CN12345N's avatar
CN12345N

Sept. 18, 2024

0
Coincé dans mon apprentisage du français

Dernièrement je me sens coincé par rapport à mon apprentisage du français. Malgré les temps que je place sur mes études, je toujours trouve des nouvelles expressions et des mots que je ne connaissais pas. De plus, j'essaie d'ecouter des chansons en français quand je peux et quand je trouve l'un qui me plaît, mais quatre-vingts-dix-neuf pourcent des fois je ne comprends chose, ou au moins, moins de cela que j'aimerais.

C'est épuisant, d'utiliser le traducteur pour des mots que j'ai vu d'avant, pour ne pouvoir pas parles avec des autres personnes avec fluidité... Il y a seulement une chose que je peux dire que j'ai amélioré et que je peux utiliser presque toujours, et c'est la comprehènsion écrite. À part ça, si je n'écoute pas un vocal ou un vidéo lent, je me perds.

Néanmoins je vais continuer mon apprentisage du français. J'espère qu'il viendra un jour quand je n'aurais plus de problèmes.


Últimamente siento que estoy bloqueado en mi aprendizaje de francés. Por mucho tiempo que invierta estudiando, siempre encuentro nuevas expresiones y palabras que no conocía. Además, intento escuchar canciones en francés cuando puedo y cuando encuentro una que me gusta, pero el noventa y nueve porciento de las veces no termino de entender la canción, o al menos, tanto como me gustaría.

Es agotador, utilizar el traductor para palabras que ya he visto antes, no poder hablar con otras personas con fluidez... Solo hay una cosa que podría decir que he mejorado y que puedo utilizar casi siempre, y es la comprensión escrita. A parte de eso, si no escucho un audio o un video donde se hable lento, me pierdo.

Sin embargo, voy a continuar con mi aprendizaje de francés. Espero que llegará un día cuando no tendré más problemas.

françaisfrenchintermediatefrancésb1.
Corrections

Coincé dans mon apprentisage du français

Dernièrement je me sens coincé par rapport à mon apprentisage du français.

Malgré les temps que je plconsacre surà mes études, je trouve toujours trouve des nouvelles expressions et des mots que je ne connaissais pas.

EL tiempo = LE temps
Se dice «consacrer du temps à quelqu'un/quelque chose»
No hay adverbios entre el sujeto y el verbo en tiempos simples => je trouve toujours

De plus, j'essaie d'eécouter des chansons en français quand je peux et quand je'en trouve l'une qui me plaît, mais quatre-vingts-dix-neuf pour cent des fois, je ne comprends choserien, ou au moins, moins de cela que jpas autant que je ne l'aimerais.

En compuestos, «vingt» es invariable => quatre-vingt-dix-neufs
«ne l'aimerais» es un «ne explétif» aquí, no transforma la frase en una negativa
je ne comprends pas quelque chose = je ne comprends rien (nada)
tanto como... = autant que

C'est épuisant, d'utiliser le traducteur pour des mots que j'ai vus d'avant, pouret de ne pas pouvoir pas parlesr avec des 'autres personnes avec fluidité...

Si añade un «pour» signfiica que uss el traducidor PARA no entender a los otros, lo que es un poco contradictorio
He entendido que en su texto español, «no poder hablar» se refería a «agotador». En aquel caso, necesitas «de»

Il y a seulement une chose que je peux dire que j'ai améliorée et que je peux utiliseri m'est presque toujours, et utile, c'est la comprehèéhension écrite.

«utiliser la compréhension» no se dice. He tratado hallar una alternativa que podría sonar bien
Yo suprimiría un «et» (al fin) para evitar repeticiones

À part ça, si je n'écoute pas un vocal ou une vidéo loù on parle lentement, je mesuis perdsu.

En el sentido de «estar confundido, no saber que hacer», se dice más bien «être perdu»

Néanmoins, je vais continuer mon apprentissage du français.

«je vais continuer d'apprendre le français» sería más natural, pero lo que has escrito no es falso

J'espère qu'il viendra un jour quand je n'aurais plus de problèmes.

En francés los indicaciones de tiempo se repiten con «où» en oraciones relativas (¡a veces escribo «en français comme dans toutes les autres langues latines» pero parece que es posible en español! Debo decir que es la primera vez que veo «un día CUANDO», siempre he visto «un día EN QUE»)

Feedback

¡Parece que llegó a la famosa meseta del aprendizaje! Aunque puede desalentar, es una cosa natural que va a superar al final. ¡Suerte, no pierda el corazón! https://preply.com/wp-content/uploads/2021/02/Language-learning-plateaus.png

CN12345N's avatar
CN12345N

Sept. 19, 2024

0

Muchas gracias por las explicaciones. Supongo que es cuestión de perseverancia. así que no me doy por vencido aún :D.
Un saludo.

Coincé dans mon apprentisage du français


This sentence has been marked as perfect!

Dernièrement je me sens coincé par rapport à mon apprentisage du français.


This sentence has been marked as perfect!

Malgré les temps que je place sur mes études, je toujours trouve des nouvelles expressions et des mots que je ne connaissais pas.


Malgré les temps que je plconsacre surà mes études, je trouve toujours trouve des nouvelles expressions et des mots que je ne connaissais pas.

EL tiempo = LE temps Se dice «consacrer du temps à quelqu'un/quelque chose» No hay adverbios entre el sujeto y el verbo en tiempos simples => je trouve toujours

De plus, j'essaie d'ecouter des chansons en français quand je peux et quand je trouve l'un qui me plaît, mais quatre-vingts-dix-neuf pourcent des fois je ne comprends chose, ou au moins, moins de cela que j'aimerais.


De plus, j'essaie d'eécouter des chansons en français quand je peux et quand je'en trouve l'une qui me plaît, mais quatre-vingts-dix-neuf pour cent des fois, je ne comprends choserien, ou au moins, moins de cela que jpas autant que je ne l'aimerais.

En compuestos, «vingt» es invariable => quatre-vingt-dix-neufs «ne l'aimerais» es un «ne explétif» aquí, no transforma la frase en una negativa je ne comprends pas quelque chose = je ne comprends rien (nada) tanto como... = autant que

C'est épuisant, d'utiliser le traducteur pour des mots que j'ai vu d'avant, pour ne pouvoir pas parles avec des autres personnes avec fluidité...


C'est épuisant, d'utiliser le traducteur pour des mots que j'ai vus d'avant, pouret de ne pas pouvoir pas parlesr avec des 'autres personnes avec fluidité...

Si añade un «pour» signfiica que uss el traducidor PARA no entender a los otros, lo que es un poco contradictorio He entendido que en su texto español, «no poder hablar» se refería a «agotador». En aquel caso, necesitas «de»

Il y a seulement une chose que je peux dire que j'ai amélioré et que je peux utiliser presque toujours, et c'est la comprehènsion écrite.


Il y a seulement une chose que je peux dire que j'ai améliorée et que je peux utiliseri m'est presque toujours, et utile, c'est la comprehèéhension écrite.

«utiliser la compréhension» no se dice. He tratado hallar una alternativa que podría sonar bien Yo suprimiría un «et» (al fin) para evitar repeticiones

À part ça, si je n'écoute pas un vocal ou un vidéo lent, je me perds.


À part ça, si je n'écoute pas un vocal ou une vidéo loù on parle lentement, je mesuis perdsu.

En el sentido de «estar confundido, no saber que hacer», se dice más bien «être perdu»

Néanmoins je vais continuer mon apprentisage du français.


Néanmoins, je vais continuer mon apprentissage du français.

«je vais continuer d'apprendre le français» sería más natural, pero lo que has escrito no es falso

J'espère qu'il viendra un jour quand je n'aurais plus de problèmes.


J'espère qu'il viendra un jour quand je n'aurais plus de problèmes.

En francés los indicaciones de tiempo se repiten con «où» en oraciones relativas (¡a veces escribo «en français comme dans toutes les autres langues latines» pero parece que es posible en español! Debo decir que es la primera vez que veo «un día CUANDO», siempre he visto «un día EN QUE»)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium