June 23, 2025
Généralement, je trouve c'est difficile à demander quand j'ai mal du comprendre en français. Alors, je ne comprends souvent pas.
Quand j'ai séjourné au sud de France, je travaillais pour aider un couple construit leurs maison. Tous les jours, quand ils me demandaient à faire quelque chose, j'aurais repond avec «ouais ouais ouais», même si j'ai pas compris ce qu'ils ont dit. Et donc j'aurais souvent arrive à faire l'inverse de quoi ils ont voulu. Cela devenu une blague. Mais ça m'arrivais parce que j'ai personnellement trouvé cela été difficile à dire quand j'ai pas compris.
D'ailleurs, quand il y a plusieurs personnes à table pour manger, je ne suis souvent pas l'aise à demander que quelqu'un s'arrête à parler pour me comprendre mieux.
Pourtant, j'ai progressé sur cette problème depuis je suis venu en France. Mais je pense que je doit me rendre plus courageaux pour progresser en français.
Généralement, je trouve que c'est difficile àde demander quand j'aion a mal du comprendre enis le français.
Je trouve ça plus naturel.
1/ Tu commences par généralement, ce qui veut dire que tu parles de manière générale et le plus naturel c'est de parler de "ON" = Nous tous. Pas seulement toi. Tu dis je trouve, après je dirais quand on a mal compris...
Quand j'ai séjourné au sud de France, je travaillais pour aider un couple qui construisait leurs maison.
Familièrement, on dit : dans le sud de la France.
Construit : présent simple.
Travaillais : forme au passé.
Donc si tu travaillais dans le passé, tu parles au passé pour la suite : construisait (qui ? le couple).
Il n'y a pas de lien à faire en français avec le présent même si le couple peut être encore en train de construire leur maison à ce jour. On s'en fout 😅.
Si tu veux absolument faire le lien avec le présent : je travaillais pour aider un couple à construire leur maison.
Construire reste à l'infinitif. Pas de temps.
Leurs maisons : plusieurs - pluriel
Leur maison : une seule - singulier
Tous les jours, quand ils me demandaient àde faire quelque chose, j'aurais reépondu avec «ouais ouais ouais», même si j'ai pas compris ce qu'ils ont dit.
😅😅😅 Très drôle.
Si tu veux être encore plus "juste" en français : comme tu utilises le conditionnel dans la deuxième partie de ta phrase, tu pourrais l'utiliser dès le départ :
> Tous les jours, s’ils me demandaient de faire quelque chose, j’aurais répondu : « ouais ouais ouais… » même si je n’avais pas compris ce qu’ils me disaient.
Pourquoi ?
— "S’ils me demandaient quelque chose" = soumis à une hypothèse.
— "J’aurais répondu" = conséquence de cette hypothèse.
— "Même si je n’avais pas compris" : l’usage de la négation, ici, marque une bonne maîtrise du français écrit.
Et donc, j'aure faisais souvent arrive à faire l'inverse de quoi ils ont voulu.l'inverse de ce qu'ils voulaient
Reste à la forme de conjugaison : imparfait
Cela est devenu une blague.
Mais ça m'arrivaist parce que j'ai personnellement trouvé cela étée trouvais difficile àde dire quand j'ai pas compris.e ne comprenais pas.
Je trouvais difficile de dire… » n’est pas incorrect, mais c’est une tournure un peu calquée sur l’anglais (I found it difficult to say…). En français, on dira plus naturellement :
j’avais du mal à dire…
je n’osais pas dire… (si tu veux insister sur la gêne)
c’était difficile pour moi de dire… (plus neutre)
Autres variantes naturelles :
Ça m’arrivait parce que je n’osais pas dire que je ne comprenais pas.
Ça m’arrivait, tout simplement parce que je ne savais pas comment dire que je n’avais pas compris.
Je réagissais comme ça parce que j’avais du mal à admettre que je ne comprenais pas.
D'ailleurs, quand il y a plusieurs personnes à table pour manger, je ne suis souvent pas à l'aise àpour demander que quelqu'un s'arrête àde parler pour mieux le comprendre mieux.
Pourtant, j'ai progressé sur cette problème depuis que je suis venu en France.
Mais je pense que je doit me rends être plus courageaux pourafin de progresser en français.
Plus naturel.
Feedback
Allé courage, 💪💪💪
Comme d'habitude
Généralement, je trouve que c'est difficile àde demander des explications quand j'ai du mal duà comprendre en français.
Alors, souvent je ne comprends souvent pas.
Quand j'ai séjourné audans le sud de la France, je travaillais pour aideravec un couple que j'aidais à construit leursre sa maison.
"travailler pour aider" ~ "work for helping" while you work was actually helping them...
"*sa* maison" and not "*leur* maison" : this is a tough one and many french people would actually do that mistake. In our weird language, when you help a couple, or a group, you are actually helping the couple or the group (singular) and not the people in the couple or the group.
Tous les jours, quand ils me demandaient àde faire quelque chose, j'auraise reépondais avec «ouais ouais ouais», même si j'ai pas comprie ne comprenais pas ce qu'ils ome disaient dit.
"quand ils me demandaient" : imparfait
"j'ai pas compris" : passé composé
You should have the same tense throughout the whole sentence. I let you to check which is used for what in the details, but let's say that a global idea is that imparfait fits with repetitive events when passé composé is focusing on a one time event.
Et donc j'aure finissais souvent parrive à faire l'inverse de quoi ils ont vouluce qu'ils voulaient.
Cela'est devenu une blague.
Mais si ça m'arrivaist, c'est parce que j'ai personnellement trouvé cela été difficile àde dire quand j'ai pas comprie ne comprenais pas.
D'ailleurs, quand il y a plusieurs personnes à table pour manger, je ne suime sens souvent pas assez à l'aise àpour demander queà quelqu'un sd'arrête àr de parler pour mque je comprendrne mieux.
"pour me comprendre mieux" : "to understand me better"
"pour que je comprenne mieux" : "so that I understand better"
"arrêter de parler" looks weird here, maybe you meant "de répéter" ?
Pourtant, j'ai progressé sur cette problème depuis que je suis venuarrivé en France.
Mais je pense que je doit me rendres encore devenir plus courrageaux pour progresser en français.
Feedback
I don't know what to say. I understand the feeling. Somehow you won't progress without asking people, and meanwhile you don't want to stop each and every conversation... Good luck ! :)
Comme d'habitude This sentence has been marked as perfect! |
Généralement, je trouve c'est difficile à demander quand j'ai mal du comprendre en français. Généralement, je trouve que c'est difficile Généralement, je trouve que c'est difficile Je trouve ça plus naturel. 1/ Tu commences par généralement, ce qui veut dire que tu parles de manière générale et le plus naturel c'est de parler de "ON" = Nous tous. Pas seulement toi. Tu dis je trouve, après je dirais quand on a mal compris... |
Alors, je ne comprends souvent pas. Alors, souvent je ne comprends |
Quand j'ai séjourné au sud de France, je travaillais pour aider un couple construit leurs maison. Quand j'ai séjourné "travailler pour aider" ~ "work for helping" while you work was actually helping them... "*sa* maison" and not "*leur* maison" : this is a tough one and many french people would actually do that mistake. In our weird language, when you help a couple, or a group, you are actually helping the couple or the group (singular) and not the people in the couple or the group. Quand j'ai séjourné au sud de France, je travaillais pour aider un couple qui construisait leur Familièrement, on dit : dans le sud de la France. Construit : présent simple. Travaillais : forme au passé. Donc si tu travaillais dans le passé, tu parles au passé pour la suite : construisait (qui ? le couple). Il n'y a pas de lien à faire en français avec le présent même si le couple peut être encore en train de construire leur maison à ce jour. On s'en fout 😅. Si tu veux absolument faire le lien avec le présent : je travaillais pour aider un couple à construire leur maison. Construire reste à l'infinitif. Pas de temps. Leurs maisons : plusieurs - pluriel Leur maison : une seule - singulier |
Tous les jours, quand ils me demandaient à faire quelque chose, j'aurais repond avec «ouais ouais ouais», même si j'ai pas compris ce qu'ils ont dit. Tous les jours, quand ils me demandaient "quand ils me demandaient" : imparfait "j'ai pas compris" : passé composé You should have the same tense throughout the whole sentence. I let you to check which is used for what in the details, but let's say that a global idea is that imparfait fits with repetitive events when passé composé is focusing on a one time event. Tous les jours, quand ils me demandaient 😅😅😅 Très drôle. Si tu veux être encore plus "juste" en français : comme tu utilises le conditionnel dans la deuxième partie de ta phrase, tu pourrais l'utiliser dès le départ : > Tous les jours, s’ils me demandaient de faire quelque chose, j’aurais répondu : « ouais ouais ouais… » même si je n’avais pas compris ce qu’ils me disaient. Pourquoi ? — "S’ils me demandaient quelque chose" = soumis à une hypothèse. — "J’aurais répondu" = conséquence de cette hypothèse. — "Même si je n’avais pas compris" : l’usage de la négation, ici, marque une bonne maîtrise du français écrit. |
Et donc j'aurais souvent arrive à faire l'inverse de quoi ils ont voulu. Et donc j Et donc, j Reste à la forme de conjugaison : imparfait |
Cela devenu une blague. C Cela est devenu une blague. |
Mais ça m'arrivais parce que j'ai personnellement trouvé cela été difficile à dire quand j'ai pas compris. Mais si ça m'arrivai Mais ça m'arrivai Je trouvais difficile de dire… » n’est pas incorrect, mais c’est une tournure un peu calquée sur l’anglais (I found it difficult to say…). En français, on dira plus naturellement : j’avais du mal à dire… je n’osais pas dire… (si tu veux insister sur la gêne) c’était difficile pour moi de dire… (plus neutre) Autres variantes naturelles : Ça m’arrivait parce que je n’osais pas dire que je ne comprenais pas. Ça m’arrivait, tout simplement parce que je ne savais pas comment dire que je n’avais pas compris. Je réagissais comme ça parce que j’avais du mal à admettre que je ne comprenais pas. |
D'ailleurs, quand il y a plusieurs personnes à table pour manger, je ne suis souvent pas l'aise à demander que quelqu'un s'arrête à parler pour me comprendre mieux. D'ailleurs, quand il y a plusieurs personnes à table pour manger, je ne "pour me comprendre mieux" : "to understand me better" "pour que je comprenne mieux" : "so that I understand better" "arrêter de parler" looks weird here, maybe you meant "de répéter" ? D'ailleurs, quand il y a plusieurs personnes à table pour manger, je ne suis souvent pas à l'aise |
Pourtant, j'ai progressé sur cette problème depuis je suis venu en France. Pourtant, j'ai progressé sur ce Pourtant, j'ai progressé sur ce |
Mais je pense que je doit me rendre plus courageaux pour progresser en français. Mais je pense que je doi Mais je pense que je doi Plus naturel. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium