W_K's avatar
W_K

May 7, 2023

0
Sauter de fleur en fleur

Je me vante d'être apiculteur, il est donc temps d'apprendre quelques mots de français liés à ce métier.

« Ruche » est à la fois la maison des abeilles et de tous les animaux qui y vivent. En argot polonaise ça veut dire « pénitencier » et, ce qui est récent, une zone qui appartient à un trafiquant de drogue spécifique.

« Butiner » signifie récolter du pollen et apparemment aussi, en argot, s'embrasser. Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais « changer souvent les objets de leur exultations romantiques ».

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Sauter de fleur en fleur

Je me vante d'être apiculteur, il est donc temps d'apprendre quelques mots de français liés à ce métier.

W_K's avatar
W_K

May 7, 2023

0

Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais [« changer souvent les objets de leur exultations romantiques ». ?]

La dernière partie a un sens un peu vague, je ne l'ai pas trop comprise

W_K's avatar
W_K

May 8, 2023

0
W_K's avatar
W_K

May 8, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 8, 2023

434

Il n'est pas surprenant que je ne connaisse pas ces mots désagréables. Mon niveau est « Le Petit Prince », pas « Vies de dames galantes ». Mais le dernier est disponible sur "Project Gutenberg". Ça va être une aventure !

Sauter de fleur en fleur


This sentence has been marked as perfect!

Je me vante d'être apiculteur, il est donc temps d'apprendre quelques mots de français liés à ce métier.


This sentence has been marked as perfect!

« Ruche » est à la fois la maison des abeilles et de tous les animaux qui y vivent.


La « Rruche » est à la fois la maison des abeilles et (celle) de tous les animaux qui y vivent. La « ruche » est à la fois la maison des abeilles et (celle) de tous les animaux qui y vivent.

En argot polonaise ça veut dire « pénitencier » et, ce qui est récent, une zone qui appartient à un trafiquant de drogue spécifique.


En argot polonaise, ça veut dire « pénitencier » et, ce qui est plus récent, une« zone qui appartient à un trafiquant de drogue spécifique ». En argot polonais, ça veut dire « pénitencier » et, ce qui est plus récent, « zone qui appartient à un trafiquant de drogue spécifique ».

« Argot » est masculin

« Butiner » signifie récolter du pollen et apparemment aussi, en argot, s'embrasser.


« Butiner » signifie « récolter du pollen » et apparemment aussi, en argot, « s'embrasser », en argot. « Butiner » signifie « récolter du pollen » et apparemment aussi « s'embrasser », en argot.

C'est mieux d'utiliser les guillemets pour des définitions pures

Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais « changer souvent les objets de leur exultations romantiques ».


Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais [« changer souvent les objets de leur exultations romantiques ». ?] Quand les abeilles butinent, elles sautent de fleur en fleur, ce que veut dire en polonais [« changer souvent les objets de leur exultations romantiques » ?]

La dernière partie a un sens un peu vague, je ne l'ai pas trop comprise

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium