0
Comment bien éduquer votre chien ?

Comme j’ai deux chiens, j’ai quelques avis sur cette question-là. Dans le passé, c’était plus courant à éduquer son chien dans une manière plutôt coercitive, mais de nos jours, il y a une tendance au renforcement positif, avec les mots d’encouragement et des friandises.

Tous les deux de mes chiens sont des animaux de compagnie « sauvés », c’est-à-dire, sauvé de la fourrière par l’organisation dont on a les obtenus. Donc, bien que les soient assez jeunes quand on a les amenés chez nous, ils savaient tous les deux déjà faire leurs besoins au-dehors, s’asseoir, ne pas trop mordiller les meubles, etc. En conséquence, c’était un peu plus facile qu’avec un chiot tout petit. Cependant, l’un a été plus facile que l’autre. Sauf une tendance à sauter sur les autres chiens qui passent quand il est en laisse, il est vraiment très calme. L’autre…eh bien, il a un tas d’énergie et un aboiement plutôt fort, mais il obéit bien quand il faut (et spécialement quand les friandises sont impliquées).

Corrections

Comment bien éduquer votre chien ?

"son" (which would be connected to "on") is generally better than "votre" when expressing general truths, unless you're writing a book about it, in this case, you might want to use "votre" to catch readers' attention

Comme j’ai deux chiens, j’ai quelques avis sur cette question-là.

Dans le passé, c’était plus courant à d'éduquer son chien dans 'une manière plutôt coercitive, mais de nos jours, il y a une tendance au renforcement positif, avec ldes mots d’encouragement et des friandises.

faire qqch D'une manière, courant DE faire qqch

Tous les deux de mMes chiens sont des animaux de compagnie « sauvrescapés », c’est-à-dire, sauvés de la fourrière par l’organisation dontassociation de laquelle on a les obtenus/récupérés.

"both of my" is generally "mes deux"
"une organisation" is a very broad and general term in French. In this case, it'd most definitely be "une association". "Associations" are a type of "organisation" though
When "de" means "from" (not "of") it's generally treated like any relative clause featuring a preposition = prepositions + "lequel" => DE laquelle

Donc, bien que les so'ils étaient assez jeunes quand on a les amenés chez nous, ils savaient déjà tous les deux déjà faire leurs besoins au-dehors, s’asseoir, ne pas trop mordiller les meubles, etc.

One would normally have the imparfait du subjonctif after "bien que", but it's a totally obsolete tense, so you may go for the imparfait de l'indicatif

En conséquence, c’était un peu plus facile qu’avec un chiot tout petit/jeune chiot.

SaufMis à part une tendance à sauter sur les autres chiens qui passent quand il est en laisse, ile premier est vraiment très calme.

Better to specify again "le premier here"
"except FOR" is best translated as "mis à part" (and "mis" doesn't agree in gender and number generally, the phrase has become some sort of set expression)

L’autre…e Eh bien, il a un tasdéborde d’énergie et un aboiement plutôt fort, mais il obéit bien quand il faut (et spécialement quand lil y a des friandises sont impliquéesà la clé).

"impliqué" is almost a false friend. It means you played a role in some business. For instance, if you're "impliqué" in a murder, chances are some policemen will knock on your door
When "to be involved" means "to be about", it has a lot of translations, including "concerner/être concerné" (which doesn't mean "to be concerned", most of the time — false friends again!)
"il y a (quelque chose) à la clé" means there's something involved, especially something at stake or as a reward, so it would work well here

0

Merci, ça m'aide beaucoup.
Donc, on parle de "animaux de compagnie rescapés" ? Et je suppose que "un tas de" est trop informel ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 23, 2022

96

1) "Un rescapé" can be a human too (it's especially said about people surviving accidents or disastrous events). It's just that "sauvé" is rarely used as an adjective, and even less as an adjective working as a noun ("un sauvé" pretty much doesn't exist, except for some religious contexts, maybe)

2) "un tas de" is a bit informal, but mostly, it's used with tangible things. There are exceptions though... "un tas de conneries" ("a huge load of BS"), for instance :p
but "un tas d'énergie" definitely feels out of place

Comment bien éduquer votre chien ?


Comment bien éduquer votre chien ?

"son" (which would be connected to "on") is generally better than "votre" when expressing general truths, unless you're writing a book about it, in this case, you might want to use "votre" to catch readers' attention

Comme j’ai deux chiens, j’ai quelques avis sur cette question-là.


This sentence has been marked as perfect!

Dans le passé, c’était plus courant à éduquer son chien dans une manière plutôt coercitive, mais de nos jours, il y a une tendance au renforcement positif, avec les mots d’encouragement et des friandises.


Dans le passé, c’était plus courant à d'éduquer son chien dans 'une manière plutôt coercitive, mais de nos jours, il y a une tendance au renforcement positif, avec ldes mots d’encouragement et des friandises.

faire qqch D'une manière, courant DE faire qqch

Tous les deux de mes chiens sont des animaux de compagnie « sauvés », c’est-à-dire, sauvé de la fourrière par l’organisation dont on a les obtenus.


Tous les deux de mMes chiens sont des animaux de compagnie « sauvrescapés », c’est-à-dire, sauvés de la fourrière par l’organisation dontassociation de laquelle on a les obtenus/récupérés.

"both of my" is generally "mes deux" "une organisation" is a very broad and general term in French. In this case, it'd most definitely be "une association". "Associations" are a type of "organisation" though When "de" means "from" (not "of") it's generally treated like any relative clause featuring a preposition = prepositions + "lequel" => DE laquelle

Donc, bien que les soient assez jeunes quand on a les amenés chez nous, ils savaient tous les deux déjà faire leurs besoins au-dehors, s’asseoir, ne pas trop mordiller les meubles, etc.


Donc, bien que les so'ils étaient assez jeunes quand on a les amenés chez nous, ils savaient déjà tous les deux déjà faire leurs besoins au-dehors, s’asseoir, ne pas trop mordiller les meubles, etc.

One would normally have the imparfait du subjonctif after "bien que", but it's a totally obsolete tense, so you may go for the imparfait de l'indicatif

En conséquence, c’était un peu plus facile qu’avec un chiot tout petit.


En conséquence, c’était un peu plus facile qu’avec un chiot tout petit/jeune chiot.

Cependant, l’un a été plus facile que l’autre.


Sauf une tendance à sauter sur les autres chiens qui passent quand il est en laisse, il est vraiment très calme.


SaufMis à part une tendance à sauter sur les autres chiens qui passent quand il est en laisse, ile premier est vraiment très calme.

Better to specify again "le premier here" "except FOR" is best translated as "mis à part" (and "mis" doesn't agree in gender and number generally, the phrase has become some sort of set expression)

L’autre…eh bien, il a un tas d’énergie et un aboiement plutôt fort, mais il obéit bien quand il faut (et spécialement quand les friandises sont impliquées).


L’autre…e Eh bien, il a un tasdéborde d’énergie et un aboiement plutôt fort, mais il obéit bien quand il faut (et spécialement quand lil y a des friandises sont impliquéesà la clé).

"impliqué" is almost a false friend. It means you played a role in some business. For instance, if you're "impliqué" in a murder, chances are some policemen will knock on your door When "to be involved" means "to be about", it has a lot of translations, including "concerner/être concerné" (which doesn't mean "to be concerned", most of the time — false friends again!) "il y a (quelque chose) à la clé" means there's something involved, especially something at stake or as a reward, so it would work well here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium