Jan. 29, 2026
Pendent cette quinzaine je suis les événements de l'Open d'Australie, le premier Grand Chelem sur le calendrier de la saison 2026 du tennis. J'admis que ces jours-là je ne suis pas attentivement le circuit féminin, donc ce texte sera axé exclusivement sur le déroulement du tournoi chez les hommes. Dans l'ensemble ce tournoi s'est déroulé dans une façon à la fois banale et inattendue. J'élabore : sur un côté, il n'y a eu que deux matchs arrivés à se jouer en cinque sets, parmi les plus de cent matchs qui comprennent le tournoi si j'ai bien calculé. En revanche, des événements très bizarres sont survenus à favori de Novak Djokovic, un des prétendants principales pour le titre ; il n’a pas joué son match du huitième tour à cause du forfait de son adversaire qui a été atteint d’une blessure aux muscles abdominaux pendant son match précédant. L’adversaire suivant de Djokovic a dû aussi déclarer forfait, mais dans une situation complètement ailleurs; cet adversaire menait par deux sets à zéro quand une blessure à sa cuisse est surgie de nulle part, lui obligeant de cesser le match. Que succédera-t-il à Jannik Sinner, l’adversaire prochain de Djokovic ? On découvrira dans quelques heures !
30./01./26 - Tour d'horizon de l'Open d'Australie (máasculin)
<á> doesn't exist in French
Pendeant cette quinzaine, je suis les événements de l'Open d'Australie, le premier tournoi du Grand Chelem sur le calendrier de la saison 2026 due tennis.
The "Grand Chelem" is a sum of four tournaments, the "Open d'Australie" is only one of them, so I've rephrased this
"le calendrier de la saisons" sounds quite redundant, better simplify the sentence
J'admis que ces jours-làci, je ne suis pas attentivement le circuit féminin, donc ce texte sera axé exclusivement sur le déroulement du tournoi chez les hommes.
Present tense => J'admeTS
"admis" is the past participle
Those are these days (close to you), so you need the proximal "-ci" => ces jours-CI
Dans l'ensemble, ce tournoi s'est déroulé dans 'une façon à la fois banale et inattendue.
D'une façon
J'élabore : sur d'un côté, il n'y a eu que deux matchs arrivés à se jouerés en cinque sets, parmi les plus de sets seulement, sur les cent matchs quie comprennentd le tournoi, si j'ai bien calculé.
on one side... on the other side... = d'un côté... de l'autre...
"arrivé" as a past participle used as an adjective is syntactically improper, because you say "arrivés À faire quelque chose". You can't say "être arrivé" in the passive sentence ("je suis arrivé à faire quelque chose" does exist but it's the passé composé of the active voice)
sur (here) = over (in all those matches)
"comprendre" is built exactly like "comprise" in English, what's made of something is the subject of the verb
le tournoi comprend cent matchs (object) = "que", object relative pronouns => les cinq matchs QUE comprend le tournoi
En revanche, des événements très bizarres sont survenus àau favori de Novak Djokovic, un des prétendants principales pour leincipaux prétendants au titre ;:
"AU [à+le] favori", definite
au favori DE Novak Djokovic = to the person Djokovic has as a favorite
AU favori Novak Djokovic = to Djokovic, who is the favorite
singular agreement with "prétendants" => principAUX
"principalES" is the feminine form
prétendre/prétendant À quelque chose
il n’a pas joué son match du huitième tour à cause du forfait de son adversaire qui a été atteint d’une blessure aux muscles abdominaux pendant son match précédaent.
"précédant" is the present participle of "précéder"
"précédent" is the adjective
L’adversaire suivant de Djokovic a dû aussi dû déclarer forfait, mais dans une situation complètement ailleurs;[différente ?] : cet adversaire menait par deux sets à zéro quand une blessil a été pris d'une douleure à sla cuisse est surgie de nulle part, lui obligeant de , l'obligeant à abandonner/cesser le match.
I guess you meant "other" or "different" => différente ("ailleurs" means "elsewhere")
"une blessure est surgie de nulle part" sounds quite odd, it really sounds like the pain were waiting behind some pushes to ambush him
être pris de = to be struck by (it's especially used in the case of pain or outbursts that are sudden and violent)
obliger quelqu'un (directly transitive) À faire quelque chose => L'obligeant
"lui" is the indirect object pronoun
Que succéd'arrivera-t-il à Jannik Sinner, l’e prochain adversaire prochain de Djokovic ?
If you thought about Spanish, that's a false friend. "succéder" means "to follow" in French (to be next in like, especially in the case of heirs)
The Spanish "suceder" would be "arriver"
On le découvrira dans quelques heures !
This verb would have a direct object complement
|
30.01.26 - Tour d'horizon de l'Open d'Australie (másculin) 30 <á> doesn't exist in French |
|
Pendent cette quinzaine je suis les événements de l'Open d'Australie, le premier Grand Chelem sur le calendrier de la saison 2026 du tennis. Pend The "Grand Chelem" is a sum of four tournaments, the "Open d'Australie" is only one of them, so I've rephrased this "le calendrier de la saisons" sounds quite redundant, better simplify the sentence |
|
J'admis que ces jours-là je ne suis pas attentivement le circuit féminin, donc ce texte sera axé exclusivement sur le déroulement du tournoi chez les hommes. J'admis que ces jours- Present tense => J'admeTS "admis" is the past participle Those are these days (close to you), so you need the proximal "-ci" => ces jours-CI |
|
Dans l'ensemble ce tournoi s'est déroulé dans une façon à la fois banale et inattendue. Dans l'ensemble, ce tournoi s'est déroulé d D'une façon |
|
J'élabore : sur un côté, il n'y a eu que deux matchs arrivés à se jouer en cinque sets, parmi les plus de cent matchs qui comprennent le tournoi si j'ai bien calculé. J'élabore : on one side... on the other side... = d'un côté... de l'autre... "arrivé" as a past participle used as an adjective is syntactically improper, because you say "arrivés À faire quelque chose". You can't say "être arrivé" in the passive sentence ("je suis arrivé à faire quelque chose" does exist but it's the passé composé of the active voice) sur (here) = over (in all those matches) "comprendre" is built exactly like "comprise" in English, what's made of something is the subject of the verb le tournoi comprend cent matchs (object) = "que", object relative pronouns => les cinq matchs QUE comprend le tournoi |
|
En revanche, des événements très bizarres sont survenus à favori de Novak Djokovic, un des prétendants principales pour le titre ; En revanche, des événements très bizarres sont survenus "AU [à+le] favori", definite au favori DE Novak Djokovic = to the person Djokovic has as a favorite AU favori Novak Djokovic = to Djokovic, who is the favorite singular agreement with "prétendants" => principAUX "principalES" is the feminine form prétendre/prétendant À quelque chose |
|
il n’a pas joué son match du huitième tour à cause du forfait de son adversaire qui a été atteint d’une blessure aux muscles abdominaux pendant son match précédant. il n’a pas joué son match du huitième tour à cause du forfait de son adversaire qui a été atteint d’une blessure aux muscles abdominaux pendant son match précéd "précédant" is the present participle of "précéder" "précédent" is the adjective |
|
L’adversaire suivant de Djokovic a dû aussi déclarer forfait, mais dans une situation complètement ailleurs; cet adversaire menait par deux sets à zéro quand une blessure à sa cuisse est surgie de nulle part, lui obligeant de cesser le match. L’adversaire suivant de Djokovic a I guess you meant "other" or "different" => différente ("ailleurs" means "elsewhere") "une blessure est surgie de nulle part" sounds quite odd, it really sounds like the pain were waiting behind some pushes to ambush him être pris de = to be struck by (it's especially used in the case of pain or outbursts that are sudden and violent) obliger quelqu'un (directly transitive) À faire quelque chose => L'obligeant "lui" is the indirect object pronoun |
|
Que succédera-t-il à Jannik Sinner, l’adversaire prochain de Djokovic ? Qu If you thought about Spanish, that's a false friend. "succéder" means "to follow" in French (to be next in like, especially in the case of heirs) The Spanish "suceder" would be "arriver" |
|
On le découvrira dans quelques heures ! |
|
On découvrira dans quelques heures ! On le découvrira dans quelques heures ! This verb would have a direct object complement |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium