jnpathetic's avatar
jnpathetic

Sept. 8, 2023

0
Comme l'eau

Après le célebre maître d'arts martiaux Bruce Lee il faut être comme l'eau. C'est-à-dire être capable de s'adapter à chaque évènements. Jamais oublier de garde son sang-froid à l'adversité. La majorité de temps on ne peut pas contrôler ce qu'il nous arrive dans la vie mais on peut toujours contrôler nos réactions à ces évènements. Quand on apprend à bien s'adapter la vie sera moins stressant et plus facile. Très rarement les choses se deroulent comme prévu, il y a un immense fossé entre les gens qui en sont capable et les gens qui n'en sont pas.

Corrections

Comme l'eau

AD'après le céleèbre maître d'en arts martiaux Bruce Lee il faut être comme l'eau.,

„après“ ist „nach“ im physischen Sinne. „Nach“ im Sinne „nach den Worten von jemanden“ ist „D'après“

Cc'est-à-dire être capable de s'adapter à chaque évènements.

„c'est-à-dire“ führt in ein Beispiel ein. Im Allgemeinen darf es nicht vom Hauptsatz mit einem Punkt getrennt werden.

JNe jamais oublier de garder son sang-froid face à l'adversité.

Viel besser une formeller => ne jamais oublier
Infinitiv => gardeR

La majorité deu temps, on ne peut pas contrôler ce qu'ili nous arrive dans la vie, mais on peut toujours contrôler nos réactions face à ces évènements.

face à (quelque chose) = etw. gegenüber (auch im übertragenen Sinne)

Quand on apprend à bien s'adapter, la vie seraest moins stressante et plus facile.

Wenn A vorkommt, folgt immer B = présent in den beiden Teilsätzen

Très rarement les choses se deroulent comme prévu, i Il y a un immense fossé entre les gens qui en sont capables et les gens qui n'ene le sont pas, (car) les choses se déroulent très rarement comme prévu.

Wegen der Pronomina („en“) würde ich mit diesem Teilsatz anfangen, denn er ergänzt den letzten
Das erste „en“ wiederholt „DE s'adapter“ (also ist „en“ vollkommen richtig) aber danach wiederholst du „être capable“ selbst, und in diesem Fall brauchst du „le“

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Sept. 9, 2023

0

Merci

Comme l'eau


This sentence has been marked as perfect!

Après le célebre maître d'arts martiaux Bruce Lee il faut être comme l'eau.


AD'après le céleèbre maître d'en arts martiaux Bruce Lee il faut être comme l'eau.,

„après“ ist „nach“ im physischen Sinne. „Nach“ im Sinne „nach den Worten von jemanden“ ist „D'après“

C'est-à-dire être capable de s'adapter à chaque évènements.


Cc'est-à-dire être capable de s'adapter à chaque évènements.

„c'est-à-dire“ führt in ein Beispiel ein. Im Allgemeinen darf es nicht vom Hauptsatz mit einem Punkt getrennt werden.

Jamais oublier de garde son sang-froid à l'adversité.


JNe jamais oublier de garder son sang-froid face à l'adversité.

Viel besser une formeller => ne jamais oublier Infinitiv => gardeR

La majorité de temps on ne peut pas contrôler ce qu'il nous arrive dans la vie mais on peut toujours contrôler nos réactions à ces évènements.


La majorité deu temps, on ne peut pas contrôler ce qu'ili nous arrive dans la vie, mais on peut toujours contrôler nos réactions face à ces évènements.

face à (quelque chose) = etw. gegenüber (auch im übertragenen Sinne)

Quand on apprend à bien s'adapter la vie sera moins stressant et plus facile.


Quand on apprend à bien s'adapter, la vie seraest moins stressante et plus facile.

Wenn A vorkommt, folgt immer B = présent in den beiden Teilsätzen

Très rarement les choses se deroulent comme prévu, il y a un immense fossé entre les gens qui en sont capable et les gens qui n'en sont pas.


Très rarement les choses se deroulent comme prévu, i Il y a un immense fossé entre les gens qui en sont capables et les gens qui n'ene le sont pas, (car) les choses se déroulent très rarement comme prévu.

Wegen der Pronomina („en“) würde ich mit diesem Teilsatz anfangen, denn er ergänzt den letzten Das erste „en“ wiederholt „DE s'adapter“ (also ist „en“ vollkommen richtig) aber danach wiederholst du „être capable“ selbst, und in diesem Fall brauchst du „le“

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium