today
Il est le meilleur en ce qu'il fait.
Nous savions tous qu'elle allait dépenser tout son argent sous peu.
Le porte-parole de la commission de transport en commun a dit que la seule ligne de train légère de la ville ne roulerait pas tôt.
À sa place, les clients devront prendre le bus spécial.
Dès que cette ligne de train roule, il a eu beaucoup de problèmes.
Moi, je tiens au train. Il est tellement rapide.
*El tren ligero.*
Es el mejor en lo que hace.
Todos sabíamos que gastaría todo su dinero pronto.
El portavoz de la comisión de transporte público dijo que la única línea de tren ligero de la ciudad no funcionaría pronto.
En su lugar, los pasajeros tendrán que tomar el autobús especial.
En cuanto empezó a funcionar esa línea de tren, ha tenido muchos problemas.
Me encanta el tren. Es rapidísimo.
Le train légère.er
"légère" es la forma femenina
Il est le meilleur endans ce qu'il fait.
Nous savions tous qu'elle allait dépenser tout son argent sous peu.
Le porte-parole de la commission des transports en commun a dit/affirmé que la seule ligne de train légèrer de la ville ne roulfonctionnerait pas de sitôt.
leS transportS (ya que hay varios: tren, autobús etc)
pas de sitôt = no (tan) pronto, no por mucho tiempo
Solo trenes, vehículos que tienen ruedas pueden "rouler"
À sla place, les clients devront prendre leun bus spécial.
"à SA place" es "en su lugar" en un sentido mucho más concreto
Lo que quiere decir es una expresión fijada en francés, "à la place", un poco como "instead" en inglés
"LE bus spécial" significa que todo el mundo ya conoce de qué autobús se trata
Dès que cette ligne de train roula ouvert/a été mise en place, il a eu beaucoup de problèmes.
Tiempo pasado => a ouvert ; a été mis en place
Moi, je tiens au train.
Il est tellement rapide.
Le train légèrer.
“Train” est masculin
Il est le meilleur endans ce qu'il fait.
Nous savions tous qu'elle allait dépenser tout son argent sous peu.
Le porte-parole de la commission de transport en commun a dit que la seule ligne de train légère de la ville ne roulerait pas tôt.
Pareil, ici on parle d’un train léger. Donc “léger” est masculin. Ce n’est pas la ligne en elle même qui est légère, mais le train !
À sla place, les clients devront prendre leun bus spécial.
“À la place” convient mieux ici, car on parle d’un objet. “À sa place” est plutôt utilisé pour des choses vivantes !
Également, j’ai remplacé le par un car utiliser le ici met beaucoup d’emphase sur le bus et s’additionne à spécial, un peu comme si vous aviez écrit “ils devront prendre CE FAMEUX BUS”. Il suffit de dire “un bus spécial”.
Dès que cette ligne de train roula été inaugurée, il y a eu beaucoup de problèmes.
Moi, je tiens auà prendre le train.
“Je tiens au train” laisse penser que vous tenez à un train spécifique et unique en son genre, un et pas un autre. Or la vous ne tenez pas au train en lui même, mais au fait de le prendre.
Par exemple : “je tiens à ce qu’elle reste” -> vous tenez à ce que cette personne reste, mais pas forcément à elle, vous pouvez ne pas l’aimer et simplement vouloir qu’elle reste parce que elle vous est utile par exemple.
Alors que “je tiens à elle” -> vous tenez à sa personne précisément, à son bonheur, en gros vous l’aimez.
Il est tellement rapide.
Feedback
Bravo ! Désolé si certaines explications sont un peu bancales :’)
|
Le train légère. Le train lég “Train” est masculin Le train lég "légère" es la forma femenina |
|
Il est le meilleur en ce qu'il fait. Il est le meilleur Il est le meilleur |
|
Nous savions tous qu'elle allait dépenser tout son argent sous peu. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Le porte-parole de la commission de transport en commun a dit que la seule ligne de train légère de la ville ne roulerait pas tôt. Le porte-parole de la commission de transport en commun a dit que la seule ligne de train légère de la ville ne roulerait pas tôt. Pareil, ici on parle d’un train léger. Donc “léger” est masculin. Ce n’est pas la ligne en elle même qui est légère, mais le train ! Le porte-parole de la commission des transports en commun a dit/affirmé que la seule ligne de train lég leS transportS (ya que hay varios: tren, autobús etc) pas de sitôt = no (tan) pronto, no por mucho tiempo Solo trenes, vehículos que tienen ruedas pueden "rouler" |
|
À sa place, les clients devront prendre le bus spécial. À “À la place” convient mieux ici, car on parle d’un objet. “À sa place” est plutôt utilisé pour des choses vivantes ! Également, j’ai remplacé le par un car utiliser le ici met beaucoup d’emphase sur le bus et s’additionne à spécial, un peu comme si vous aviez écrit “ils devront prendre CE FAMEUX BUS”. Il suffit de dire “un bus spécial”. À "à SA place" es "en su lugar" en un sentido mucho más concreto Lo que quiere decir es una expresión fijada en francés, "à la place", un poco como "instead" en inglés "LE bus spécial" significa que todo el mundo ya conoce de qué autobús se trata |
|
Dès que cette ligne de train roule, il a eu beaucoup de problèmes. Dès que cette ligne de train Dès que cette ligne de train Tiempo pasado => a ouvert ; a été mis en place |
|
Moi, je tiens au train. Moi, je tiens “Je tiens au train” laisse penser que vous tenez à un train spécifique et unique en son genre, un et pas un autre. Or la vous ne tenez pas au train en lui même, mais au fait de le prendre. Par exemple : “je tiens à ce qu’elle reste” -> vous tenez à ce que cette personne reste, mais pas forcément à elle, vous pouvez ne pas l’aimer et simplement vouloir qu’elle reste parce que elle vous est utile par exemple. Alors que “je tiens à elle” -> vous tenez à sa personne précisément, à son bonheur, en gros vous l’aimez. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il est tellement rapide. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium