yesterday
Aujourd'hui j'ai lu un article en ligne des éléphants.
Cet article détaille les nouvelles recherches scientifique de vibrisses des éléphants. Je l'ai trouvé très intéressante car je n'avais jamais envisagé les moustaches des éléphants.
Selon l'article, la structure cellule d'une éléphant est très similaire à celle des cornes de mouton, qui j'ai pensé fascinant.
Les chercheux ont semblé d'être enthousiastes pour la nouvelle recherche, parce qu'ils peuvent maintenant developper la technologie biologique.
Lae secret des éléphants; : leurs moustaches
Un secret = masculin.
Bien pour les accents et les accords en genre et en nombre.
Aujourd'hui j'ai lu un article en ligne dsur les éléphants.
sur = à propos de
Il manque l'idée du thème véhiculé par "sur" ou "à propos", plus idiomatique.
Cet article détaille les nouvelles recherches scientifique des sur les vibrisses des éléphants.
Attention à l'accord sur les adjectifs, et toujours bien marquer la question du propos avec "sur/à propos de" pour parler du thème, du sujet.
Je l'ai trouvé très intéressante car je n'avais jamais envisagé les moustaches des éléphant que les éléphants avaient des moustaches.
Il faut inverser : il s'agit de marquer le fait que les éléphants sont possesseurs des moustaches, donc il faut mettre les éléphants en avant et non les moustaches.
Selon l'article, la structure des cellules d'une éléphant est très similaire à celle des cornes de mouton,s, ce quie j'ai penstrouvé fascinant.
C'est bien ! Attention, éléphant est un mot masculin = un éléphant, des cornes de moutons (des moutons en général), ce que j'ai trouvé (subordonnée complétive (si je ne me trompe pas) qui donne des éléments sur le point de vue)
Les chercheuxrs ont semblé d'être enthousiastes pour la nouvelle recherchcette découverte, parce qu'ils peuvent maintenant developper laune technologie biologique.
Une nouvelle recherche = ici une découverte car il s'agit d'une information inconnue jusqu'alors. On appelle cela une découverte en français. A partir de cette découverte, une nouvelle technologie biologique peut être développée (car cette nouvelle crée une nouvelle possibilité qui était alors inconnue). La = article défini, information connue, une article indéfini = nouveauté
Feedback
C'est une bonne approche de traduction en français. Il faudra veiller à bien accorder les noms et adjectifs en genre et en nombre.
Pour parler d'un sujet ou d'un thème, il faut utiliser la structure "à propos" ou bien "ce document porte SUR..."
Les articles un/une = indéfinis à accorder avec le genre du nom, de même pour le/la qui sont des articles définis lorsque le nom ou le sujet est un éléments connu.
C'est très encourageant ! Continuez vous efforts !
Lae secret des éléphants;, leurs moustaches
- Secret is masculine
- The semicolon isn't formally a mistake, but it is so very seldom used and we use it to segment a sentence with something a bit stronger than a regular comma. In the context a comma is enough. Other possibility, the colon : "Le secret des éléphants , leurs moustaches" (space before and after that ponctuation.). Yet another possibility, drop the punctuation : "Le secret des éléphants réside dans leurs vibrisses.", "Les vibrisses des éléphants révèlent leur secrets."...
Aujourd'hui j'ai lu un article en ligne dsur les éléphants.
Or "concernant les éléphants".
"un article des éléphants" would actually mean that the elephants wrote it.
Cet article détaille les nouvelles recherches scientifique desur les vibrisses des éléphants.
"le, la, les" vs "de, du, des"
"le, la, les" : THE thing (either your interlocutor and maybe the whole world know that thing, or your are pointing at it for your interlocutor to know which one you are taling about)
"de, du, des" : SOME things (not a specific thing, just an anonymous of that thing's type.)
So, in the context "les recherches" ("the researches") isn't formally wrong, but it somehow implies that either those are infamous researches, or that you are so much into the subject that you are monitoring it regularly.
"des recherches" ("researches") is vaguer, we don't know who conducts the experiment, is it famous or not, who cares, let's focus on the content of what the article says.
Je l'ai trouvé très intéressante car je n'avais jamais envisagé ltendu parler des moustaches des éléphants.
- "article" is masculine. Btw, in the previous sentence you correctly spelled "cet article" (if feminine, it would be "cette")
- "envisager" : well... the semantic field of "to consider" indeed overlaps that of "envisager", but they are not completely equivalent it seems :)
in English "to consider" can be used to convey "I never considered cats were animals" as well as "I consider to throw a party for my birthday". In french "envisager" is related only with the second sentence, and not the first one. "envisager les moustaches des éléphants" doesn't really mean anything. Well, actually, if anything, that would be an elliptic way to say that you find elephant whiskers rather attractive.
Selon l'article, la structure cellulaire d'une éléphant est très similaire à celle des cornes de mouton, ce quie j'ai penstrouvé fascinant.
- qui : who / ce que : which
- "la structure des cellules d'un éléphant" / "la structure cellulaire"
- "un éléphant" (either masculine, or neutral (elephant as a species... In french the neutral is always expressed with masculine.).)
"un*e* éléphant*e*" (feminine member of the species)
- "la structure cellulaire d'un éléphant" is weird... elephants (just like mice or humans) have a huge variety of cells... I guess you are talking about the elephant's whiskers cells : "La structures cellulaire des vibrisses de l'éléphant", "La structures cellulaire des vibrisses d'un éléphant"
- "Selon l'article" : for some reason it does not resonate with me, I would feel better with "D'après l'article", although I can't give you a rationale for that.
Les chercheuxrs ont semblé d'être enthousiastemés pouar la nouvelle recherche, parce qu'ils peuvent maintenant deévelopper laune nouvelle technologie biologique.
- "chercheux" not such a thing in our language. It could be a pejorative neologism to depict an unnecessary job.
- "enthousiaste" a state of mind, and therefore doesn't need an object. On the other hand, "enthousiasmé par SOMETHING" allows you to detail the object.
Feedback
Can't wait to see what Mr E. will say about that :)
|
La secret des éléphants; leurs moustaches L - Secret is masculine - The semicolon isn't formally a mistake, but it is so very seldom used and we use it to segment a sentence with something a bit stronger than a regular comma. In the context a comma is enough. Other possibility, the colon : "Le secret des éléphants , leurs moustaches" (space before and after that ponctuation.). Yet another possibility, drop the punctuation : "Le secret des éléphants réside dans leurs vibrisses.", "Les vibrisses des éléphants révèlent leur secrets."... L Un secret = masculin. Bien pour les accents et les accords en genre et en nombre. |
|
Aujourd'hui j'ai lu un article en ligne des éléphants. Aujourd'hui j'ai lu un article en ligne Or "concernant les éléphants". "un article des éléphants" would actually mean that the elephants wrote it. Aujourd'hui j'ai lu un article en ligne sur = à propos de Il manque l'idée du thème véhiculé par "sur" ou "à propos", plus idiomatique. |
|
Cet article détaille les nouvelles recherches scientifique de vibrisses des éléphants. Cet article détaille les nouvelles recherches scientifique "le, la, les" vs "de, du, des" "le, la, les" : THE thing (either your interlocutor and maybe the whole world know that thing, or your are pointing at it for your interlocutor to know which one you are taling about) "de, du, des" : SOME things (not a specific thing, just an anonymous of that thing's type.) So, in the context "les recherches" ("the researches") isn't formally wrong, but it somehow implies that either those are infamous researches, or that you are so much into the subject that you are monitoring it regularly. "des recherches" ("researches") is vaguer, we don't know who conducts the experiment, is it famous or not, who cares, let's focus on the content of what the article says. Cet article détaille les nouvelles recherches scientifique Attention à l'accord sur les adjectifs, et toujours bien marquer la question du propos avec "sur/à propos de" pour parler du thème, du sujet. |
|
Je l'ai trouvé très intéressante car je n'avais jamais envisagé les moustaches des éléphants. Je l'ai trouvé très intéressant - "article" is masculine. Btw, in the previous sentence you correctly spelled "cet article" (if feminine, it would be "cette") - "envisager" : well... the semantic field of "to consider" indeed overlaps that of "envisager", but they are not completely equivalent it seems :) in English "to consider" can be used to convey "I never considered cats were animals" as well as "I consider to throw a party for my birthday". In french "envisager" is related only with the second sentence, and not the first one. "envisager les moustaches des éléphants" doesn't really mean anything. Well, actually, if anything, that would be an elliptic way to say that you find elephant whiskers rather attractive. Je l'ai trouvé très intéressant Il faut inverser : il s'agit de marquer le fait que les éléphants sont possesseurs des moustaches, donc il faut mettre les éléphants en avant et non les moustaches. |
|
Selon l'article, la structure cellule d'une éléphant est très similaire à celle des cornes de mouton, qui j'ai pensé fascinant. Selon l'article, la structure cellulaire d'un - qui : who / ce que : which - "la structure des cellules d'un éléphant" / "la structure cellulaire" - "un éléphant" (either masculine, or neutral (elephant as a species... In french the neutral is always expressed with masculine.).) "un*e* éléphant*e*" (feminine member of the species) - "la structure cellulaire d'un éléphant" is weird... elephants (just like mice or humans) have a huge variety of cells... I guess you are talking about the elephant's whiskers cells : "La structures cellulaire des vibrisses de l'éléphant", "La structures cellulaire des vibrisses d'un éléphant" - "Selon l'article" : for some reason it does not resonate with me, I would feel better with "D'après l'article", although I can't give you a rationale for that. Selon l'article, la structure des cellules d'un C'est bien ! Attention, éléphant est un mot masculin = un éléphant, des cornes de moutons (des moutons en général), ce que j'ai trouvé (subordonnée complétive (si je ne me trompe pas) qui donne des éléments sur le point de vue) |
|
Les chercheux ont semblé d'être enthousiastes pour la nouvelle recherche, parce qu'ils peuvent maintenant developper la technologie biologique. Les chercheu - "chercheux" not such a thing in our language. It could be a pejorative neologism to depict an unnecessary job. - "enthousiaste" a state of mind, and therefore doesn't need an object. On the other hand, "enthousiasmé par SOMETHING" allows you to detail the object. Les chercheu Une nouvelle recherche = ici une découverte car il s'agit d'une information inconnue jusqu'alors. On appelle cela une découverte en français. A partir de cette découverte, une nouvelle technologie biologique peut être développée (car cette nouvelle crée une nouvelle possibilité qui était alors inconnue). La = article défini, information connue, une article indéfini = nouveauté |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium