Nov. 6, 2021
Ma génération est souvent classée comme «La génération des fraises»; c'est-a-dire que nous sommes très fragiles; enclins à s'effondrer en envisageant le premier signe de l'adversité. Nous renâclons à accepter les opinions alternatifs, bien que les opinions soient appuyées par des évidences. Et si les gens nous prouvent le contraire, nous crevons aussi facilement q'un ballon; nous serons en émoi, et nous nous sentirons comme si notre monde notre monde était anéanti.
Donc, la fraise représente notre frilosité.
C'est assez different aux jeunes de l'ère passée; ils se sont dressés confrontés au menace du communisme, quitte à se souffraient quotidiennement la pénurie des provisions, et étant sujets aux embuscades, harcelés par la surveillance, et étant contraints aux interrogations sur leur loyauté à l'État.
Je me suis égaré; en conclusion, je pense que notre génération est très faible, très sensitive et très démunis. Nous se solderons bientôt par une situation houleuse, et nous finirons à la bordure de l'abysse.
Comment dois-je appeler ma génération ?
Ma génération est souvent classée comme «L la génération des fraises »; c'est-aà-dire que nous sommes très fragiles;, enclins à s'nous effondrer en envisageant leaux premiers signes de l'adversité.
Nous renâclons à accepter ldes opinions alternatifdifférentes, bien que lces opinions soient appuyésoutenues par des évidencpreuves/bien qu'elles soient prouvées.
I'd use "même quand" ("even when") in this case but "bien que" is right
"évidence" is a false friend, "une évidence" in French is something obvious; a proof is "une preuve"
Et si les gens nous prouvent le contraire, nous crevexplosons aussi facilement qu'un ballon; nous seronommes en émoi, et nous nous sentirons comme si notre mondavons l'impression que notre monde étaiest anéanti.
"exploser" applied to people can mean "burst out", however, "crever" applied to people means dying, that's why I changed the verb!
All verbs would be in the present tense, since you're describing a general truth
The most natural translation of "feel like" in French is often "avoir l'impression"; most cases where "se sentir" is used is when you have "se sentir" + adjective
Donc, la fraise représente notre fragilosité.
"frilosité" is rather when you don't dare to do things, when you're not bold
C'est assez diffeérent auxdes jeunes de l'ère passée; ils se sont dressés confrontés auface à la menace du communisme quand ils y ont été confrontés, quitte à se souffraientir quotidiennement lade pénurie des provisions, ets alimentaires, ils étaient [sujets aux embuscades ?], harcelés par la surveillance (d'État), et étaient contraints aux interrogationoires sur leur loyauté àenvers l'État.
I didn't truly understand what you meant through "sujets aux embuscades", it would mean they were likely to fall into traps in French
"interrogatoire" is when you're forced to answer questions from the authorities; for instance, suspects in criminal cases undergo "interrogatoires". That would fit here.
Je me suis égaré; en conclusion, je pense que notre génération est très faible, très sensitivble et très démunis.e
NTous se solderons bientôt par une situation houleuset ça va finir mal, et nous finirons à lau bordure de l'abyssîme/au bord du précipice.
Again I hope I grasped what you meant: if this was "it will end up badly", this would be the most natural way to phrase it in French
Feedback
I've already heard "snowflake generation" but never "strawberry generation": is this term specific to Asia?
I also relate to what you said. I'd also add virtue signalling, which is another feature I find totally unbearable among people my age (and which is also somehow related to lacking confidence and being oversensitive)
Comment dois-je appeler ma génération ? This sentence has been marked as perfect! |
Ma génération est souvent classée comme «La génération des fraises»; c'est-a-dire que nous sommes très fragiles; enclins à s'effondrer en envisageant le premier signe de l'adversité. Ma génération est souvent classée comme « |
Nous renâclons à accepter les opinions alternatifs, bien que les opinions soient appuyées par des évidences. Nous renâclons à accepter I'd use "même quand" ("even when") in this case but "bien que" is right "évidence" is a false friend, "une évidence" in French is something obvious; a proof is "une preuve" |
Et si les gens nous prouvent le contraire, nous crevons aussi facilement q'un ballon; nous serons en émoi, et nous nous sentirons comme si notre monde notre monde était anéanti. Et si les gens nous prouvent le contraire, nous "exploser" applied to people can mean "burst out", however, "crever" applied to people means dying, that's why I changed the verb! All verbs would be in the present tense, since you're describing a general truth The most natural translation of "feel like" in French is often "avoir l'impression"; most cases where "se sentir" is used is when you have "se sentir" + adjective |
Donc, la fraise représente notre frilosité. Donc, la fraise représente notre fragil "frilosité" is rather when you don't dare to do things, when you're not bold |
C'est assez different aux jeunes de l'ère passée; ils se sont dressés confrontés au menace du communisme, quitte à se souffraient quotidiennement la pénurie des provisions, et étant sujets aux embuscades, harcelés par la surveillance, et étant contraints aux interrogations sur leur loyauté à l'État. C'est assez diff I didn't truly understand what you meant through "sujets aux embuscades", it would mean they were likely to fall into traps in French "interrogatoire" is when you're forced to answer questions from the authorities; for instance, suspects in criminal cases undergo "interrogatoires". That would fit here. |
Je me suis égaré; en conclusion, je pense que notre génération est très faible, très sensitive et très démunis. Je me suis égaré; en conclusion, je pense que notre génération est très faible, très sensi |
Nous se solderons bientôt par une situation houleuse, et nous finirons à la bordure de l'abysse.
Again I hope I grasped what you meant: if this was "it will end up badly", this would be the most natural way to phrase it in French |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium