Sept. 6, 2023
Il faut se comporte comme un roi si l'on veut être traitre ainsi. C'est-à-dire si l'on veut que les gens nous traitent avec le respect on doit avoir un l'air digné du respect. On n'y arrive que si on croit à soi même, il y a de personnes qui ont une certainne l'air, des personnes avec une certainne charisime. Cette charisme vient de leur foi en soi même, la manière comme ils bougent et comme ils se portent. À l'époque c'était souvent les rois ou les generals qui avaient cette air, cette air d'être sur de soi, cette air de confiance, c'était surtout elle qui a rendu les peuples fidéles. C'est plutôt naturel les gens sont attiré par les individus audacieux, soit cette personne est complétement folle soit cette personne est digné de la confiance la majorité croient à la deuxiéme option. C'est très vraisemblable que l'on va être traite avec du grand respect quand on est persuadé de soi et que l'on a l'air.
Comme un roi
Il faut se comporter comme un roi si l'on veut être traitreé ainsi.
Il faut + Infinitiv => se comporteR
traité = behandelt ; traître = Verrater
C'est-à-dire si l'on veut que les gens nous traitent avec le respect, on doit en avoir un l'air digné du respecte.
avoir l'air + Teilsatz. Man sagt doch „avoir un air + Adj“ (avoir un air idiot, avoir un air perdu...)
en = du respect
On n'y arrive que si l'on croit àen soi -même, ; il y a de personnes gens qui ont une certainne l' air, des personnes avec une certainne charisime.
Wenn du mit dem formellen „l'on“ anfängst, musst du weiter damit
„croire à“ wäre nicht falsche, aber es gibt eine kleine Bedeutungsnuance zwischen „croire À/croire EN“.
Leute im Allgemeinen => des gens
UN air, UN charisme
Cette charisme vient de leur foi en soi eux-mêmes, la manière commedont ils bougent et comme, dont ils se comportent.
ils => eux-mêmes
faire quelque chose D'une certaine manière = la manière DONT (on fait quelque chose)
sich verhalten = se comporter ; „se porter“ existiert doch, z.B. il se porte bien = es geht ihm gut
À l'époqueAuparavant, c'était souvent les rois ou les generalsénéraux qui avaient cette air, cette air d'être sur de soisûr d'eux, cette air de confiancet, c'était surtout ellelui qui a renduait les peuples fidéèles.
„à l'époque“ ist normalerweise ziemlich bestimmt, wie das deutsche „damals“. Es stimmt, dass das Wort oft im Sinne eines allgemeinen „früher“ verwandt wird, aber etwas wie „auparavant“ oder „par le passé“ würde besser bleiben
Unregelmäßige Pluralform -al => -aux => Un général, des générAUX
Gewohnheit, Vorgang = Imparfait => rendait
C'est plutôt naturel : les gens sont attirés par les individus audacieux, s. « Soit cette personne est complétement folle soit cette personne/elle est dignée de la confiance », et la majorité croient à la deuxiéème option.
Hier würde ich Anführungszeichen benutzen. Wenn du direkt ausdrücken willst, was die Leute denken, wären sie besser.
Wenn du nur „la majorité“ hat, musst du die Singularkongruenz wählen
C'est très vraisemblable que l'on va être traiteé avec du grand respect quand on est persuadésûr de soi et que l'on en a l'air.
Sogar besser => Il est très vraisemblable [...]
„traiter quelqu'un avec respect/avec UN grand respect“ (das ist eine feste Redewendung)
„persuadé de soi“ existiert nicht
Feedback
Ein interessantes Thema. Ich denke, dass viele Selbstvertrauen genießen, aber es mag schnell als Arroganz betrachtet werden. Und die Völker duden gerne Arroganz, solange sie mit anderen Qualitäten kommt. Ein stolzer, selbstvertrauer Führer, der sich aber tyrannisch, schlecht oder inkompetent erweist, zieht sich oft Kritik und sogar Haß zu, und sein Sturz mag schnell vorkommen...
Comme un roi This sentence has been marked as perfect! |
Il faut se comporte comme un roi si l'on veut être traitre ainsi. Il faut se comporter comme un roi si l'on veut être trait Il faut + Infinitiv => se comporteR traité = behandelt ; traître = Verrater |
C'est-à-dire si l'on veut que les gens nous traitent avec le respect on doit avoir un l'air digné du respect. C'est-à-dire si l'on veut que les gens nous traitent avec avoir l'air + Teilsatz. Man sagt doch „avoir un air + Adj“ (avoir un air idiot, avoir un air perdu...) en = du respect |
On n'y arrive que si on croit à soi même, il y a de personnes qui ont une certainne l'air, des personnes avec une certainne charisime. On n'y arrive que si l'on croit Wenn du mit dem formellen „l'on“ anfängst, musst du weiter damit „croire à“ wäre nicht falsche, aber es gibt eine kleine Bedeutungsnuance zwischen „croire À/croire EN“. Leute im Allgemeinen => des gens UN air, UN charisme |
Cette charisme vient de leur foi en soi même, la manière comme ils bougent et comme ils se portent. Ce ils => eux-mêmes faire quelque chose D'une certaine manière = la manière DONT (on fait quelque chose) sich verhalten = se comporter ; „se porter“ existiert doch, z.B. il se porte bien = es geht ihm gut |
À l'époque c'était souvent les rois ou les generals qui avaient cette air, cette air d'être sur de soi, cette air de confiance, c'était surtout elle qui a rendu les peuples fidéles.
„à l'époque“ ist normalerweise ziemlich bestimmt, wie das deutsche „damals“. Es stimmt, dass das Wort oft im Sinne eines allgemeinen „früher“ verwandt wird, aber etwas wie „auparavant“ oder „par le passé“ würde besser bleiben Unregelmäßige Pluralform -al => -aux => Un général, des générAUX Gewohnheit, Vorgang = Imparfait => rendait |
C'est plutôt naturel les gens sont attiré par les individus audacieux, soit cette personne est complétement folle soit cette personne est digné de la confiance la majorité croient à la deuxiéme option. C'est plutôt naturel : les gens sont attirés par les individus audacieux Hier würde ich Anführungszeichen benutzen. Wenn du direkt ausdrücken willst, was die Leute denken, wären sie besser. Wenn du nur „la majorité“ hat, musst du die Singularkongruenz wählen |
C'est très vraisemblable que l'on va être traite avec du grand respect quand on est persuadé de soi et que l'on a l'air. C'est très vraisemblable que l'on va être trait Sogar besser => Il est très vraisemblable [...] „traiter quelqu'un avec respect/avec UN grand respect“ (das ist eine feste Redewendung) „persuadé de soi“ existiert nicht |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium