July 22, 2022
Comme j’ai deux chiens, j’ai quelques avis sur cette question-là. Dans le passé, c’était plus courant à éduquer son chien dans une manière plutôt coercitive, mais de nos jours, il y a une tendance au renforcement positif, avec les mots d’encouragement et des friandises.
Tous les deux de mes chiens sont des animaux de compagnie « sauvés », c’est-à-dire, sauvé de la fourrière par l’organisation dont on a les obtenus. Donc, bien que les soient assez jeunes quand on a les amenés chez nous, ils savaient tous les deux déjà faire leurs besoins au-dehors, s’asseoir, ne pas trop mordiller les meubles, etc. En conséquence, c’était un peu plus facile qu’avec un chiot tout petit. Cependant, l’un a été plus facile que l’autre. Sauf une tendance à sauter sur les autres chiens qui passent quand il est en laisse, il est vraiment très calme. L’autre…eh bien, il a un tas d’énergie et un aboiement plutôt fort, mais il obéit bien quand il faut (et spécialement quand les friandises sont impliquées).
Comment bien éduquer votre chien ?
"son" (which would be connected to "on") is generally better than "votre" when expressing general truths, unless you're writing a book about it, in this case, you might want to use "votre" to catch readers' attention
Comme j’ai deux chiens, j’ai quelques avis sur cette question-là.
Dans le passé, c’était plus courant à d'éduquer son chien dans 'une manière plutôt coercitive, mais de nos jours, il y a une tendance au renforcement positif, avec ldes mots d’encouragement et des friandises.
faire qqch D'une manière, courant DE faire qqch
Tous les deux de mMes chiens sont des animaux de compagnie « sauvrescapés », c’est-à-dire, sauvés de la fourrière par l’organisation dontassociation de laquelle on a les obtenus/récupérés.
"both of my" is generally "mes deux"
"une organisation" is a very broad and general term in French. In this case, it'd most definitely be "une association". "Associations" are a type of "organisation" though
When "de" means "from" (not "of") it's generally treated like any relative clause featuring a preposition = prepositions + "lequel" => DE laquelle
Donc, bien que les so'ils étaient assez jeunes quand on a les amenés chez nous, ils savaient déjà tous les deux déjà faire leurs besoins au-dehors, s’asseoir, ne pas trop mordiller les meubles, etc.
One would normally have the imparfait du subjonctif after "bien que", but it's a totally obsolete tense, so you may go for the imparfait de l'indicatif
En conséquence, c’était un peu plus facile qu’avec un chiot tout petit/jeune chiot.
SaufMis à part une tendance à sauter sur les autres chiens qui passent quand il est en laisse, ile premier est vraiment très calme.
Better to specify again "le premier here"
"except FOR" is best translated as "mis à part" (and "mis" doesn't agree in gender and number generally, the phrase has become some sort of set expression)
L’autre…e Eh bien, il a un tasdéborde d’énergie et un aboiement plutôt fort, mais il obéit bien quand il faut (et spécialement quand lil y a des friandises sont impliquéesà la clé).
"impliqué" is almost a false friend. It means you played a role in some business. For instance, if you're "impliqué" in a murder, chances are some policemen will knock on your door
When "to be involved" means "to be about", it has a lot of translations, including "concerner/être concerné" (which doesn't mean "to be concerned", most of the time — false friends again!)
"il y a (quelque chose) à la clé" means there's something involved, especially something at stake or as a reward, so it would work well here
Comment bien éduquer votre chien ? Comment bien éduquer votre chien ? "son" (which would be connected to "on") is generally better than "votre" when expressing general truths, unless you're writing a book about it, in this case, you might want to use "votre" to catch readers' attention |
Comme j’ai deux chiens, j’ai quelques avis sur cette question-là. This sentence has been marked as perfect! |
Dans le passé, c’était plus courant à éduquer son chien dans une manière plutôt coercitive, mais de nos jours, il y a une tendance au renforcement positif, avec les mots d’encouragement et des friandises. Dans le passé, c’était plus courant faire qqch D'une manière, courant DE faire qqch |
Tous les deux de mes chiens sont des animaux de compagnie « sauvés », c’est-à-dire, sauvé de la fourrière par l’organisation dont on a les obtenus.
"both of my" is generally "mes deux" "une organisation" is a very broad and general term in French. In this case, it'd most definitely be "une association". "Associations" are a type of "organisation" though When "de" means "from" (not "of") it's generally treated like any relative clause featuring a preposition = prepositions + "lequel" => DE laquelle |
Donc, bien que les soient assez jeunes quand on a les amenés chez nous, ils savaient tous les deux déjà faire leurs besoins au-dehors, s’asseoir, ne pas trop mordiller les meubles, etc. Donc, bien qu One would normally have the imparfait du subjonctif after "bien que", but it's a totally obsolete tense, so you may go for the imparfait de l'indicatif |
En conséquence, c’était un peu plus facile qu’avec un chiot tout petit. En conséquence, c’était un peu plus facile qu’avec un |
Cependant, l’un a été plus facile que l’autre. |
Sauf une tendance à sauter sur les autres chiens qui passent quand il est en laisse, il est vraiment très calme.
Better to specify again "le premier here" "except FOR" is best translated as "mis à part" (and "mis" doesn't agree in gender and number generally, the phrase has become some sort of set expression) |
L’autre…eh bien, il a un tas d’énergie et un aboiement plutôt fort, mais il obéit bien quand il faut (et spécialement quand les friandises sont impliquées). L’autre… "impliqué" is almost a false friend. It means you played a role in some business. For instance, if you're "impliqué" in a murder, chances are some policemen will knock on your door When "to be involved" means "to be about", it has a lot of translations, including "concerner/être concerné" (which doesn't mean "to be concerned", most of the time — false friends again!) "il y a (quelque chose) à la clé" means there's something involved, especially something at stake or as a reward, so it would work well here |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium