ellie12368's avatar
ellie12368

Aug. 18, 2022

0
Commencer un nouveau année au lycée

Salut, alors je suis ici pour aider avec mon français habiletés avant le terminale au lycée. cette texte est juste practique pour moi et si qu'elqun a réactions pour moi je serais adore lire eux.

j'aimerais parler quelque le Lycée et finalement étant en Le Terminale
en L'Anglettere. être honnête, je suis passionnant mais également peureux parce que c'est ma finale année comme un ado et je ne veux pas être 18, car des responsiblités ça j'aurais dans l'avenir.

maintenant, j'étudie français, loi et la musique techologie au lycée et j'adore mes sujets. cependant ce peut être dûr, car de la vie personelle et autres choses.

pour moi ma étudies sont trés importante parce que je voudrais aller à l'université pour loi, ou L'Anglettere loi et français loi si je suis

par example, quand le Lycée commencer encore en septembre, moi, et mes amis vont commencer une groupe des chanters et chanteurs pour la lequel serais plus de travaille dûr.

un autre chose est que, j'espere que je ne pas obtenir mal à la maison quand j’y vais à l'université comme j'aurais à partir de mes parents et mes soeurs et mon frére.

Corrections

Commencer une nouveaulle année au/de lycée

Salut, alors je suis ici pour aider avec moqu'on m'aide en français habiletés avant le ta Terminale au lycée.

"pour aider avec" would mean you would help others with French. A sentence with "on" would translate the idea if getting helped
"Terminale du lycée" is a tautology

cettCe texte est juste un moyen de practiquer pour moi, et si qu'elqu'un a réactions pour moi je s des retours, j'adorerais adoreles lire eux.

"ce texte est pratique" would mean "this text is handy". I corrected so it means "a form/a way to practice" (guess this is what you mean)

Quelqu'un = quelque+un, the final "e" Is abbreviated so it's where the apostrophe is

"Je serais adoré" means "I would be loved"

Retour(s) = feedback

jJ'aimerais parler quelque le Lun peu du lycée [et finalement, étant en Le Terminale en Angleterre ?]

Parler DE quelque chose

"et finalement, étant en Terminale en Angleterre..." is a sentence with a subordinating clause but without a main one (something would be expected after that)

en L'Anglettere.

être honnête, je suis passionnant mais également peureuxHonnêtement, j'ai vraiment hâte, mais j'appréhende (un peu) également, parce que c'est ma finaldernière année comme un en tant qu'ado et je ne veux pas être 18, car des responsiblités çaavoir 18 ans, car cela veut dire que j'aurais dans l'avenires responsiblités.

Je suis passionnant= I am fascinating
Je suis passionné = I am enthousiastic (this is rather said about a hobby, a true passion. For your situation, the phrasing above would be better)

Likewise, "peureux" means "fearful" in general. When you're anxious about a particular situation, you can use the verb "appréhender"

"Ma dernière année en tant qu'ado" sounds a bit strange since you don't stop being "un ado" at 18 (at least in French culture)

In all Latin languages, you "have" your age

mMaintenant, j'étudie le français, le droit et la [musique techologie ?] au lycée et j'adore mes sujetmatières.

Didn't understand what you meant in the middle (technology used to make music?)

"Un sujet" is rather a question given to students during a test. A particular thing you study is "une matière"

cCependant, ce peut être dûur, à caruse de la vie personelle et d'autres choses.

À cause de = because OF
"Car" starts another main clause, like "before"

pPour moi, maes étudies sont tréès importantes, parce que je voudrais aller à l'université pour lfaire du droit, odu L'Anglettere loi etdroit anglais ou bien français loi si je suis prise.

Law (as studies) = droit
One would need a complement at the end
AngleTERRE = EngLAND
Anglais = English

pPar exaemple, quand le Lycée commencer encore en septembre, moi, età la rentrée, mes amis vont commencer une groupe des chanters et chanteurs pour la lequel serais plus deje vais/(ils vont ?) devoir travailler dûur.

La rentrée= the fact for school to start again (this is the simplest and most natural term)

"A group of singers" can have more specific translations, according to what it actually is (usually it's "une chorale")

Didn't understand what was the subject at the end (there wasn't any), they'll have to work hard or you will (because you'll join them?)p0

un aAutre chose est que,: j'espere que je ne pas [obtenir mal ?] à la maison quand j’y virais à l'université, comme j'aurais àe devrai partir de chez mes parents et mes soeurs et mon frére.

Didn't understand what you meant by "obtenir mal"
"Quand"-clauses can have the future tense (and they have to, actually, if the action is to happen in the future
I added the simplest solution in the end (we usually say "partir de chez ses parents", having to leave your siblings is implied in this)

Feedback

Honest feedback = a lot of very basic grammar points aren't mastered, there are a few spelling but mostly a lot of usage and syntax mistakes (sentences without a main clause, verbs without subjects...). You seem to literally translate everything from English, which is always a bad idea since it results in incomprehensible French sentences. Phrases, usual expressions and even vocabulary between both languages are really different.

Don't give up though, it's never too late to improve and I'll be happy to correct your future texts!

ellie12368's avatar
ellie12368

Aug. 20, 2022

0

Okay thank you for your help!! :)

Commencer un nouveau année au lycée


Commencer une nouveaulle année au/de lycée

Salut, alors je suis ici pour aider avec mon français habiletés avant le terminale au lycée.


Salut, alors je suis ici pour aider avec moqu'on m'aide en français habiletés avant le ta Terminale au lycée.

"pour aider avec" would mean you would help others with French. A sentence with "on" would translate the idea if getting helped "Terminale du lycée" is a tautology

cette texte est juste practique pour moi et si qu'elqun a réactions pour moi je serais adore lire eux.


cettCe texte est juste un moyen de practiquer pour moi, et si qu'elqu'un a réactions pour moi je s des retours, j'adorerais adoreles lire eux.

"ce texte est pratique" would mean "this text is handy". I corrected so it means "a form/a way to practice" (guess this is what you mean) Quelqu'un = quelque+un, the final "e" Is abbreviated so it's where the apostrophe is "Je serais adoré" means "I would be loved" Retour(s) = feedback

j'aimerais parler quelque le Lycée et finalement étant en Le Terminale


jJ'aimerais parler quelque le Lun peu du lycée [et finalement, étant en Le Terminale en Angleterre ?]

Parler DE quelque chose "et finalement, étant en Terminale en Angleterre..." is a sentence with a subordinating clause but without a main one (something would be expected after that)

en L'Anglettere.


en L'Anglettere.

être honnête, je suis passionnant mais également peureux parce que c'est ma finale année comme un ado et je ne veux pas être 18, car des responsiblités ça j'aurais dans l'avenir.


être honnête, je suis passionnant mais également peureuxHonnêtement, j'ai vraiment hâte, mais j'appréhende (un peu) également, parce que c'est ma finaldernière année comme un en tant qu'ado et je ne veux pas être 18, car des responsiblités çaavoir 18 ans, car cela veut dire que j'aurais dans l'avenires responsiblités.

Je suis passionnant= I am fascinating Je suis passionné = I am enthousiastic (this is rather said about a hobby, a true passion. For your situation, the phrasing above would be better) Likewise, "peureux" means "fearful" in general. When you're anxious about a particular situation, you can use the verb "appréhender" "Ma dernière année en tant qu'ado" sounds a bit strange since you don't stop being "un ado" at 18 (at least in French culture) In all Latin languages, you "have" your age

maintenant, j'étudie français, loi et la musique techologie au lycée et j'adore mes sujets.


mMaintenant, j'étudie le français, le droit et la [musique techologie ?] au lycée et j'adore mes sujetmatières.

Didn't understand what you meant in the middle (technology used to make music?) "Un sujet" is rather a question given to students during a test. A particular thing you study is "une matière"

cependant ce peut être dûr, car de la vie personelle et autres choses.


cCependant, ce peut être dûur, à caruse de la vie personelle et d'autres choses.

À cause de = because OF "Car" starts another main clause, like "before"

pour moi ma étudies sont trés importante parce que je voudrais aller à l'université pour loi, ou L'Anglettere loi et français loi si je suis


pPour moi, maes étudies sont tréès importantes, parce que je voudrais aller à l'université pour lfaire du droit, odu L'Anglettere loi etdroit anglais ou bien français loi si je suis prise.

Law (as studies) = droit One would need a complement at the end AngleTERRE = EngLAND Anglais = English

par example, quand le Lycée commencer encore en septembre, moi, et mes amis vont commencer une groupe des chanters et chanteurs pour la lequel serais plus de travaille dûr.


pPar exaemple, quand le Lycée commencer encore en septembre, moi, età la rentrée, mes amis vont commencer une groupe des chanters et chanteurs pour la lequel serais plus deje vais/(ils vont ?) devoir travailler dûur.

La rentrée= the fact for school to start again (this is the simplest and most natural term) "A group of singers" can have more specific translations, according to what it actually is (usually it's "une chorale") Didn't understand what was the subject at the end (there wasn't any), they'll have to work hard or you will (because you'll join them?)p0

un autre chose est que, j'espere que je ne pas obtenir mal à la maison quand j’y vais à l'université comme j'aurais à partir de mes parents et mes soeurs et mon frére.


un aAutre chose est que,: j'espere que je ne pas [obtenir mal ?] à la maison quand j’y virais à l'université, comme j'aurais àe devrai partir de chez mes parents et mes soeurs et mon frére.

Didn't understand what you meant by "obtenir mal" "Quand"-clauses can have the future tense (and they have to, actually, if the action is to happen in the future I added the simplest solution in the end (we usually say "partir de chez ses parents", having to leave your siblings is implied in this)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium