autosuffisants et soutenables. Je veux dire, ils seront désigne par avoir plus efficience sur terrain, plus efficience d'eau et plus efficience d'énergie. En générale, la végétation et la technologie seront des éléments très importants sur l'architecture. Donc, Il aura plus de bâtiments que des maisons, parce que les mêmes mètres carres au sol accueilleront plus des familles sur l'air. D'autre part, les jardins végétales communautaire seront célèbres, les gens n'auront pas besoin d'espaces vertes sans arbres fruitiers et végétales. De leur ils obtiendront leur nourriture. Comme il n'aura pas beaucoup de pluie, la plus part d'eau que s'utilise à la maison sera recycle comme dans un navette spatiale, de cette manière ils pourront arroser leur cultives. Finalement, la plus part de l'énergie s'obtiendra du soleil et du vent, toute type d'énergie fossile sera interdit, en conséquence toutes les voitures seront électriques et ils auront des parkings pour les recharger.

Corrections

Comment imaginez-vous les espaces de demain ? (1)

Je crois que les espaces du futur seront autosuffisants et soutendurables.

"durable" es mucho más común que "soutenable" para traducir "sostenible, sustainable" etc

Je veux dire, qu'ils seront désigne par avoir plus efficience sur terrain, plus efficiencconçus [pour tirer meilleur parti des sols ?], être plus efficaces dans la gestion de dl'eau et plus efficiencde dl'énergie.

Es un poco vago lo que quiso decir con "être plus efficace avec les terrains". He escrito: "sacar mejor provecho de los suelos" (¡no dude en decirme si me equivoco! ;-))

EnDe manière générale, la végétation et la technologie seront des éléments très importants surdans l'architecture.

"De manière générale" es aun mejor

Donc, Iil aura plus de bâtiment'immeubles que des maisons, parce que les mêmes mètres carres au sol'ils pourront accueillerontir/loger plus des familles sur l'airpar mètre carré.

il aura = tendrá : il Y aura = habrá (en este caso)
Teóricamente, "une maison" es un tipo de "bâtiment". ¿Quizás quisiese decir "un inmueble", con muchas plantas?

D'autre part, les jardins végétales communautaires seront célèbres, ; les gens n'auront pas besoin d'espaces vertes sans arbres fruitiers et végétales.

"végétal" es parte de los plurales masculinos irregulares -al => -aux
Si obtendrán la comida de árboles frutales, es decir que los necesitarón, ¿no? No soy seguro que entiendo la negación aquí
"jardin" o "arbre végétal" es una tautología (a pesar de que no he entendido lo que quiso decir)

De leur C'est d'eux qu'ils obtiendront leur nourriture.

"leur" es un posesivo o un pronombre objeto indirecto ; "eux" es el directo
La estructura "c'est/que" permite insistir sobre el "ellos"

Comme il n'y aura pas beaucoup de pluie, la plus part dmajeure partie de l'eau quei s'utilisera à la maison sera recyclée comme dans une navette spatiale, et de cette manière ils, on pourronta arroser leurs cultivures.

Es mejor usar "la plupart" para cosas que se cuentan. Para cosas abstractas, "la majeure partie" (por ejemplo) suena mucho mejor
El pronombre general que se refiere a sujetos indefinidos es "on" en francés, y en este caso, concuerda en el plural

Finalement, la plusmajeure partie de l'énergie s'obtiendra dgrâce au soleil et dau vent, et toute type d'énergie fossile sera interdit, ; en conséquence toutes les voitures seront électriques et ils y auronta des parkings pour les recharger.

chisca's avatar
chisca

July 22, 2022

0

Je veux dire, qu'ils seront désigne par avoir plus efficience sur terrain, plus efficiencconçus [pour tirer meilleur parti des sols ?], être plus efficaces dans la gestion de dl'eau et plus efficiencde dl'énergie.

Tu traducción es justo lo que queria decir!! Gracias :)

chisca's avatar
chisca

July 22, 2022

0

Donc, Iil aura plus de bâtiment'immeubles que des maisons, parce que les mêmes mètres carres au sol'ils pourront accueillerontir/loger plus des familles sur l'airpar mètre carré.

Habrán muchos edificios con muchas plantas.... que será más habitual este tipo de construcciones o arquitectura

chisca's avatar
chisca

July 22, 2022

0

D'autre part, les jardins végétales communautaires seront célèbres, ; les gens n'auront pas besoin d'espaces vertes sans arbres fruitiers et végétales.

Queria decir que en los espacios verdes deberán haber muchos más árboles comestibles que árboles ornamentales

chisca's avatar
chisca

July 22, 2022

0

Finalement, la plusmajeure partie de l'énergie s'obtiendra dgrâce au soleil et dau vent, et toute type d'énergie fossile sera interdit, ; en conséquence toutes les voitures seront électriques et ils y auronta des parkings pour les recharger.

¿Algún sinónimo para el conector majeure partie?

chisca's avatar
chisca

July 22, 2022

0

¡Muchas gracias por tu ayuda!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 22, 2022

97

1) En este caso, sería "immeuble" :) se dice también "tour d'habitation" a veces. "Un bâtiment" es un termo muy general para todo tipo de edificio
2) "Ornemental" va bien => Les gens n'auront pas besoin d'espaces verts avec des arbres strictement ornementaux (pertenece a los plurales masculinos irregulares -al => -aux, como puedes verlo)
3) ¡Sí! "L'essentiel de l'énergie", por ejemplo
¡Y de nada!

Comment imaginez-vous les espaces de demain? (1)


Comment imaginez-vous les espaces de demain ? (1)

Je crois que les espaces du futur seront autosuffisants et soutenables.


Je crois que les espaces du futur seront autosuffisants et soutendurables.

"durable" es mucho más común que "soutenable" para traducir "sostenible, sustainable" etc

Je veux dire, ils seront désigne par avoir plus efficience sur terrain, plus efficience d'eau et plus efficience d'énergie.


Je veux dire, qu'ils seront désigne par avoir plus efficience sur terrain, plus efficiencconçus [pour tirer meilleur parti des sols ?], être plus efficaces dans la gestion de dl'eau et plus efficiencde dl'énergie.

Es un poco vago lo que quiso decir con "être plus efficace avec les terrains". He escrito: "sacar mejor provecho de los suelos" (¡no dude en decirme si me equivoco! ;-))

En générale, la végétation et la technologie seront des éléments très importants sur l'architecture.


EnDe manière générale, la végétation et la technologie seront des éléments très importants surdans l'architecture.

"De manière générale" es aun mejor

Donc, Il aura plus de bâtiments que des maisons, parce que les mêmes mètres carres au sol accueilleront plus des familles sur l'air.


Donc, Iil aura plus de bâtiment'immeubles que des maisons, parce que les mêmes mètres carres au sol'ils pourront accueillerontir/loger plus des familles sur l'airpar mètre carré.

il aura = tendrá : il Y aura = habrá (en este caso) Teóricamente, "une maison" es un tipo de "bâtiment". ¿Quizás quisiese decir "un inmueble", con muchas plantas?

D'autre part, les jardins végétales communautaire seront célèbres, les gens n'auront pas besoin d'espaces vertes sans arbres fruitiers et végétales.


D'autre part, les jardins végétales communautaires seront célèbres, ; les gens n'auront pas besoin d'espaces vertes sans arbres fruitiers et végétales.

"végétal" es parte de los plurales masculinos irregulares -al => -aux Si obtendrán la comida de árboles frutales, es decir que los necesitarón, ¿no? No soy seguro que entiendo la negación aquí "jardin" o "arbre végétal" es una tautología (a pesar de que no he entendido lo que quiso decir)

De leur ils obtiendront leur nourriture.


De leur C'est d'eux qu'ils obtiendront leur nourriture.

"leur" es un posesivo o un pronombre objeto indirecto ; "eux" es el directo La estructura "c'est/que" permite insistir sobre el "ellos"

Comme il n'aura pas beaucoup de pluie, la plus part d'eau que s'utilise à la maison sera recycle comme dans un navette spatiale, de cette manière ils pourront arroser leur cultives.


Comme il n'y aura pas beaucoup de pluie, la plus part dmajeure partie de l'eau quei s'utilisera à la maison sera recyclée comme dans une navette spatiale, et de cette manière ils, on pourronta arroser leurs cultivures.

Es mejor usar "la plupart" para cosas que se cuentan. Para cosas abstractas, "la majeure partie" (por ejemplo) suena mucho mejor El pronombre general que se refiere a sujetos indefinidos es "on" en francés, y en este caso, concuerda en el plural

Finalement, la plus part de l'énergie s'obtiendra du soleil et du vent, toute type d'énergie fossile sera interdit, en conséquence toutes les voitures seront électriques et ils auront des parkings pour les recharger.


Finalement, la plusmajeure partie de l'énergie s'obtiendra dgrâce au soleil et dau vent, et toute type d'énergie fossile sera interdit, ; en conséquence toutes les voitures seront électriques et ils y auronta des parkings pour les recharger.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium