giorgio_t's avatar
giorgio_t

Oct. 7, 2023

0
Vocabulaire français

Les jumeaux sont nés à la fin mai, donc ils sont Gémeaux.

Je voulais aller rendre visite à mes amit mais ça ne s’était pas fait à cause de la grève des trains

Tous les athlètes qui vont participer à la competition mais qu’ils ne gagneront pas de medailles, recevront un lot de compensation

Étant donné que la date de l’examen s’approche, il faut que je me cantonne à la préparation et que je ne sorte plus toute les soireés

La mort de cette artiste célébre a suscité l’intérêt générale mais je n’en suis pas moins étonné que beaucoup de monde soit venu aux obsèques.

Après l’arrivée des conquistadores, les gens des pays d’Amerique du Sud se sont vus atteints de plusieurs maladies, qui étaient leur inconnues jusqu’à ce moment.

Son copain lui avait promis une soirée inoubliable, mais elle n’y comptait pas dessus.

Les employs de celle compagnie se sont faits renvoyés et ils cherchent maintenant de nouveaux postes.

J’irais de bon gré au cinéma ce soir. Faute de quoi, on pourrait voir un film à la télé.

Le chat tenait une arête de poisson dans sa bouche.

Combien d’arêtes a-t-il un cube?

Prochain arrêt: Paris!

Le service dans ce restaurant laisse à désirer.

J’ai descendu les escaliers. Je suis déscendu.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Vocabulaire français

Le service dans ce restaurant laisse à désirer.

J’ai descendu les escaliers.

giorgio_t's avatar
giorgio_t

Oct. 8, 2023

0

Vocabulaire français


This sentence has been marked as perfect!

Les jumeaux sont nés à la fin mai, donc ils sont Gémeaux.


Les jumeaux sont nés à la fin mai, donc ils sont Gémeaux. Les jumeaux sont nés fin mai, donc ils sont Gémeaux.

O "fin mai" o "à la fin du mois de mai" (il primero è più comune)

Je voulais aller rendre visite à mes amit mais ça ne s’était pas fait à cause de la grève des trains Tous les athlètes qui vont participer à la competition mais qu’ils ne gagneront pas de medailles, recevront un lot de compensation Étant donné que la date de l’examen s’approche, il faut que je me cantonne à la préparation et que je ne sorte plus toute les soireés La mort de cette artiste célébre a suscité l’intérêt générale mais je n’en suis pas moins étonné que beaucoup de monde soit venu aux obsèques.


Je voulais aller rendre visite à mes amits, mais ça ne s’étaiest pas fait à cause de la grève des trains Tous les athlètes qui vont participeront à la compeétition mais qu’ilsi ne gagneront pas de meédailles, recevront un lot de compensolation. Étant donné que la date de l’examen s’approche, il faut que je me cantonne à la préparatmes révisions et que je ne sorte plus toutes les soirs La mort de cette artiste céléèbre a suscité l’intérêt généraletouché tout le monde, mais je n’en suis pas moins étonné que beaucoup de monde soit venu aux obsèques. Je voulais aller rendre visite à mes amis, mais ça ne s’est pas fait à cause de la grève des trains Tous les athlètes qui participeront à la compétition mais qui ne gagneront pas de médailles, recevront un lot de consolation. Étant donné que la date de l’examen approche, il faut que je me cantonne à mes révisions et que je ne sorte plus tous les soirs La mort de cette artiste célèbre a touché tout le monde, mais je n’en suis pas moins étonné que beaucoup de monde soit venu aux obsèques.

Il passé composé è abbastanza => s'est fait pronome relativo soggetto => qui È una sottigliezza, ma il futuro semplice indica un futuro più lontano che il futuro prossimo, perciò è megliore armonizzare ambi in un testo: o scrive tutto al future semplice, o tutto al futuro prossimo Si dice "lot de consolation" Una persona, una creatura "s'approche" ma un evento "approche" Ripassare per prepararsi a un esame = réviser (e l'azione correspondente si chiama "des révisions") "à toutes les soirées" significa "a tutte le feste/serate", "tous les soirs" solo significa "ogni sera". Non so che voleva dire "susciter l'intérêt général" suona inadatto in quello contesto. Si può dire che un argomento, una scoperta, qualcosa di nuovo "suscite l'intérêt" ma qui è un po' strano

Après l’arrivée des conquistadores, les gens des pays d’Amerique du Sud se sont vus atteints de plusieurs maladies, qui étaient leur inconnues jusqu’à ce moment.


Après l’arrivée des conquistadores, les gens des paypopulations indigènes d’Ameérique du Sud se sont vus atteints de plusieurs maladies, qui leur étaient leur inconnues jusqu’à ce moment'alors. Après l’arrivée des conquistadores, les populations indigènes d’Amérique du Sud se sont vus atteints de plusieurs maladies, qui leur étaient inconnues jusqu'alors.

"populations indigènes" è un po' mai preciso "qui leur étaient inconnues" è molto formale, ma funziona, è corretto

Son copain lui avait promis une soirée inoubliable, mais elle n’y comptait pas dessus.


Son copain lui avait promis une soirée inoubliable, mais elle n'y comptait pas dessus. Son copain lui avait promis une soirée inoubliable, mais elle n'y comptait pas.

Se ha "y" già, non bisogna "dessus". Nel senso di "lo sperava", "y compter" va bene

Les employs de celle compagnie se sont faits renvoyés et ils cherchent maintenant de nouveaux postes.


Les employés de celle compagnie se sont faits renvoyéser et ils cherchent maintenant de nouveaux postes. Les employés de celle compagnie se sont fait renvoyer et ils cherchent maintenant de nouveaux postes.

faire faire (infinitivo) => se faire construire, se faire renvoyer E dato che il participio si rifere al verbo infinitivo, non concorda => fait

J’irais de bon gré au cinéma ce soir.


J’irais de bon gré au cinéma ce soir. J’irai de bon gré au cinéma ce soir.

j'irai = andrò ; j'irais = andrei Anche qui la formulazione è molto antiquata, ma è corretta

Faute de quoi, on pourrait voir un film à la télé.


Faute de quoiSinon, on pourrait voir un film à la télé. Sinon, on pourrait voir un film à la télé.

"faute de quoi" vuole dire "se qualcosa manca" (la faute = la mancanza, la assenza, qui). Qui sta diciendo "se la mia volontà manca", suona un po' strano, e a dire il vero, la frase ancora non sembra naturale con "sinon"

Le chat tenait une arête de poisson dans sa bouche.


Le chat tenait une arête de poisson dans sa bouchgueule. Le chat tenait une arête de poisson dans sa gueule.

Normalemente, solo umani (e cavalli) hanno "une bouche", gli altri animali hanno "une gueule"

Combien d’arêtes a-t-il un cube?


Combien d’arêtes a-t-il un cube ? Combien d’arêtes a un cube ?

Non si fa l'inversione soggetto-verbo con le parole interrogative come "quoi", "qui", "combien" ecc

Prochain arrêt: Paris!


Prochain arrêt : Paris ! Prochain arrêt : Paris !

Uno spazio dopo e prima di questi signi d'interpunzione : « » ! ? ; :

Le service dans ce restaurant laisse à désirer.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai descendu les escaliers.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis déscendu.


Je suis déescendu. Je suis descendu.

<e> se pronunzia sempre /e/ prima di <s+altra consonante> (<sc>, <ss>, <st>). Ci sono eccezioni, per esempio le parole moderne con il suffisso dé- ("déstresser", ma "destituer", per esempio)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium