kerneil's avatar
kerneil

Nov. 12, 2025

0
Uma introdução

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago. Agora estou vivendo e trabalhando em Colômbia. Cheguei em julho e gosto de este país. As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano. Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui.

Corrections (16)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.

Uma introdução

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.

Cheguei em julho e gosto de este país.

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.

Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui.

Uma introdução

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.

kerneil's avatar
kerneil

Nov. 13, 2025

0

Uma introdução

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.

kerneil's avatar
kerneil

Nov. 13, 2025

0

Uma introdução


Uma iIntrodução Introdução

É mais comum usar apenas o substantivo

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidad e Tobago.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidade e Tobago. Olá, meu nome é Kerneil e sou de Trinidade e Tobago.

Faltou uma letra "e" no final da palavra "Trinidad" -> "Trinidade".

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Agora estou vivendo e trabalhando em Colômbia.


Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

Agora estou vivemorando e trabalhando emna Colômbia. Agora estou morando e trabalhando na Colômbia.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

Não está errado, mas é muito mais natural usar "na(s)" ou "no(s)" quando falar sobre fazer algo em tal país.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

In Portuguese, the name of the country “Colômbia” is a feminine noun and, like most feminine country names, it is preceded by the definite article “a” (“the” in English). When the preposition “em” (which indicates location) is used together with the definite article “a”, they contract, forming “na” (em + a = na).

Agora estou vivendo e trabalhando em Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando em Colômbia.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

Colômbia substantivo próprio feminino, artigo feminino "a". Logo, "em" + "a" = "na" -> Na Colômbia.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

Agora estou vivendo e trabalhando emNA Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando NA Colômbia.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

Agora estou vivendo e trabalhando emna Colômbia. Agora estou vivendo e trabalhando na Colômbia.

"em Colômbia" não soa natural. É melhor "na Colômbia".

Agora estou vivemorando e trabalhando emna Colômbia. Agora estou morando e trabalhando na Colômbia.

Muitos países têm um artigo com gênero, e a Colômbia é um deles.

Cheguei em julho e gosto de este país.


Cheguei em jJulho e gosto de este país. Cheguei em Julho e gosto deste país.

Letra maiúscula em meses

This sentence has been marked as perfect!

Cheguei em julho e gosto de este país.aqui Cheguei em julho e gosto daqui

Alternativamente, você poderia dizer "gosto desse país". Mas "gosto daqui" já é suficiente para compreender que você está falando da Colômbia.

Cheguei em julho e gosto de estsse país. Cheguei em julho e gosto desse país.

Cheguei em julho e gosto de este país. Cheguei em julho e gosto deste país.

Cheguei em julho e estou gostando de este país. Cheguei em julho e estou gostando deste país.

In Portuguese, we often use the present continuous tense (“estou + gerúndio,” equivalent to “I am + -ing” in English) when talking about new situations or ongoing experiences. Thus, someone who “arrived in July” is still adapting to and getting to know the country — therefore, “estou gostando” (“I’m enjoying it”) fits perfectly with this idea of a process in progress. 👉 Saying “Cheguei em julho e gosto deste país” (“I arrived in July and I like this country”) can sound a bit abrupt or static, because the verb “cheguei” (“I arrived”) refers to a recent past, while “gosto” (“I like”) implies a settled opinion — creating a slight temporal inconsistency in natural speech.

Cheguei em julho e gosto de este país. Cheguei em julho e gosto de este país.

CHEGUEI EM JULHO E GOSTO DESTE PAÍS

Cheguei em julho e gosto de este país. Cheguei em julho e gosto deste país.

de + este = deste

Cheguei em julho e gosto de este país. Cheguei em julho e gosto deste país.

de + este = deste

Cheguei em julho e gosto de esteDESTE país. Cheguei em julho e gosto DESTE país.

Cheguei em julho e gosto de este país. Cheguei em julho e gosto deste país.

Cheguei em julho e gosto de ei deste país. Cheguei em julho e gostei deste país.

Cheguei em julho e gosto de este país. Cheguei em julho e gosto deste país.

"de este" se contrai em "deste"

Cheguei em julho e gosto de este país. Cheguei em julho e gosto deste país.

Cheguei em julho e gosto de este país. Cheguei em julho e gosto deste país.

Sempre que for usar de + este, ou de + esta, as formas corretas são "deste" e "desta".

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.


As vezes sinto saudade da minha famiília, mais não sinto muita pena porque sei que os vejorei no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha família, mas não sinto muita pena porque sei que os verei no próximo ano.

Pena? (O que era pra ser)

This sentence has been marked as perfect!

AÀs vezes sinto saudade da minha famiília, mais não sinto muita pename entristeço porque sei que os vejorei no próximo anoano que vem. Às vezes sinto saudade da minha família, mas não me entristeço porque sei que os verei no ano que vem.

Atenção ao uso de "mas" e "mais". "Sentir pena" nesse caso não é usual. O sentimento de "pena" vem do compadecimento com alguém. Similar a "sentir dó" de alguém. No meu entendimento, não foi isso que você quis dizer.

As vezes sinto saudade da minha famiília, mais não me sinto muita penao triste porque sei que os vejorei no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha família, mas não me sinto muito triste porque sei que os verei no próximo ano.

AÀs vezes, sinto saudade da minha famiília, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano. Às vezes, sinto saudade da minha família, mas não sinto muita porque sei que os vejo no próximo ano.

AÀs vezes sinto saudades da minha famiília, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo anotanta, já que sei que vou ver eles no ano que vem. Às vezes sinto saudades da minha família, mas não tanta, já que sei que vou ver eles no ano que vem.

1. Spelling and grammar The first sentence contains several formal and grammatical mistakes: ❌ “As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.” (Sometimes I miss my family, but I don’t feel much pity because I know I’ll see them next year.) Problems: “As vezes” → should be “Às vezes”, with a grave accent (a contraction of a + as). “mais” → should be “mas” (here it means but, not more). “familia” → should be “família”, with an accent. “pena” → is not the best word choice here; in Portuguese, pena usually means pity or compassion, not sadness. “os vejo” → while grammatically correct, it sounds unnatural in Brazilian Portuguese; “vou ver eles” (colloquial) or “vou vê-los” (formal) is more natural. 2. Naturalness and clarity The second sentence fixes not only the grammar but also improves the emotional tone and natural flow: ✅ “Às vezes sinto saudades da minha família, mas não tanta, já que sei que vou ver eles no ano que vem.” (Sometimes I miss my family, but not that much, since I know I’ll see them next year.) Why it sounds better: “saudades” → the plural form is the most common and emotionally natural way to express missing someone in Brazilian Portuguese. “mas não tanta” → adds emotional proportion and makes the sentence sound more realistic — you miss them, but not intensely. “já que sei que vou ver eles no ano que vem” → sounds colloquial, fluid, and logical: you explain the reason behind the emotion. ⚖️ 3. Direct comparison Aspect First sentence Second sentence Spelling “As vezes,” “mais,” “familia” — incorrect All correct Vocabulary “pena” feels wrong (means pity, not longing) “saudades” is natural and heartfelt Conjunction “mais” used incorrectly Correct use of “mas” (“but”) Naturalness Feels artificial and stiff Sounds natural and emotionally coherent Emotional tone Ambiguous (suggests compassion) Clear: gentle longing and hope

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não FICO MUITO TRISTE porque sei que os vejo no próximo ano.

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejorei no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha familia, mas não sinto muita pena porque sei que os verei no próximo ano.

Mas. Verbo ver no futuro -> Verei

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.

"sentir pena" does not work here. If you want to say "but I don't feel sorry because I know I'll see them next year" you could use: "não me preocupo", "não me importo"

As vezes sinto saudade da minha familia, maisMAS não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha familia, MAS não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.

As vezes sinto saudade da minha famiília, mais não me sinto muita penao triste porque sei que os vejo no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha família, mas não me sinto muito triste porque sei que os vejo no próximo ano.

"mas" é tipo um "porém", "mais" é uma adição, então não é usado nesse caso!

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejorei no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha familia, mas não sinto muita pena porque sei que os verei no próximo ano.

As vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque seime conforta saber que os vejorei no próximo ano. As vezes sinto saudade da minha familia, mas me conforta saber que os verei no próximo ano.

fica melhor dizer o que você sente. Atenção ao mais ou mas. Conheço engenheiros brasileiros que não aprendem a diferença.

AÀs vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejorei no próximo ano. Às vezes sinto saudade da minha familia, mas não sinto muita pena porque sei que os verei no próximo ano.

"Às vezes" tem acento crase. "mas não sinto" ao invés de "mais não sinto". "os vejo" está no presente. O certo é "os verei no próximo ano", pois você os verá no futuro.

AÀs vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano. Às vezes sinto saudade da minha familia, mais não sinto muita pena porque sei que os vejo no próximo ano.

AÀs vezes sinto saudade da minha famiília, mais não sinto muita pena, porque sei que os vejorei no próximo ano. Às vezes sinto saudade da minha família, mas não muita, porque sei que os verei no próximo ano.

Acrescentei o sinal de crase na primeira letra do seu texto, para tornar a expressão "às vezes" correta. A palavra "família", em português, leva acento agudo. Troquei "mais" (que se refere à um comparativo, ou uma soma), por "mas", que é uma conjunção utilizada para fazer uma oposição. Ao invés de "não sinto muita pena", você pode dizer apenas "não muita". Aqui, "pena" não tem relação com saudade, e o verbo "sentir" você já utilizou antes, então não precisa dele novamente aqui. Finalmente, substitui "vejo" por "verei", que é a forma do verbo "ver" adequada para a primeira pessoa (eu), no futuro simples, porque você falou sobre algo que deve acontecer no próximo ano.

Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui.


Agora, sôó quero aproveitar o meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar o meu tempo aqui.

This sentence has been marked as perfect!

AgoraPor enquanto, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Por enquanto, só quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar o meu tempo aqui. Agora só quero aproveitar o meu tempo aqui.

“Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui” — the incorrect form ❌ Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui. Problems: “sô” is not a correct spelling of “só.” “Sô” is a regional or colloquial pronunciation used in some parts of Brazil (for example, in Minas Gerais or rural areas) as a spoken abbreviation of “senhor” (sir). Example: “Sô João, cê vai pra cidade hoje?” (= Senhor João, are you going to town today?) Therefore, “sô” cannot replace “só.” The comma after “Agora” is also unnecessary and makes the rhythm sound awkward.

Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, sô quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, SÓ quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

só, acentuação correta.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora só quero aproveitar meu tempo aqui.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

"só" tem acento agudo, e não circunflexo.

Agora, sôó quero aproveitar meu tempo aqui. Agora, só quero aproveitar meu tempo aqui.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium